Re: Elevar mensaxe a ferramentas_e_estratexias.
Eu estou de acordo, sobre todo co de que precisamos un corrector que funcione ben. Leandro Regueiro escribió: Ola, estou de acordo co que dis, pero vexo que sería mellor que a Xunta tivera máis tino a próxima vez que faga un encargo deste tipo (ou que non foi a Xunta quen lle encargou a Imaxin o corrector?). Imaxin deixou, polo que lin, o traballo a medio facer. Así non vale para moito. Pero agora ti comentas que non o podemos usar porque ainda non se realizou unha implementación do corrector, logo o traballo de Imaxin non vale absolutamente para nada. Agardo que corrixan isto o máis rápidamente posible. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/10/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote: Boas, estes días que se andan a superar marcas coa tradución de KDE surxe, inveitabelmente, a cuestión da revisión. Na actualidade a póla en desenvolvemento está no 75% (posto 19 do ranking, por certo, superamos xa aos cataláns!) e, consecuentemente, para as vindeiras versións 4.x de KDE vaise incluir o galego xa decentemente implementado, referíndose claro á cuantificación. Ben, o da cualificación do traballo é distinto. Compre facer unha revisión do mesmo, o que pasa en primeiro lugar por unha revisión ortográfica. Evidentemente non vou facer o que fixestes estes días con Firefox porque o KDE é inabarcábel. Son preto de 135.000 mensaxes que, se ben xa é difícil traducir, dobre traballo se se ten que facer a man a revisión. Tampouco é de recibo andar a compilar as alpha, beta, RC1, RC2 ,RC3 na busca do erro en calquera menú de calquera programa do ambiente de escritorio. Por iso suxería entrar no debate da necesidade urxente dun corrector ortográfico decente para se poder usar xunto co KBabel ou semellante. O corrector/dicionario feito polos de Imaxin é para Hunspell, e Hunspell non está aínda implementado para a meirande parte dos programas de Linux con corrección ortográfica integrada. Por outra banda, no suposto de que Hunspell se implemente a curto prazo no KDE, habería que agardar ata a versión 4.0.1 do mesmo para poder usar a implementación ou compilar a man, se se pode, a parte correspondente do código fonte aínda en fase de desenvolvemento. Hai xa unha asignación de febreiro deste ano para que se implemente en KSpell http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=121228 E sobre o diccionario de Imaxin, é pouco máis que tecnoloxía inútil, xa que segue co problema dos enclíticos (equivócome?). Logo, non estaría mal suxerir ao Proxecto Mancomun, para o periodo postvacacional, a que se urxa á elaboración dun dicionario/corrector completo para galego. Resumo: 1) Mellorar o actual dicionario/corrector para Hunspell 2) Tentar que se implemente en KSpell2 (agora chamado Sonnet) o Hunspell (pódese falar con Zack Rusin para preguntar por previsións?) Ou, doutro xeito, publicar, como se fixo ata o de agora, traducións con dislates de antoloxía. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Elevar mensaxe a ferramentas_e_estratexias.
Ola, estou de acordo co que dis, pero vexo que sería mellor que a Xunta tivera máis tino a próxima vez que faga un encargo deste tipo (ou que non foi a Xunta quen lle encargou a Imaxin o corrector?). Imaxin deixou, polo que lin, o traballo a medio facer. Así non vale para moito. Pero agora ti comentas que non o podemos usar porque ainda non se realizou unha implementación do corrector, logo o traballo de Imaxin non vale absolutamente para nada. Agardo que corrixan isto o máis rápidamente posible. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/10/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote: Boas, estes días que se andan a superar marcas coa tradución de KDE surxe, inveitabelmente, a cuestión da revisión. Na actualidade a póla en desenvolvemento está no 75% (posto 19 do ranking, por certo, superamos xa aos cataláns!) e, consecuentemente, para as vindeiras versións 4.x de KDE vaise incluir o galego xa decentemente implementado, referíndose claro á cuantificación. Ben, o da cualificación do traballo é distinto. Compre facer unha revisión do mesmo, o que pasa en primeiro lugar por unha revisión ortográfica. Evidentemente non vou facer o que fixestes estes días con Firefox porque o KDE é inabarcábel. Son preto de 135.000 mensaxes que, se ben xa é difícil traducir, dobre traballo se se ten que facer a man a revisión. Tampouco é de recibo andar a compilar as alpha, beta, RC1, RC2 ,RC3 na busca do erro en calquera menú de calquera programa do ambiente de escritorio. Por iso suxería entrar no debate da necesidade urxente dun corrector ortográfico decente para se poder usar xunto co KBabel ou semellante. O corrector/dicionario feito polos de Imaxin é para Hunspell, e Hunspell non está aínda implementado para a meirande parte dos programas de Linux con corrección ortográfica integrada. Por outra banda, no suposto de que Hunspell se implemente a curto prazo no KDE, habería que agardar ata a versión 4.0.1 do mesmo para poder usar a implementación ou compilar a man, se se pode, a parte correspondente do código fonte aínda en fase de desenvolvemento. Hai xa unha asignación de febreiro deste ano para que se implemente en KSpell http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=121228 E sobre o diccionario de Imaxin, é pouco máis que tecnoloxía inútil, xa que segue co problema dos enclíticos (equivócome?). Logo, non estaría mal suxerir ao Proxecto Mancomun, para o periodo postvacacional, a que se urxa á elaboración dun dicionario/corrector completo para galego. Resumo: 1) Mellorar o actual dicionario/corrector para Hunspell 2) Tentar que se implemente en KSpell2 (agora chamado Sonnet) o Hunspell (pódese falar con Zack Rusin para preguntar por previsións?) Ou, doutro xeito, publicar, como se fixo ata o de agora, traducións con dislates de antoloxía. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Elevar mensaxe a ferramentas_e_estratexias.
O Xoves, 10 de Agosto de 2006 14:12, Xabi G. Feal escribiu: Boas, estes días que se andan a superar marcas coa tradución de KDE surxe, inveitabelmente, a cuestión da revisión. Na actualidade a póla en desenvolvemento está no 75% (posto 19 do ranking, por certo, superamos xa aos cataláns!) e, consecuentemente, para as vindeiras versións 4.x de KDE vaise incluir o galego xa decentemente implementado, referíndose claro á cuantificación. Nota: isto, se para entón o essential acada unha % de abondo. Ben, o da cualificación do traballo é distinto. Nota: suores frios escorregan polo meu crisma... Compre facer unha revisión do mesmo, o que pasa en primeiro lugar por unha revisión ortográfica. Ben, proposta: Berto, Gamallo, et al., podedes facer un transliterador da norma de mínimos para a norma RALG-ILG de 2003 ? Evidentemente non vou facer o que fixestes estes días con Firefox porque o KDE é inabarcábel. Son preto de 135.000 mensaxes que, se ben xa é difícil traducir, dobre traballo se se ten que facer a man a revisión. Pois non hai mais collóns. Se Berto e Pablo se animan, o que tería(s) que facer é usar as ferramentas que outras equipas fixeron para comprobar que a mesma palabra foi traducida igual / para palabras admisíbeis, e logo que a mesma mensaxe fose traducida sempre igual (salvando o marcador de atallo de teclado). Pasado iso, pouco erro grave queda. Tampouco é de recibo andar a compilar as alpha, beta, RC1, RC2 ,RC3 na busca do erro en calquera menú de calquera programa do ambiente de escritorio. E quen pense o contrário, que mo demonstre. Por iso suxería entrar no debate da necesidade urxente dun corrector ortográfico decente para se poder usar xunto co KBabel ou semellante. O corrector/dicionario feito polos de Imaxin é para Hunspell, e Hunspell non está aínda implementado para a meirande parte dos programas de Linux con corrección ortográfica integrada.Por outra banda, no suposto de que Hunspell se implemente a curto prazo no KDE, habería que agardar ata a versión 4.0.1 do mesmo para poder usar a implementación ou compilar a man, Non, o ciclo de desenvolvimento da galla 3.5 voltou a ser aberto porque o número de commits que se recebian nas aplicacións era altísimo (uns 580+ na anterior semana). Por tanto, podemos falar con quen sexa para que adapten o traballo feito, se o hai, na extensión para Hunspell de KSpell2. A data límite é o 18 de setembro de 2006 ás 00:00 UTC. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpaYZxVZ4yns.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno