Re: Elevar mensaxe a ferramentas_e_estratexias.

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Eu estou de acordo, sobre todo co de que precisamos un corrector que 
funcione ben.




Leandro Regueiro escribió:

Ola,
estou de acordo co que dis, pero vexo que sería mellor que a Xunta
tivera máis tino a próxima vez que faga un encargo deste tipo (ou que
non foi a Xunta quen lle encargou a Imaxin o corrector?). Imaxin
deixou, polo que lin, o traballo a medio facer. Así non vale para
moito. Pero agora ti comentas que non o podemos usar porque ainda non
se realizou unha implementación do corrector, logo o traballo de
Imaxin non vale absolutamente para nada.

Agardo que corrixan isto o máis rápidamente posible.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 8/10/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote:

Boas,

estes días que se andan a superar marcas coa tradución de KDE surxe,
inveitabelmente, a cuestión da revisión. Na actualidade a póla en
desenvolvemento está no 75% (posto 19 do ranking, por certo, 
superamos xa aos
cataláns!) e, consecuentemente, para as vindeiras versións 4.x de KDE 
vaise

incluir o galego xa decentemente implementado, referíndose claro á
cuantificación.

Ben, o da cualificación do traballo é distinto. Compre facer unha 
revisión do

mesmo, o que pasa en primeiro lugar por unha revisión ortográfica.
Evidentemente non vou facer o que fixestes estes días con Firefox 
porque o
KDE é inabarcábel. Son preto de 135.000 mensaxes que, se ben xa é 
difícil
traducir, dobre traballo se se ten que facer a man a revisión. 
Tampouco é de
recibo andar a compilar as alpha, beta, RC1, RC2 ,RC3  na busca do 
erro en

calquera menú de calquera programa do ambiente de escritorio.

Por iso suxería entrar no debate da necesidade urxente dun corrector
ortográfico decente para se poder usar xunto co KBabel ou semellante. O
corrector/dicionario feito polos de Imaxin é para Hunspell, e 
Hunspell non

está aínda implementado para a meirande parte dos programas de Linux con
corrección ortográfica integrada. Por outra banda, no suposto de que 
Hunspell
se implemente a curto prazo no KDE, habería que agardar ata a versión 
4.0.1
do mesmo para poder usar a implementación ou compilar a man, se se 
pode, a

parte correspondente do código fonte aínda en fase de desenvolvemento.
Hai xa unha asignación de febreiro deste ano para que se implemente 
en KSpell


http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=121228


E sobre o diccionario de Imaxin, é pouco máis que tecnoloxía inútil, 
xa que
segue co problema dos enclíticos (equivócome?). Logo, non estaría mal 
suxerir

ao Proxecto Mancomun, para o periodo postvacacional, a que se urxa á
elaboración dun dicionario/corrector completo para galego. Resumo:

1) Mellorar o actual dicionario/corrector para Hunspell
2) Tentar que se implemente en KSpell2 (agora chamado Sonnet) o Hunspell
(pódese falar con Zack Rusin para preguntar por previsións?)


Ou, doutro xeito, publicar, como se fixo ata o de agora, traducións con
dislates de antoloxía.



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Elevar mensaxe a ferramentas_e_estratexias.

2006-08-10 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
estou de acordo co que dis, pero vexo que sería mellor que a Xunta
tivera máis tino a próxima vez que faga un encargo deste tipo (ou que
non foi a Xunta quen lle encargou a Imaxin o corrector?). Imaxin
deixou, polo que lin, o traballo a medio facer. Así non vale para
moito. Pero agora ti comentas que non o podemos usar porque ainda non
se realizou unha implementación do corrector, logo o traballo de
Imaxin non vale absolutamente para nada.

Agardo que corrixan isto o máis rápidamente posible.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 8/10/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote:

Boas,

estes días que se andan a superar marcas coa tradución de KDE surxe,
inveitabelmente, a cuestión da revisión. Na actualidade a póla en
desenvolvemento está no 75% (posto 19 do ranking, por certo, superamos xa aos
cataláns!) e, consecuentemente, para as vindeiras versións 4.x de KDE vaise
incluir o galego xa decentemente implementado, referíndose claro á
cuantificación.

Ben, o da cualificación do traballo é distinto. Compre facer unha revisión do
mesmo, o que pasa en primeiro lugar por unha revisión ortográfica.
Evidentemente non vou facer o que fixestes estes días con Firefox porque o
KDE é inabarcábel. Son preto de 135.000 mensaxes que, se ben xa é difícil
traducir, dobre traballo se se ten que facer a man a revisión. Tampouco é de
recibo andar a compilar as alpha, beta, RC1, RC2 ,RC3  na busca do erro en
calquera menú de calquera programa do ambiente de escritorio.

Por iso suxería entrar no debate da necesidade urxente dun corrector
ortográfico decente para se poder usar xunto co KBabel ou semellante. O
corrector/dicionario feito polos de Imaxin é para Hunspell, e Hunspell non
está aínda implementado para a meirande parte dos programas de Linux con
corrección ortográfica integrada. Por outra banda, no suposto de que Hunspell
se implemente a curto prazo no KDE, habería que agardar ata a versión 4.0.1
do mesmo para poder usar a implementación ou compilar a man, se se pode, a
parte correspondente do código fonte aínda en fase de desenvolvemento.
Hai xa unha asignación de febreiro deste ano para que se implemente en KSpell

http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=121228


E sobre o diccionario de Imaxin, é pouco máis que tecnoloxía inútil, xa que
segue co problema dos enclíticos (equivócome?). Logo, non estaría mal suxerir
ao Proxecto Mancomun, para o periodo postvacacional, a que se urxa á
elaboración dun dicionario/corrector completo para galego. Resumo:

1) Mellorar o actual dicionario/corrector para Hunspell
2) Tentar que se implemente en KSpell2 (agora chamado Sonnet) o Hunspell
(pódese falar con Zack Rusin para preguntar por previsións?)


Ou, doutro xeito, publicar, como se fixo ata o de agora, traducións con
dislates de antoloxía.



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Elevar mensaxe a ferramentas_e_estratexias.

2006-08-10 Conversa mvillarino
O Xoves, 10 de Agosto de 2006 14:12, Xabi G. Feal escribiu:
 Boas,

 estes días que se andan a superar marcas coa tradución de KDE surxe,
 inveitabelmente, a cuestión da revisión. Na actualidade a póla en
 desenvolvemento está no 75% (posto 19 do ranking, por certo, superamos xa
 aos cataláns!) e, consecuentemente, para as vindeiras versións 4.x de KDE
 vaise incluir o galego xa decentemente implementado, referíndose claro á
 cuantificación.
Nota: isto, se para entón o essential acada unha % de abondo.

 Ben, o da cualificación do traballo é distinto.

Nota: suores frios escorregan polo meu crisma...

 Compre facer unha revisión 
 do mesmo, o que pasa en primeiro lugar por unha revisión ortográfica.

Ben, proposta: Berto, Gamallo, et al., podedes facer un transliterador da 
norma de mínimos para a norma RALG-ILG de 2003 ?

 Evidentemente non vou facer o que fixestes estes días con Firefox porque o
 KDE é inabarcábel. Son preto de 135.000 mensaxes que, se ben xa é difícil
 traducir, dobre traballo se se ten que facer a man a revisión. 

Pois non hai mais collóns. Se Berto e Pablo se animan, o que tería(s) que 
facer é usar as ferramentas que outras equipas fixeron para comprobar que a 
mesma palabra foi traducida igual / para palabras admisíbeis, e logo que a 
mesma mensaxe fose traducida sempre igual (salvando o marcador de atallo de 
teclado).
Pasado iso, pouco erro grave queda.

 Tampouco é 
 de recibo andar a compilar as alpha, beta, RC1, RC2 ,RC3  na busca do erro
 en calquera menú de calquera programa do ambiente de escritorio. 
E quen pense o contrário, que mo demonstre.

 Por iso suxería entrar no debate da necesidade urxente dun corrector
 ortográfico decente para se poder usar xunto co KBabel ou semellante. O
 corrector/dicionario feito polos de Imaxin é para Hunspell, e Hunspell non
 está aínda implementado para a meirande parte dos programas de Linux con
 corrección ortográfica integrada.Por outra banda, no suposto de que 
 Hunspell se implemente a curto prazo no KDE, habería que agardar ata a
 versión 4.0.1 do mesmo para poder usar a implementación ou compilar a man,
Non, o ciclo de desenvolvimento da galla 3.5 voltou a ser aberto porque o 
número de commits que se recebian nas aplicacións era altísimo (uns 580+ na 
anterior semana). Por tanto, podemos falar con quen sexa para que adapten o 
traballo feito, se o hai, na extensión para Hunspell de KSpell2.
A data límite é o 18 de setembro de 2006 ás 00:00 UTC.
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpaYZxVZ4yns.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno