Boas Leandro, cando teñas tempo a ver se me podes encargar outra campaña, que
xa me apetece seguir traducindo o Wesnoth, e ademais así me dou decidido a que
campaña xogar (cústame elixir unha).
Un saúdo!
On Sun, Oct 5, 2008 at 10:24 AM, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com wrote:
Propoño algúns prefixos/sufixos tendo en conta a compatibilidade coas
orixinais
de Leandro (Vila-, Aldea-, Ribeira-, -longa, -vella, -nova):
Mon-
Pena-
-maior
-menor
Os seguintes xa non soan tan
Grazas pola axuda, pero estou falando con Nils Kneuper a posibilidade
de directamente poñer unha lista moi longa con nomes completos, como
se fai cos nomes das unidades. Penso que é mellor solución.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Pois si que o é, si. :-D
Propoño algúns prefixos/sufixos tendo en conta a compatibilidade coas orixinais
de Leandro (Vila-, Aldea-, Ribeira-, -longa, -vella, -nova):
Mon-
Pena-
-maior
-menor
Os seguintes xa non soan tan ben nalgunhas situacións, pero quizais habería
que consideralos:
Chaira-
-sacra
-derramo
-doñedo
Buf! Eu asumo que os nomes do xogo que non están en inglés, utilizan un
Ah!, pensaba que empregaba un motor para xerar nomes baseado en partes
destes, non que tiña unha listaxe cos nomes.
Hai cousas coma o de aethenwood que están na historia do xogo e vai
ser chungo cambialas, ó igual que
Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta
partes, pero polo de agora só se me ocorreron vila, aldea e ribeira
para a primeira parte e longa, vella e nova para a segunda parte, o
que da un total de 9 combinacións. Tendo en conta que pode haber ata
50 ou 60 vilas
2008/9/19 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta
partes, pero polo de agora só se me ocorreron vila, aldea e ribeira
para a primeira parte e longa, vella e nova para a segunda parte, o
que da un total de 9 combinacións. Tendo en
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de
poboacións.
Só unha suxestión: procurade traducir estilo declinativo, i.e, que
Fredbury Ninji Novgorod sexan: Frederiburgo e Vilanova de Nin
Buf! Eu
o que se chama bosque de Aethenwood, e non lle quitei o
wood, quedando bosque/fraga de Aethenwood (uso fraga tras falar dos elfos
do bosque para non repetir verbas). Pero o bosque de Aethen tampouco
quedaría mal de todo. Que dicides?
se consideras que -wood é 'fraga de' non ten sentido que a
2008/9/18, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Buf! Eu asumo que os nomes do xogo que non están en inglés, utilizan un
Ah!, pensaba que empregaba un motor para xerar nomes baseado en partes
destes, non que tiña unha listaxe cos nomes.
@Leandro: agora que teño rede, cando queirar
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de
poboacións.
Só unha suxestión: procurade traducir estilo declinativo, i.e, que
Fredbury Ninji Novgorod sexan: Frederiburgo e Vilanova de Nin
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
- Non traducir nada
- Traducir unha parte
- Traducir todo
Como exemplos vos poño dous que me xurdiron:
- Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e a que máis me
convence) / Porto de Auganegra
- Bay of Pearls /
2008/9/16 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
- Non traducir nada
- Traducir unha parte
- Traducir todo
Como exemplos vos poño dous que me xurdiron:
- Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e
Se vos serve, en KGeograhy eu optei por respectar a grafía orixinal excepto
nomes moi comúns (por exemplo,London Londres; New York Nova Iork), non
traducir o resto e si traducir aquelas parte do topónimo que sexa un accidente
xeográfico (inda que hai algúns nos que o accidente non é
2008/7/4 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
O Ven, 04-07-2008 ás 15:05 +0200, Fran Dieguez escribiu:
Eu aínda que non opine nin das unidades nin do resto estou por aquí, e
estou a piques de rematar wesnoth-did.
O que tedes que facer son commits cada pouco, non me canso en insistir,
2008/7/4 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
Se ninguén ten inconveniente, póñome a traducir a campaña Herdeiro ao
Trono do Battle for Wesnoth. En nivel principiante, todo hai que
dicilo.
Trátase de xogala rápido para traducila canto antes. Por min non hai
problema en que collas esa
El día 4 de julio de 2008 13:11, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com
escribió:
Se ninguén ten inconveniente, póñome a traducir a campaña Herdeiro ao
Trono do Battle for Wesnoth. En nivel principiante, todo hai que
dicilo.
--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
inconveniente, póñome a traducir a campaña Herdeiro ao
Trono do Battle for Wesnoth. En nivel principiante, todo hai que
dicilo.
--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Por min tampouco, eu a ver se remato a miña por
O que tedes que facer son commits cada pouco, non me canso en insistir,
temos un repo para iso. Así non se perden cousas e sabese que está a
traballar e en que arquivo.
Quererás dicir quen está a traballar en que.
Por outra parte estaría ben que cada vez que pillerades unha campaña fagades
O Ven, 04-07-2008 ás 15:05 +0200, Fran Dieguez escribiu:
Eu aínda que non opine nin das unidades nin do resto estou por aquí, e
estou a piques de rematar wesnoth-did.
O que tedes que facer son commits cada pouco, non me canso en insistir,
temos un repo para iso. Así non se perden cousas e
2008/6/26 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
Por certo, tendo en conta a forma de usar os adxectivos do inglés e máis
os nomes utilizados para as cartas Magic (que para o caso parécenme unha
boa referencia), creo que o tipo de criatura vai mellor, xeralmente,
atrás de todo, facendo de
O Ven, 27-06-2008 ás 12:35 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
2008/6/27 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
O Ven, 27-06-2008 ás 11:48 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
2008/6/26 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
Por certo, tendo en conta a forma de usar os adxectivos do inglés e
Por certo, tendo en conta a forma de usar os adxectivos do inglés e máis
os nomes utilizados para as cartas Magic (que para o caso parécenme unha
boa referencia), creo que o tipo de criatura vai mellor, xeralmente,
atrás de todo, facendo de adxectivo.
Eu prefiro Guerreiro elfo que Elfo guerreiro,
Os skirmishers son unha unidade da equipa Dragón, funcionalmente
suponse que é un explorador (scout), semellante aos cabalos elfos,
xinetes de lobo dos Trolls, ou cabalos humanos (os de 17, non os de
23).
Como mínimo é recomendable ter un mínimo de consistencia nos nomes,
que se
Outra vez problemas co enderezo de resposta
Vexo que tes experiencia, Marce. Eu estou a ver se remato a campaña
Herdeiro ó Trono para que me aparezan máis cousas na axuda e enterarme
de como é o xogo.
Aforra nas personaxes con experiencia, faránche moita falla para o
cenario de The clan
Si, xa sei que Juan é obseso dos xogos de rol :), cando o pille
pídolle axuda. Por se el me falla xa coñezo a dous ou tres dos que
xogan con el aquí na Coruña.
Vexo que tes experiencia, Marce. Eu estou a ver se remato a campaña
Herdeiro ó Trono para que me aparezan máis cousas na axuda e
Outra palabra da que non me convence a tradución que ten no glosario é tooltip.
Por certo, estou traducindo o xogo Battle for Wesnoth e non sei como
traducir algunhas palabras, das que agora mesmo só me ven á cabeza
skirmisher. O tradutor anterior traduciuna coma 'hostigador' pero esa
palabra
O Venres, 29 de Xuño de 2007 11:14, Leandro Regueiro escribiu:
Outra palabra da que non me convence a tradución que ten no glosario é
tooltip.
Por certo, estou traducindo o xogo Battle for Wesnoth e non sei como
traducir algunhas palabras, das que agora mesmo só me ven á cabeza
skirmisher. O
28 matches
Mail list logo