[The Battle for Wesnoth] @Leandro

2009-01-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas Leandro, cando teñas tempo a ver se me podes encargar outra campaña, que xa me apetece seguir traducindo o Wesnoth, e ademais así me dou decidido a que campaña xogar (cústame elixir unha). Un saúdo!

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-10-06 Conversa Leandro Regueiro
On Sun, Oct 5, 2008 at 10:24 AM, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote: Propoño algúns prefixos/sufixos tendo en conta a compatibilidade coas orixinais de Leandro (Vila-, Aldea-, Ribeira-, -longa, -vella, -nova): Mon- Pena- -maior -menor Os seguintes xa non soan tan

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Grazas pola axuda, pero estou falando con Nils Kneuper a posibilidade de directamente poñer unha lista moi longa con nomes completos, como se fai cos nomes das unidades. Penso que é mellor solución. Ata logo, Leandro Regueiro Pois si que o é, si. :-D

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-10-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Propoño algúns prefixos/sufixos tendo en conta a compatibilidade coas orixinais de Leandro (Vila-, Aldea-, Ribeira-, -longa, -vella, -nova): Mon- Pena- -maior -menor Os seguintes xa non soan tan ben nalgunhas situacións, pero quizais habería que consideralos: Chaira- -sacra -derramo -doñedo

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-19 Conversa Leandro Regueiro
Buf! Eu asumo que os nomes do xogo que non están en inglés, utilizan un Ah!, pensaba que empregaba un motor para xerar nomes baseado en partes destes, non que tiña unha listaxe cos nomes. Hai cousas coma o de aethenwood que están na historia do xogo e vai ser chungo cambialas, ó igual que

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-19 Conversa mvillarino
Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta partes, pero polo de agora só se me ocorreron vila, aldea e ribeira para a primeira parte e longa, vella e nova para a segunda parte, o que da un total de 9 combinacións. Tendo en conta que pode haber ata 50 ou 60 vilas

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-19 Conversa Leandro Regueiro
2008/9/19 mvillarino mvillar...@gmail.com: Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta partes, pero polo de agora só se me ocorreron vila, aldea e ribeira para a primeira parte e longa, vella e nova para a segunda parte, o que da un total de 9 combinacións. Tendo en

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de poboacións. Só unha suxestión: procurade traducir estilo declinativo, i.e, que Fredbury Ninji Novgorod sexan: Frederiburgo e Vilanova de Nin Buf! Eu

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-18 Conversa Miguel Branco
o que se chama bosque de Aethenwood, e non lle quitei o wood, quedando bosque/fraga de Aethenwood (uso fraga tras falar dos elfos do bosque para non repetir verbas). Pero o bosque de Aethen tampouco quedaría mal de todo. Que dicides? se consideras que -wood é 'fraga de' non ten sentido que a

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-18 Conversa mvillarino
2008/9/18, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Buf! Eu asumo que os nomes do xogo que non están en inglés, utilizan un Ah!, pensaba que empregaba un motor para xerar nomes baseado en partes destes, non que tiña unha listaxe cos nomes. @Leandro: agora que teño rede, cando queirar

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-17 Conversa mvillarino
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de poboacións. Só unha suxestión: procurade traducir estilo declinativo, i.e, que Fredbury Ninji Novgorod sexan: Frederiburgo e Vilanova de Nin

[The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? - Non traducir nada - Traducir unha parte - Traducir todo Como exemplos vos poño dous que me xurdiron: - Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e a que máis me convence) / Porto de Auganegra - Bay of Pearls /

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-16 Conversa Leandro Regueiro
2008/9/16 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? - Non traducir nada - Traducir unha parte - Traducir todo Como exemplos vos poño dous que me xurdiron: - Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-16 Conversa Miguel Branco
Se vos serve, en KGeograhy eu optei por respectar a grafía orixinal excepto nomes moi comúns (por exemplo,London Londres; New York Nova Iork), non traducir o resto e si traducir aquelas parte do topónimo que sexa un accidente xeográfico (inda que hai algúns nos que o accidente non é

Re: Battle for Wesnoth

2008-07-08 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Ven, 04-07-2008 ás 15:05 +0200, Fran Dieguez escribiu: Eu aínda que non opine nin das unidades nin do resto estou por aquí, e estou a piques de rematar wesnoth-did. O que tedes que facer son commits cada pouco, non me canso en insistir,

Re: Battle for Wesnoth

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: Se ninguén ten inconveniente, póñome a traducir a campaña Herdeiro ao Trono do Battle for Wesnoth. En nivel principiante, todo hai que dicilo. Trátase de xogala rápido para traducila canto antes. Por min non hai problema en que collas esa

Re: Battle for Wesnoth

2008-07-04 Conversa victor portela
El día 4 de julio de 2008 13:11, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com escribió: Se ninguén ten inconveniente, póñome a traducir a campaña Herdeiro ao Trono do Battle for Wesnoth. En nivel principiante, todo hai que dicilo. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net

Re: Battle for Wesnoth

2008-07-04 Conversa Fran Dieguez
inconveniente, póñome a traducir a campaña Herdeiro ao Trono do Battle for Wesnoth. En nivel principiante, todo hai que dicilo. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net. Por min tampouco, eu a ver se remato a miña por

Re: Battle for Wesnoth

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
O que tedes que facer son commits cada pouco, non me canso en insistir, temos un repo para iso. Así non se perden cousas e sabese que está a traballar e en que arquivo. Quererás dicir quen está a traballar en que. Por outra parte estaría ben que cada vez que pillerades unha campaña fagades

Re: Battle for Wesnoth

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 04-07-2008 ás 15:05 +0200, Fran Dieguez escribiu: Eu aínda que non opine nin das unidades nin do resto estou por aquí, e estou a piques de rematar wesnoth-did. O que tedes que facer son commits cada pouco, non me canso en insistir, temos un repo para iso. Así non se perden cousas e

Re: Battle for Wesnoth

2008-06-27 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/26 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: Por certo, tendo en conta a forma de usar os adxectivos do inglés e máis os nomes utilizados para as cartas Magic (que para o caso parécenme unha boa referencia), creo que o tipo de criatura vai mellor, xeralmente, atrás de todo, facendo de

Re: Battle for Wesnoth

2008-06-27 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 27-06-2008 ás 12:35 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2008/6/27 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Ven, 27-06-2008 ás 11:48 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2008/6/26 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: Por certo, tendo en conta a forma de usar os adxectivos do inglés e

Battle for Wesnoth

2008-06-26 Conversa Adrián Chaves
Por certo, tendo en conta a forma de usar os adxectivos do inglés e máis os nomes utilizados para as cartas Magic (que para o caso parécenme unha boa referencia), creo que o tipo de criatura vai mellor, xeralmente, atrás de todo, facendo de adxectivo. Eu prefiro Guerreiro elfo que Elfo guerreiro,

Re: tooltip e Battle for Wesnoth

2007-07-06 Conversa Leandro Regueiro
Os skirmishers son unha unidade da equipa Dragón, funcionalmente suponse que é un explorador (scout), semellante aos cabalos elfos, xinetes de lobo dos Trolls, ou cabalos humanos (os de 17, non os de 23). Como mínimo é recomendable ter un mínimo de consistencia nos nomes, que se

Re: tooltip e Battle for Wesnoth

2007-07-05 Conversa Leandro Regueiro
Outra vez problemas co enderezo de resposta Vexo que tes experiencia, Marce. Eu estou a ver se remato a campaña Herdeiro ó Trono para que me aparezan máis cousas na axuda e enterarme de como é o xogo. Aforra nas personaxes con experiencia, faránche moita falla para o cenario de The clan

Re: tooltip e Battle for Wesnoth

2007-06-30 Conversa Leandro Regueiro
Si, xa sei que Juan é obseso dos xogos de rol :), cando o pille pídolle axuda. Por se el me falla xa coñezo a dous ou tres dos que xogan con el aquí na Coruña. Vexo que tes experiencia, Marce. Eu estou a ver se remato a campaña Herdeiro ó Trono para que me aparezan máis cousas na axuda e

tooltip e Battle for Wesnoth

2007-06-29 Conversa Leandro Regueiro
Outra palabra da que non me convence a tradución que ten no glosario é tooltip. Por certo, estou traducindo o xogo Battle for Wesnoth e non sei como traducir algunhas palabras, das que agora mesmo só me ven á cabeza skirmisher. O tradutor anterior traduciuna coma 'hostigador' pero esa palabra

Re: tooltip e Battle for Wesnoth

2007-06-29 Conversa mvillarino
O Venres, 29 de Xuño de 2007 11:14, Leandro Regueiro escribiu: Outra palabra da que non me convence a tradución que ten no glosario é tooltip. Por certo, estou traducindo o xogo Battle for Wesnoth e non sei como traducir algunhas palabras, das que agora mesmo só me ven á cabeza skirmisher. O