Re: FW: [Terminoloxía] trigger
No o comentei na anterior, pero deberiades fornecer un contexto de uso. Senón as propostas poden ser tan boas como as do Google Translator. Neste caso podo dicir que eu empregaría «lapela» en vez de «separador» (foi o que se acordou na última Trasnada) e «disparador» en vez de «activador» (aínda que aquí non o teño tan claro, nunca escoitara o de «activador» ata o momento). Porén, da construción non podo dicir moito. Ao mellor «Detectáronse dous disparadores de activación de lapela idénticos.» cadra mellor no contexto, pero sen coñecelo é difícil dicilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: FW: [Terminoloxía] trigger
Detectouse unha activación duplicada do disparador de lapela (ou tabulación, segundo contexto - separador e "separator") 2011/4/2 Sandra Gavino Fernández : > > > Estamos traducindo gummi, aplicativo de LaTeX, e temos duda en: > > Tab trigger > > Duplicate activation tab trigger dectected! > (nos traducimos por: Detectouse unha activación por duplicado do activador > de separador!) > > Un saúdo. > > ___ Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
FW: [Terminoloxía] trigger
Estamos traducindo gummi, aplicativo de LaTeX, e temos duda en: Tab trigger Duplicate activation tab trigger dectected! (nos traducimos por: Detectouse unha activación por duplicado do activador de separador!) Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto