Hi,

In the last weeks, Debian Installer "sublevel 3" was changed, after the
release of D-I beta2.

As of now, only 13 languages are complete again, which is very few.

We expect translators to be more reactive, so it's likely that you missed
that change (some people in the list are generally very reactive).

Please do your best to update this translation. Remember that we are now
close to the final release of Debian and you should do your best to keep
Debian Installer translations as complete as possible all time long. Please
use http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/ or ask me to add you to the
automatic change notification system.

Thanks in advance,

# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-31 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-19 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtar...@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "¿Pretende empregar Ethernet por FireWire?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"Non se detectou unha tarxeta Ethernet, pero hai unha interface FireWire. É "
"posible, aínda que pouco probable, que tendo conectado a ela o hardware "
"FireWire axeitado, este sexa a súa interface Ethernet primaria."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "Parámetros adicionais para o módulo ${MODULE}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"Non se puido cargar o módulo ${MODULE}. Pode ter que pasar parámetros ao "
"módulo para o facer funcionar; isto é habitual con hardware antigo. Estes "
"parámetros adoitan ser os números de porto de E/S e IRQ que cambian de "
"máquina en máquina e non se poden determinar polo hardware. Unha cadea de "
"exemplo aseméllase a \"irq=7 io=0x220\""

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"Se non sabe que escribir, consulte a documentación ou déixeo en branco para "
"non cargar o módulo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "Arquitectura non soportada"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"Semella que a réplica do arquivo de Debian especificada non soporta a súa "
"arquitectura. Probe outra réplica."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "Dispositivo RAID%s núm. %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "Volume cifrado (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume0 (mirror)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "Serial ATA RAID %s (%s)"
msgstr "RAID Serial ATA %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "Serial ATA RAID %s (partition #%s)"
msgstr "RAID Serial ATA %s (partición núm. %s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "Multipath %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "Multipath %s (partición núm. %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "Grupo de volumes LVM %s, Volume lóxico %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "Loopback (loop%s)"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:6001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "Non hai un cargador de inicio instalado"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:6001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"Non se instalou ningún cargador de inicio. Pode ser porque decidiu non o "
"facer ou porque a súa arquitectura específica aínda non ten soporte dun "
"cargador de inicio."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:6001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"Ha ter que iniciar a man co núcleo ${KERNEL} na partición ${BOOT} e con "
"${ROOT} pasado coma un argumento para o núcleo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?"
msgstr "¿Instalar o cargador de inicio GRUB no disco RAID Serial ATA?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental."
msgstr "A instalación de GRUB nos RAID Serial ATA é experimental."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial ATA "
"RAID disk. It is also assumed that disk is listed as the first hard disk in "
"the boot order defined in the system's BIOS setup."
msgstr ""
"GRUB sempre se instala no rexistro mestre de inicio (MBR) do disco RAID "
"Serial ATA. Tamén se supón que ese disco aparece de primeiro na lista de "
"dispositivos de inicio definida na configuración da BIOS do sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001 ../grub-installer.templates:5001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "O dispositivo raíz de GRUB é: ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for your Serial ATA RAID disk."
msgstr "Houbo un erro ao configurar GRUB para o seu disco RAID Serial ATA."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "Abortouse a instalación de GRUB."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "¿Instalar o cargador de inicio GRUB no dispositivo multipath?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "A instalación de GRUB nos dispositivos multipath é experimental."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"GRUB sempre se instala no rexistro mestre de inicio (MBR) do dispositivo "
"multipath. Tamén se supón que o WWID deste dispositivo está seleccionado "
"coma dispositivo de inicio na BIOS do adaptador FibreChannel do sistema."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "Houbo un erro ao configurar GRUB para o dispositivo multipath."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"
msgstr "¿Instalar o cargador de inicio GRUB no sistema de ficheiros XFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a "
"XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."
msgstr ""
"A instalación do cargador de inicio GRUB adoita fallar ou colgarse cando /"
"boot está nun sistema de ficheiros XFS. Recoméndase empregar LILO nestas "
"situacións."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: MBR (rexistro de inicio mestre)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: nova partición de Debian"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "Outra opción (Avanzado)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "Destino da instalación de LILO: "

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"O programa LILO debe instalarse para poder facer que o seu novo sistema "
"arrinque. Ao instalalo no MBR (rexistro mestre de inicio) do seu disco, LILO "
"ha tomar o control completo do proceso de inicio, pero se quere empregar un "
"cargador de inicio diferente, só ten que instalar LILO na nova partición de "
"Debian."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "Se non está seguro, instale LILO no rexistro mestre de inicio."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: RAID por software"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"O programa LILO debe estar instalado para facer que o seu novo sistema poida "
"arrincar. Pode instalalo nun RAID software ou noutro dispositivo."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"Introduza o nome do dispositivo, partición ou disco no que se debe instalar "
"LILO; por exemplo, /dev/hda ou /dev/sda1."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "Nome da partición non válido"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr ""
"A ruta ${path} non representa unha partición ou disco duro. Ténteo de novo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "A instalar LILO..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "A activar a partición ${bootdev}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "A crear lilo.conf"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "A instalar o paquete LILO"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "A executar LILO para ${bootdev}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "LILO configurado para empregar unha consola serie"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr ""
"LILO está configurado para empregar o porto serie ${PORT} coma consola. "
"${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "A velocidade do porto serie é ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "¿Quere activar esta partición?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader.  This may cause you to be unable to boot into the system that "
"is being installed."
msgstr ""
"Escolleu instalar LILO nunha partición que non é a activa. Se esa partición "
"non se marca coma activa, o cargador de inicio non ha arrincar LILO, o que "
"pode facer que non poida iniciar o sistema que se está a instalar."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"Debería activar esta partición a menos que xa teña outro cargador de inicio "
"que lle permita acceder á súa nova instalación de Linux."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Non se puido instalar LILO. ¿Continuar igualmente?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/.  Installing LILO as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Non se puido instalar o paquete lilo en /target/. A instalación de LILO coma "
"cargador de inicio é un paso necesario. O problema coa instalación pode, "
"nembargantes, non estar relacionado con LILO, polo que sería posible "
"continuar a instalación."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "Non se puido instalar LILO"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr ""
"A execución de \"/sbin/lilo\" devolveu o código de erro \"${ERRCODE}\"."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalar o cargador de inicio LILO nun disco duro"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "No such device"
msgstr "Non existe o dispositivo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"O dispositivo que introduciu para o sistema de ficheiros raíz (${DEVICE}) "
"non existe. Volva tentalo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid "Mount failed"
msgstr "Non se puido montar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"Houbo un erro ao montar o dispositivo que introduciu para o sistema de "
"ficheiros raíz (${DEVICE}) en /target."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "Consulte o rexistro do sistema para obter máis información."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "A operación de rescate fallou"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"A operación de rescate \"${OPERATION}\" fallou co código de saída ${CODE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "Erro ao executar o intérprete de ordes en /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"Atopouse un intérprete de ordes (${SHELL}) no seu sistema de ficheiros raíz "
"(${DEVICE}), pero houbo un erro ao executalo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "Non se atopou un intérprete de ordes en /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr ""
"Non se atopou un intérprete de ordes utilizable no seu sistema de ficheiros "
"raíz (${DEVICE})."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "A detectar o hardware para atopar discos duros"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "A buscar nas unidades unha imaxe ISO do instalador"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "A montar ${DRIVE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "A examinar ${DRIVE} (en ${DIRECTORY})..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "¿Buscar unha imaxe ISO do instalador en todo o disco?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"A busca rápida de imaxes ISO do instalador, que só busca en lugares "
"habituais, non atopou unha imaxe ISO do instalador. É posible que unha busca "
"máis meticulosa atope a imaxe ISO, pero pode levar moito tempo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "Non se puido atopar unha imaxe ISO do instalador"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted. You'll have to do a network install instead, or "
"reboot and fix the ISO image."
msgstr ""
"Non se atopou ningunha imaxe ISO do instalador. Se descargou a imaxe ISO "
"pode ter un nome incorrecto (que non remate en \".iso\"), ou pode estar nun "
"sistema de ficheiros que non se puido montar. Ha ter que facer unha "
"instalación de rede ou reiniciar e arranxar a imaxe ISO."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"Malia que se atopou unha imaxe ISO ou máis, non se puido montar. A imaxe ISO "
"que descargou pode estar corrompida."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001 ../iso-scan.templates:11001
msgid "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image."
msgstr "Faga unha instalación por rede, ou reinicie e arranxe a imaxe ISO."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "Non se atopou ningunha imaxe ISO do instalador"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"Malia que se atopou unha imaxe ISO ou máis, non semellaba unha imaxe ISO do "
"instalador válida."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "Montouse con éxito a imaxe ISO ${SUITE} do instalador"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"Hase empregar o ficheiro ${FILENAME} de ${DEVICE} (${SUITE}) coma imaxe ISO "
"de instalador."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "Iniciouse o servidor web, pero a rede non funciona"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"Iniciouse neste ordenador un servidor web simple para servir ficheiros de "
"rexistro e información de depuración. Nembargantes, a rede non está "
"configurada aínda. O servidor web ha quedar a funcionar, e ha ser accesible "
"cando a rede estea configurada."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "Iniciado o servidor web"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://";
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"Iniciouse un servidor web simple neste ordenador para servir ficheiros de "
"rexistro e información de depuración. Hai dispoñible un índice con tódolos "
"ficheiros de rexistro dispoñibles en http://${ADDRESS}/";

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Check CD-ROM integrity?"
msgstr "¿Comprobar a integridade do CD-ROM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr "Aviso: esta proba depende do hardware e pode levar algún tempo."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid "Insert a Debian CD-ROM"
msgstr "Introduza un CD-ROM de Debian"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid ""
"Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive before "
"continuing."
msgstr ""
"Introduza un dos CD-ROMs oficiais de Debian na unidade antes de continuar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid "Failed to mount CD-ROM"
msgstr "Non se puido montar o CD-ROM"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid ""
"The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media "
"and cables, and try it again."
msgstr ""
"Non se puido montar corretamente o CD-ROM ${CDROM}. Comprobe o disco e os "
"cables e volva tentalo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid "No valid Debian CD-ROM"
msgstr "Non hai un CD-ROM de Debian válido"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid ""
"The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM. Please change the "
"disk."
msgstr "O CD-ROM introducido non é un CD-ROM de Debian válido. Cambie o disco."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro checksum."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid ""
"Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums "
"of the files located on the CD-ROM."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro MD5 do CD-ROM. Este ficheiro contén as sumas "
"de comprobación dos ficheiros do CD-ROM."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "Proba de integridade satisfactoria"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid."
msgstr "A proba de integridade do CD-ROM foi satisfactoria. O CD-ROM é válido."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "A proba de integridade fracasou"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid ""
"The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this "
"file may have been corrupted."
msgstr ""
"O ficheiro ${FILE} non pasou a verificación de checksum MD5. Pode ser que o "
"CD-ROM ou este ficheiro estean corruptos."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:8001
msgid "Check the integrity of another CD-ROM?"
msgstr "¿Comprobar a integridade doutro CD-ROM?"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid "Insert Debian boot CD-ROM"
msgstr "Introduza o CD-ROM de inicio de Debian"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid ""
"Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM  to continue with "
"the installation."
msgstr ""
"Asegúrese de ter introducido o CD-ROM de inicio de Debian para continuar a "
"instalación."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:10001
msgid "Checking CD-ROM integrity"
msgstr "A comprobar a integridade do CD-ROM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "A comprobar o ficheiro: ${FILE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "Instalar o sistema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "A instalar o sistema..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "A copiar os datos ao disco..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "A limpar a configuración da rede..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "A eliminar os paquetes específicos do ambiente live..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "A reconfigurar X.org..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "normal"
msgstr "normal"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "live"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "Tipo de instalación:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr ""
"O sistema \"live\" pódese instalar no disco duro empregando unha das "
"seguintes opcións."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"Se escolle \"normal\", o sistema hase instalar coma un sistema normal. Se "
"escolle \"live\" o sistema instalado ha seguir a funcionar coma un sistema "
"\"live\", pero hase poder iniciar directamente do disco duro."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "Multidisco (MD) non dispoñible"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"Semella que o núcleo actual non soporta dispositivos multidisco. Isto "
"debería arranxarse cargando os módulos necesarios."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001
msgid "Create MD device"
msgstr "Crear dispositivo MD"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete MD device"
msgstr "Borrar dispositivo MD"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. TRANSLATORS, please translate "Finish" the same way you translate it in
#. the " Select "Finish" at the bottom of the list when you are done" string
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-lvm.templates:17001
#: ../partconf.templates:3001 ../partitioner.templates:1001
#: ../s390-dasd.templates:1001
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "Accións da configuración de Multidisco"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr "Este é o menú de configuración de Multidisco (MD) e RAID por software"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr ""
"Escolla unha das accións propostas para configurar dispositivos multidisco."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "Non hai particións RAID dispoñibles"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"Non hai dispoñibles particións de tipo \"Linux RAID Autodetect\" libres. "
"Cree unha partición deste tipo, ou borre un dispositivo multidisco que xa "
"estea en uso para liberar as súas particións."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"Se ten particións deste tipo, poderían conter en realidade sistemas de "
"ficheiros, e polo tanto non estarían dispoñibles para se usar nesta "
"utilidade de configuración."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "Non hai suficientes particións RAID dispoñibles"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"Non hai particións RAID dispoñibles dabondo para a configuración "
"seleccionada. Hai ${NUM_PART} particións RAID dispoñibles, pero para a súa "
"configuración fan falla ${REQUIRED} particións."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. flag:translate:4
#: ../mdcfg-utils.templates:6001
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. flag:translate:4
#: ../mdcfg-utils.templates:6001
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. flag:translate:4
#: ../mdcfg-utils.templates:6001
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo multidisco:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "Escolla o tipo de dispositivo multidisco a crear."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Number of active devices for the RAID1 array:"
msgstr "Número de dispositivos activos para o array RAID1:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The active "
"partitions are those used, while the spare devices will only be used if one "
"or more of the active devices fail."
msgstr ""
"O array RAID1 ha conter particións activas e de recambio. As particións "
"activas son as que se empregan, mentres que os dispositivos de recambio só "
"se empregan se un ou máis dos dispositivos activos fallan."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../mdcfg-utils.templates:10001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "NOTA: esta configuración non se poderá cambiar despois."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid "Number of spare devices for the RAID1 array:"
msgstr "Número de dispositivos de recambio para o array RAID1:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Spare devices for the RAID1 multidisk device:"
msgstr "Dispositivos de recambio para o dispositivo multidisco RAID1:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} spare devices."
msgstr ""
"Seleccionou crear un array RAID1 con ${COUNT} dispositivos de recambio."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"Escolla as particións que se han empregar coma dispositivos de recambio. "
"Pode seleccionar ata ${COUNT} particións. Se escolle menos de ${COUNT} "
"dispositivos, as particións restantes hanse engadir ao array coma \"perdidas"
"\", e ha podelas engadir ao array máis tarde."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001
msgid "Number of active devices for the RAID5 array:"
msgstr "Número de dispositivos activos para o array RAID5:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The RAID5 array will consist of both active and spare partitions. The active "
"partitions are those used, while the spare devices will only be used if one "
"or more of the active devices fail. A minimum of three active devices is "
"required."
msgstr ""
"O array RAID5 ha conter particións activas e de recambio. As particións "
"activas son as que se empregan, mentres que os dispositivos de recambio só "
"se empregan se un ou máis dos dispositivos activos fallan. Precísase de un "
"mínimo de tres dispositivos activos."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:"
msgstr "Número de dispositivos de recambio para o array RAID5:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:"
msgstr "Dispositivos de recambio para o dispositivo multidisco RAID5:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices."
msgstr ""
"Seleccionou crear un array RAID5 con ${COUNT} dispositivos de recambio."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "Dispositivos activos para o dispositivo multidisco RAID0:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr ""
"Seleccionou crear un array RAID0. Seleccione os dispositivos activos deste "
"array."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:"
msgstr "Dispositivos activos para o dispositivo multidisco RAID1:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} active devices."
msgstr "Seleccionou crear un array RAID1 con ${COUNT} dispositivos activos."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001 ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"Seleccione as particións que son dispositivos activos. Debe seleccionar "
"exactamente ${COUNT} particións."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:"
msgstr "Dispositivos activos para o dispositivo multidisco RAID5:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices."
msgstr "Seleccionou crear un array RAID5 con ${COUNT} dispositivos activos."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "Dispositivo multidisco a borrar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr ""
"Ao borrar un dispositivo multidisco hase deter e hánselle borrar os "
"superbloques de tódolos seus compoñentes."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"Teña en conta que isto non lle ha permitir reutilizar de inmediato as "
"particións ou dispositivos nun novo dispositivo multidisco. Nembargantes, o "
"array ha quedar inutilizable tralo borrado."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16002
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"Se selecciona un dispositivo a borrar, ha obter algunha información sobre el "
"e háselle dar a posibilidade de abortar esta operación."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:17001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "Non hai dispositivos multidisco dispoñibles"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:17001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "Non hai dispositivos multidisco dispoñibles para o borrado."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:18001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar este dispositivo multidisco?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr ""
"Confirme se quere, realmente, borrar o seguinte dispositivo multidisco:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:18001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" Dispositivo: ${DEVICE}\n"
" Tipo:        ${TYPE}\n"
" Compoñentes: "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:19001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "Non se puido borrar o dispositivo multidisco"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:19001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr ""
"Houbo un erro ao borrar o dispositivo multidisco. Pode estar a se utilizar "
"agora."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "¿Activar os grupos de volumes existentes?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001 ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr ""
"Atopáronse ${COUNT} grupos de volumes existentes. Indique se quere activalos."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "Modificar grupos de volumes (VG)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "Modificar volumes lóxicos (LV)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001 ../lvmcfg-utils.templates:3001
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Leave"
msgstr "Saír"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:25001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "Acción da configuración de LVM:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "Este é o menú de configuración de LVM."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "Crear grupos de volumes"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "Borrar grupos de volumes?"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "Extender grupos de volumes"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "Reducir grupos de volumes"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "Acción para a configuración dos grupos de volumes:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "Crear volumes lóxicos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "Borrar volumes lóxicos"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "Acción de configuración dos volumes lóxicos:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "Dispositivos para o novo grupo de volumes:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "Escolla os dispositivos para o novo grupo de volumes."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-lvm.templates:27001 ../partman-lvm.templates:40001
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "Pode escoller un ou máis dispositivos."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:28001
msgid "Volume group name:"
msgstr "Nome do grupo de volumes:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:28001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "Introduza o nome que quere para o novo grupo de volumes."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
#: ../partman-lvm.templates:29001 ../partman-lvm.templates:41001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "Non se seleccionaron volumes físicos"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr ""
"Non se detectaron volumes físicos. Abortouse a creación dun novo grupo de "
"volumes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:30001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "Non hai nome para o grupo de volumes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr ""
"Non se introduciu ningún nome para o grupo de volumes. Introduza un nome."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-lvm.templates:31001
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "Nome do grupo de volumes xa en uso"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr ""
"Xa se está a utilizar o nome seleccionado para o grupo de volumes. Escolla "
"outro nome."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:32001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "O nome do grupo de volumes solápase cun nome de dispositivo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr ""
"O nome para o grupo de volumes é igual que o nome dun dispositivo existente. "
"Escolla outro nome."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "Grupo de volumes a borrar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "Escolla o grupo de volumes que quere borrar."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:35001 ../partman-lvm.templates:38001
#: ../partman-lvm.templates:43001 ../partman-lvm.templates:48001
msgid "No volume group found"
msgstr "Non se atopou ningún grupo de volumes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:35001
#: ../partman-lvm.templates:38001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "Non se atopou ningún grupo de volumes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "O grupo de volumes podería estar xa borrado."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar o grupo de volumes?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "Confirme o borrado do grupo de volumes ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "Erro ao borrar o grupo de volumes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"Non se puido borrar o grupo de volumes seleccionado. Podería estarse a usar "
"un ou máis volumes lóxicos."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "non se pode borrar ningún grupo de volumes."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "Grupo de volumes a extender:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "Escolla o grupo de volumes que quere extender."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:40001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "Dispositivos a engador ao grupo de volumes:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:40001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr "Escolla os dispositivos que quere engadir ao grupo de volumes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Non se seleccionou ningún volume físico. Abortouse a extensión do grupo de "
"volumes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "Erro ao extender o grupo de volumes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr ""
"Non se puido engadir o volume físico ${PARTITION} ao grupo de volumes "
"seleccionado."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "Non se pode reducir ningún grupo de volumes."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "Grupo de volumes a reducir:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "Escolla o grupo de volumes que quere reducir."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "Dispositivo a eliminar do grupo de volumes:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr "Escolla o dispositivo que quere eliminar do grupo de volumes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:33001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "Erro ao reducir o grupo de volumes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"Non se puido reducir o grupo de volumes seleccionado (${VG}). Só hai un "
"volume físico conectado. Borre o grupo de volumes en lugar de reducilo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr ""
"Non se puido engadir o volume físico ${PARTITION} ao grupo de volumes "
"seleccionado."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"Non se atopou ningún grupo de volumes para crear un novo volume lóxico. Cree "
"máis volumes físicos e grupos de volumes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:48001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"Non se atopou ningún grupo de volumes libre para crear un novo volume "
"lóxico. Cree máis volumes físicos e grupos de volumes, ou reduza un grupo de "
"volumes existente."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "Nome do volume lóxico:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr "Introduza o nome que quere empregar no novo volume lóxico."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:50001
msgid "Volume group:"
msgstr "Grupo de volumes:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:50001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr ""
"Escolla o grupo de volumes no que se debería crear o novo volume lóxico."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "Non se introduciu ningún nome para o volume lóxico"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr "Non se introduciu un nome para o volume lóxico. Introduza un nome."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:52001 ../partman-lvm.templates:54001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "Erro ao crear un novo volume lóxico"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:52001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr ""
"Xa se está a empregar o nome ${LV} noutro volume lóxico do mesmo grupo de "
"volumes (${VG})."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:53001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "Tamaño do volume lóxico:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:53001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"Introduza o tamaño do novo volume lóxico. O tamaño pódese introducir nos "
"seguintes formatos: 10K (kilobytes), 10M (megabytes), 10G (gigabytes), 10T "
"(terabytes). A unidade por defecto é megabytes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:54001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr ""
"Non se puido crear un novo volume lóxico (${LV}) en ${VG} co novo tamaño "
"${SIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr "Non se atopou ningún grupo de volumes para borrar un volume lóxico."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr "Escolla o grupo de volumes que contén o volume lóxico a borrar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:55001
msgid "No logical volume found"
msgstr "Non se atopou ningún volume lóxico"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:55001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr "Non se atopou ningún volume lóxico. Cree antes un volume lóxico."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:56001
msgid "Logical volume:"
msgstr "Volume lóxico:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "Escolla o volume lóxico a borrar en ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "Erro ao borrar o volume lóxico"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Non se puido borrar o volume lóxico (${LV}) en ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "Non se atopou ningún volume físico que se poida empregar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Non se atopou ningún volume físico (é dicir, particións) no seu sistema. "
"Pode que tódolos volumes físicos estean xa en uso. Tamén pode que teña que "
"cargar algúns módulos necesarios no núcleo ou reparticionar os discos duros."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "LVM non está dispoñible"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:60001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"O núcleo actual non ten soporte para LVM. Pode ter que cargar o módulo lvm-"
"mod."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "Dispositivo de RAID software"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "Configurar o RAID software"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr ""
"¿Gravar os cambios nos dispositivos de armacenamento e configurar RAID?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:3001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Antes de poder configurar RAID, teñen que se gravar os cambios nos "
"dispositivos de armacenamento. Estes cambios non se poden desfacer."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:3001 ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"Ao configurar RAID, non se admiten máis cambios nas particións dos discos "
"que conteñen volumes físicos. Asegúrese de estar satisfeito co esquema de "
"particionamento actual deses discos."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr "¿Conservar o esquema de particionamento actual e configurar RAID?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "Fallo na configuración de RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "Abortouse a configuración do RAID."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "volume físico para RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid "raid"
msgstr "raid"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "Volumes físicos sen reservar:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "Grupos de volumes:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "Emprega o volume físico:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "Fornece o volume lóxico:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "ningún"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "ningún"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
#: ../partman-lvm.templates:8001
msgid "PV"
msgstr "VF"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "Usado polo grupo de volumes LVM ${VG}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "Amosar os detalles da configuración"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "Crear un grupo de volumes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "Borrar un grupo de volumes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "Extender un grupo de volumes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Reducir un grupo de volumes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:15001
msgid "Create logical volume"
msgstr "Crear un volume lóxico"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Borrar un volume lóxico"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "¿Gravar os cambios nos discos e configurar LVM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk.  These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Antes de poder configurar LVM ten que se grabar no disco o esquema actual de "
"particionamento. Estes cambios non se poden desfacer."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"Despois de configurar LVM, non se han permitir durante a instalación máis "
"cambios no esquema de particionamento dos discos que conteñan volumes "
"físicos. Asegúrese de estar satisfeito co esquema de particionamento actual "
"antes de continuar."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr "¿Conservar o esquema de particionamento actual e configurar LVM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Despois de configurar LVM non se han permitir máis cambios nos discos que "
"conteñan volumes físicos. Asegúrese de estar satisfeito co esquema de "
"particionamento destes discos antes de continuar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "Fallo na configuración do LVM"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "Houbo un erro ao gravar os cambios nos discos."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "Abortouse a configuración de LVM."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "volume físico para LVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "Resumo da configuración actual de LVM:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" Volumes físicos libres: ${FREE_PVS}\n"
" Volumes físicos en uso: ${USED_PVS}\n"
" Grupos de volumes:      ${VGS}\n"
" Volumes lóxicos:        ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "Configuración actual de LVM:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr ""
"Non se seleccionou ningún volume físico. Abortouse a creación dun novo grupo "
"de volumes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr ""
"Non se introduciu ningún nome para o grupo de volumes. Introduza un nome."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr ""
"Xa se está a utilizar o nome escollido para o grupo de volumes. Escolla "
"outro nome."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr ""
"O nome escollido para o grupo de volumes é igual que o nome dun dispositivo "
"existente. Escolla outro nome."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:33001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "Non se puido crear o grupo de volumes ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr ""
"Non se seleccionou ningún volume físico. Abortouse a extensión do grupo de "
"volumes."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "Dispositivos a eliminar do grupo de volumes:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr "Escolla os dispositivos que quere eliminar do grupo de volumes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Non se seleccionou ningún volume físico. Abortouse a reducción do grupo de "
"volumes."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:56001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "Escolla o volume lóxico a borrar."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:57001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "no grupo de volumes ${VG}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "Erro ao inicializar o volume físico"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "Non se puido inicializar o volume físico ${PV}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "Nome de volume lóxico ou grupo de volumes non válido"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period and underscore. They must be 128 characters "
"or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \"..\" are not "
"allowed. In addition, logical volume names may not begin with \"snapshot\"."
msgstr ""
"Os nomes dos volumes lóxicos ou dos grupos de volumes só poden conter "
"caracteres alfanuméricos, guións, signos máis, puntos e guións baixos. Deben "
"ter 128 caracteres ou menos e non poden comezar por un guión. Non se admiten "
"os nomes \".\" e \"..\". Ademáis, os nomes dos volumes lóxicos non poden "
"comezar por \"snapshot\"."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "Escolla outro nome."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "¿Eliminar os datos dos volumes lóxicos existentes?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"O dispositivo que seleccionou xa contén os seguintes volumes lóxicos, grupos "
"de volumes e volumes físicos de LVM, que se han eliminar:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "Volume(s) lóxico(s) a eliminar: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "Grupo(s) de volumes a eliminar: ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "Volume(s) físico(s) a eliminar: ${PVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr ""
"Teña en conta que isto tamén ha borrar permanentemente os datos que haxa nos "
"volumes lóxicos."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "Non se puido eliminar automaticamente os datos de LVM"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"Xa que o(s) grupo(s) de volumes do dispositivo seleccionado tamén conteñen "
"volumes físicos doutros dispositivos, non se considera seguro eliminar os "
"seus datos automaticamente. Se quere empregar este dispositivo para o "
"particionar, elimine antes os seus datos de LVM."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "Erro ao configurar RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr "Houbo un erro inesperado ao establecer un RAID preconfigurado."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "Non se especificaron suficientes particións RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"Non hai particións RAID dabondo especificadas para a preconfiguración. "
"Precisa de alomenos tres dispositivos para un array RAID5."

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "volume físico para o cifrado"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "cifrado"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Loopback (loop-AES)"
msgstr "Loopback (loop-AES)"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:4001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "Device-mapper (dm-crypt)"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "not active"
msgstr "inactivo"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method:"
msgstr "Método de cifrado:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:8001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "Método de cifrado para esta partición:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:8001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "Cifrado para esta partición:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size:"
msgstr "Tamaño de clave:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "Tamaño da clave para esta partición:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "Algoritmo do VI:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr "Algoritmo de xeración do vector de inicialización para esta partición:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"Existen distintos algoritmos para derivar o vector de inicialización de cada "
"sector. Esta selección inflúe na seguridade do cifrado. Normalmente non hai "
"motivo ningún para cambialo do valor por defecto recomendado, agás por "
"compatibilidade con outros sistemas máis antigos."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Encryption key:"
msgstr "Clave de cifrado:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "Tipo de clave de cifrado para esta partición:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "Función \"hash\" da clave de cifrado:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "Tipo de función \"hash\" para a clave de cifrado para esta partición:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"A clave de cifrado derívase do contrasinal aplicándolle unha función \"hash"
"\" irreversible. Normalmente non hai motivo ningún para cambialo do valor "
"por defecto recomendado, e facelo dun xeito incorrecto pode reducir a forza "
"do cifrado."

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:19001
msgid "Erase data:"
msgstr "Borrar datos:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "Borrar os datos desta partición"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar os datos de ${DEVICE}?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"Hanse sobrescribir os datos de ${DEVICE} con datos aleatorios. Xa non se han "
"poder recuperar despois de que se complete este paso. Esta é a derradeira "
"oportunidade que ten de abortar o borrado."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:24001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "A borrar os datos de ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "Fallou o borrado dos datos de ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid ""
"An error occurred trying to erase the data on ${DEVICE}. The data has not "
"been erased."
msgstr ""
"Houbo un erro ao tentar borrar os datos de ${DEVICE}. Non se borraron os "
"datos."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "A preparar o cifrado..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "Configurar volumes cifrados"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "Non hai particións para cifrar"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "Non se seleccionou ningunha partición para cifrar."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Required programs missing"
msgstr "Fallan programas requiridos"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"Esta versión de debian-installer non inclúe un ou máis programas necesarios "
"para que partman-crypto funcione correctamente."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "Fallan opcións necesarias de cifrado"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"As opcións de cifrado de ${DEVICE} están incompletas. Volte ao menú de "
"particionamento e seleccione tódalas opcións requiridas."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "missing"
msgstr "falla"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "Usado coma volume físico para o volume cifrado ${DEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "Fallo na instalación do paquete de cifrado"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr ""
"Non se puido atopar o paquete do módulo do núcleo ${PACKAGE} ou houbo un "
"erro durante a instalación."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"Seguramente haxa problemas durante a configuración das particións cifradas "
"ao reiniciar o sistema. Pode corrixilos instalando despois o(s) paquete(s) "
"necesario(s)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr "¿Gravar os cambios nos discos e configurar os volumes cifrados?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Antes de poder configurar os volumes cifrados ten que se grabar no disco o "
"esquema actual de particionamento. Estes cambios non se poden desfacer."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001 ../partman-crypto.templates:35001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Despois de configurar os volumes cifrados non se han permitir máis cambios "
"nas particións dos discos que conteñan volumes cifrados. Decida se está "
"satisfeito co esquema de particionamento actual destes discos antes de "
"continuar."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:35001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr ""
"¿Conservar o esquema de particionamento actual e configurar os volumes "
"cifrados?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "Fallo na configuración dos volumes cifrados"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "Houbo un erro ao configurar os volumes cifrados."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "Abortouse a configuración."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "Fallo na inicialización do volume cifrado"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "Houbo un erro ao configurar os volumes cifrados."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Passphrase"
msgstr "Contrasinal"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Ficheiro de clave (GnuPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Random key"
msgstr "Clave aleatoria"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "Detectouse un espazo de intercambio inseguro"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "Detectouse un espazo de intercambio inseguro."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"Isto é un erro grave xa que podería ser que se gravaran datos sensibles no "
"disco sen cifrar. Isto permitiría que calquera con acceso ao disco "
"recuperara partes da clave de cifrado ou contrasinal."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"Desactive o espazo de intercambio (por exemplo, executando swapoff) ou "
"configure un espazo de intercambio cifrado e despois volva executar a "
"configuración dos volumes cifrados. Este programa ha rematar agora."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "Contrasinal de cifrado:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "Debe escoller un contrasinal para cifrar ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"A potencia xeral do cifrado depende moito deste contrasinal, así que debería "
"ter tino de escoller un contrasinal que sexa difícil de adiviñar. Non "
"debería ser unha palabra ou frase que apareza no diccionario nin unha frase "
"que se poida asociar con facilidade a vostede."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"Un bo contrasinal contén unha mestura de letras, números e signos de "
"puntuación. Recoméndase que os contrasinais teñan 20 ou máis caracteres."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "Volva introducir o contrasinal para verificar:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Introduza o mesmo contrasinal outra vez para comprobar que o introduciu "
"correctamente."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "Erro na introducción do contrasinal"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Os dous contrasinais que introduciu non son iguais. Volva tentalo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "Contrasinal baleiro"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr ""
"Introduciu un contrasinal baleiro, que non se admite. Escolla un contrasinal "
"que non estea baleiro."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "¿Empregar o contrasinal feble?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"Introduciu un contrasinal que contén menos de ${MINIMUM} caracteres, que é "
"considerado feble de máis. Debería escoller un contrasinal máis forte."

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "Estase a crear a clave de cifrado de ${DEVICE}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001 ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "Creáronse con éxito os datos da clave."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "Fallo na creación do ficheiro de claves"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "Houbo un erro ao crear o ficheiro de claves."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001 ../partman-crypto.templates:51001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "Fallo na configuración do cifrado"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"Escolleu armacenar o sistema de ficheiros raíz nunha partición cifrada. Esta "
"característica precisa dunha partición /boot separada na que armacenar o "
"núcleo e o initrd."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "Debería voltar e configurar unha partición /boot."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"Escolleu armacenar o sistema de ficheiros /boot nunha partición cifrada. "
"Isto non é posible porque o cargador de inicio non ha poder cargar o núcleo "
"e o initrd. Se continúa ha producir unha instalación que non se pode "
"empregar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr ""
"Debería voltar e escoller unha partición non cifrada para o sistema de "
"ficheiros /boot."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "¿Está seguro de querer empregar unha clave aleatoria?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:52001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"Escolleu un tipo de clave aleatoria para ${DEVICE} pero solicitou ao "
"particionador un sistema de ficheiros nel."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:52001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"Un tipo de clave aleatoria significa que os datos da partición han ser "
"destruídos en cada reinicio. Isto só se debería empregar en particións de "
"intercambio."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "Non se puido descargar os compoñentes criptográficos"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr ""
"Houbo un erro ao tentar descargar os compoñentes criptográficos adicionais."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr ""
"¿Instalar os compoñentes criptográficos a pesares de non ter memoria dabondo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"Semella que non hai suficiente memoria para instalar os compoñentes "
"criptográficos adicionais. Se decide continuar pode fallar o proceso de "
"instalación."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "Guiado - usar todo o disco e configurar LVM cifrado"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:1001
msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?"
msgstr "¿Gravar os cambios no particionamento do RAID SATA no disco?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:1001
msgid ""
"Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID disks "
"need to be written to disk before the partitions can be used. Any other "
"pending changes will be written to disk as well. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"É preciso gravar no disco os cambios que teña feitos antes de poder empregar "
"as particións. Tamén se han gravar no disco os demáis cambios pendentes. Non "
"se poden desfacer eses cambios."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:2001
msgid "No pending changes"
msgstr "Non hai cambios pendentes"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:2001
msgid "There are no changes to commit."
msgstr "Non hai cambios que gravar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:3001
msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes"
msgstr "Non se puideron gravar os cambios no particionamento do RAID SATA"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:3001
msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "Houbo un erro inexperado ao gravar os cambios nos discos."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:4001
msgid "Creating initial file system"
msgstr "A crear o sistema de ficheiros inicial"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:5001
msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..."
msgstr "A crear o sistema de ficheiros ext2 inicial en ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Use infinitive form
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Use infinitive form
#: ../partman-dmraid.templates:6001 ../partman-dmraid.templates:8001
msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk"
msgstr "Gravar os cambios no particionamento do RAID SATA no disco"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:7001
msgid ""
"The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is "
"experimental. You should make sure that you have a backup of any data on "
"your system that you do not want to lose!"
msgstr ""
"O soporte de discos RAID SATA (empregando dmraid) no instalador é "
"experimental. Debería asegurarse de ter unha copia dos datos do sistema que "
"non queira perder."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:7001
msgid ""
"There is currently no real support for SATA RAID disks in either the "
"partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it "
"means that the installation is not completely straightforward and that there "
"are some important limitations."
msgstr ""
"Agora mesmo non hai un verdadeiro soporte de discos RAID SATA no "
"particionador ou nos cargadores de inicio. O instalador trata de o suplir, "
"pero iso significa que a instalación non é tan doada como podía e que hai "
"algunhas limitacións importantes."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:7001
msgid ""
"More detailed information about SATA RAID support and how to use it, "
"especially during partitioning and boot loader installation, can be found "
"at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid.";
msgstr ""
"Hai información máis detallada sobre o soporte de RAID SATA e como o "
"empregar, especialmente durante o particionamento e a instalación do "
"cargador de inicio, en: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid.";

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:7001
msgid "Please read that page carefully before proceeding."
msgstr "Lea esa páxina atentamente antes de continuar."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "Introduza caracteres aleatorios"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"Pode axudar a acelerar o proceso introducindo caracteres aleatorios no "
"teclado, ou pode simplemente agardar a que haxa datos acumulados dabondo (o "
"que pode levar moito tempo)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or move mouse randomly"
msgstr "Introduza caracteres aleatorios ou mova o rato ao chou"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by moving the mouse randomly, or just wait until enough key data "
"has been collected (which can take a long time)."
msgstr ""
"Pode axudar a acelerar o proceso introducindo caracteres aleatorios no "
"teclado, movendo o rato ao chou, ou pode simplemente agardar a que haxa "
"datos acumulados dabondo (o que pode levar moito tempo)."

Responderlle a