Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Conversa Javier Jardón
Hola boas, teño dúbidas con esta palabra: bitrate algunha suxerencia ou a deixo sen traducir? Un saudo. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Conversa Alberto Garcia
Em Quarta 26/11/2003 às 02:40, Javier Jardón dizia... teño dúbidas con esta palabra: bitrate Eu utilizava 'taxa de bits' no XMMS. Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Conversa CHEMA Rodriguez
From: Alberto Garcia agar...@igalia.com Reply-To: Traducción de Linux ó Galego tra...@ceu.fi.udc.es To: Traducción de Linux ó Galego tra...@ceu.fi.udc.es Subject: Re: Dubida cunha traduccion Date: Wed, 26 Nov 2003 02:34:57 +0100 Em Quarta 26/11/2003 às 02:40, Javier Jardón dizia... teño

Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Conversa Alberto Garcia
Em Quarta 26/11/2003 às 11:51, CHEMA Rodriguez dizia... bitrate Eu utilizava 'taxa de bits' no XMMS. E que tal ratio de bits? 'ratio' não é uma palavra inglesa? Penso que 'taxa' é bastante habitual... 'taxa de desemprego', por exemplo. Berto.

Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Conversa CHEMA Rodriguez
Que eu sepa é unha palabra que importaron todos os idiomas, tamén é moi empregada From: Alberto Garcia agar...@igalia.com Reply-To: Traducción de Linux ó Galego tra...@ceu.fi.udc.es To: Traducción de Linux ó Galego tra...@ceu.fi.udc.es Subject: Re: Dubida cunha traduccion Date: Wed, 26 Nov

Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Conversa Alberto Garcia
Em Quarta 26/11/2003 às 12:05, CHEMA Rodriguez dizia... Que eu sepa é unha palabra que importaron todos os idiomas, tamén é moi empregada Pois parece que vem do latim :-) Em qualquer caso, eu prefiro a de 'taxa'. Preferências de cada um, suponho :) Berto.

Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Conversa CHEMA Rodriguez
si, para iso temos unha gran variedade de léxico From: Alberto Garcia agar...@igalia.com Reply-To: Traducción de Linux ó Galego tra...@ceu.fi.udc.es To: Traducción de Linux ó Galego tra...@ceu.fi.udc.es Subject: Re: Dubida cunha traduccion Date: Wed, 26 Nov 2003 13:12:31 +0100 Em Quarta 26/11

Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Conversa Xabi García
To: Traducción de Linux ó Galego tra...@ceu.fi.udc.es Subject: Re: Dubida cunha traduccion Date: Wed, 26 Nov 2003 13:03:06 +0100 Em Quarta 26/11/2003 às 11:51, CHEMA Rodriguez dizia... bitrate Eu utilizava 'taxa de bits' no XMMS. E que tal ratio de bits? 'ratio' não é uma palavra

Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Conversa CHEMA Rodriguez
Ups, jeje, taba ocupado e metín a zoca. :P From: Xabi García xab...@gmx.net Reply-To: Traducción de Linux ó Galego tra...@ceu.fi.udc.es To: Traducción de Linux ó Galego tra...@ceu.fi.udc.es Subject: Re: Dubida cunha traduccion Date: Wed, 26 Nov 2003 15:16:23 +0100 (MET) ¿E como diaños sabes