Re: Dúbida ao traducir
On 1/11/07, Pardo De Cela wrote: Agora mesmo estou colaborando coa tradución de phpBB3 que se está a facer en ciberirmandade, e as dúbidas apareceron cuns termos que non estou moi seguro de como traducir. Xa os atopara cando fixen a tradución do Xoops, pero como foi un proxecto individual non me preocupei de contrastar opinións, e no caso do phpBB3 por ser un proxecto común acho que debo facelo. O caso é que o termo template no glosario de trasno aparece coma molde ou patrón, pero penso que aínda que son axeitadas para un arquivo de mostra, non recollen ben o significado cando se refire a gráficos. A miña opción foi traducila por carauta, xa que penso que é a parte fundamental dunha aparencia, aliás pode ser modificada lixeiramente por unha skin ou theme. Alén diso acho que a tradución de skin por pel colle mais sentido usando carauta. Eu sempre usei patrón. Non vexo o problema. O outro problema xordeme con theme, xa que a tradución lóxica sería tema, mais tendo en conta que se está a traducir topic por tema, non sei se é boa idea utilizar a mesma palabra para as dúas. Como solución pensei en usar pel por ser neste caso skin e theme equivalentes. Topic poderiase traducir coma asunto, que é a tradución mais axeitada refirindose a mensaxes, creo eu. Por último a palabra role, que se usa para designar a un conxunto de permisos agrupados co fin de facilita-la asignación aos distintos grupos de usuarios. Agora mesmo estou bloqueado e non me sae unha palabra axeitada, e tratándose de permisos supoño que os linuxeiros coñeceredes máis dunha :-) . Saúdos
Re: Dúbida ao traducir
O Xoves, 11 de Xaneiro de 2007 03:21, Pardo De Cela escribiu: > O caso é que o termo template no glosario de trasno aparece coma molde ou > patrón, pero penso que aínda que son axeitadas para un arquivo de mostra, > non recollen ben o significado cando se refire a gráficos. A miña opción > foi traducila por carauta, xa que penso que é a parte fundamental dunha > aparencia, aliás pode ser modificada lixeiramente por unha skin ou theme. > Alén diso acho que a tradución de skin por pel colle mais sentido usando > carauta. > Para "template" eu sempre uso "modelo" > Por último a palabra role, que se usa para designar a un conxunto de > permisos agrupados co fin de facilita-la asignación aos distintos grupos de > usuarios. Agora mesmo estou bloqueado e non me sae unha palabra axeitada, e > tratándose de permisos supoño que os linuxeiros coñeceredes máis dunha :-) Que tal "funcións", no sentido de "facultades", non no matemático ? -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgp2Zq72r6cmy.pgp Description: PGP signature
Dúbida ao traducir
Agora mesmo estou colaborando coa tradución de phpBB3 que se está a facer en ciberirmandade, e as dúbidas apareceron cuns termos que non estou moi seguro de como traducir. Xa os atopara cando fixen a tradución do Xoops, pero como foi un proxecto individual non me preocupei de contrastar opinións, e no caso do phpBB3 por ser un proxecto común acho que debo facelo. O caso é que o termo template no glosario de trasno aparece coma molde ou patrón, pero penso que aínda que son axeitadas para un arquivo de mostra, non recollen ben o significado cando se refire a gráficos. A miña opción foi traducila por carauta, xa que penso que é a parte fundamental dunha aparencia, aliás pode ser modificada lixeiramente por unha skin ou theme. Alén diso acho que a tradución de skin por pel colle mais sentido usando carauta. O outro problema xordeme con theme, xa que a tradución lóxica sería tema, mais tendo en conta que se está a traducir topic por tema, non sei se é boa idea utilizar a mesma palabra para as dúas. Como solución pensei en usar pel por ser neste caso skin e theme equivalentes. Por último a palabra role, que se usa para designar a un conxunto de permisos agrupados co fin de facilita-la asignación aos distintos grupos de usuarios. Agora mesmo estou bloqueado e non me sae unha palabra axeitada, e tratándose de permisos supoño que os linuxeiros coñeceredes máis dunha :-) . Saúdos