Re: Publicada a tradución non oficial de Firefox 1.5 ao galego

2006-08-20 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
esta non é a versión oficial, senón a beta 2, a axuda aparece toda en inglés.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 8/18/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

 Veño de subir ao meu servidor a versión 1.0 da tradución non oficial ao
galego de Mozilla Firefox 1.5.

 Para poder ter Firefox en galego non é preciso desinstalar a versión en
inglés ou castelán e instalar unha versión en galego; a tradución é unha
extensión para Firefox que se pode aplicar nun Firefox xa instalado para
facer que apareza en galego. A mesma extensión serve para calquera versión
de Firefox na serie 1.5 (1.5, 1.5.0.1, ...) en Windows, Linux/Unix e MacOS.

 Pódese descargar a tradución no seguinte URL:

http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi

 As instrucións de instalación e accesos ás versións antigas da tradución
están no seguinte URL:

http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla

 Desfrutádeo e dádelle publicidade á cousa :)

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Publicada a tradución non oficial de Firefox 1.5 ao galego

2006-08-20 Conversa Jacobo Tarrio
El domingo, 20 de agosto de 2006 a las 17:10:00 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

 esta non é a versión oficial, senón a beta 2, a axuda aparece toda en 
 inglés.

 Bu. Agora vai ti saber como fixen para subir a versión que non era. Xa
está corrixido o problema.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Publicada a tradución non oficial de Firefox 1.5 ao galego

2006-08-20 Conversa Leandro Regueiro

On 8/20/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El domingo, 20 de agosto de 2006 a las 17:10:00 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

 esta non é a versión oficial, senón a beta 2, a axuda aparece toda en
 inglés.

 Bu. Agora vai ti saber como fixen para subir a versión que non era. Xa
está corrixido o problema.


Pois agora teño a dúbida de se non sería culpa miña. Tiven que
intentala instalación catro veces para que me aparecera a axuda en
galego (e baixar a última versión co Opera).

Agora vai.

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Publicada a tradución non oficial de Firefox 1.5 ao galego

2006-08-20 Conversa Jacobo Tarrio
El domingo, 20 de agosto de 2006 a las 17:53:21 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

 Pois agora teño a dúbida de se non sería culpa miña. Tiven que

 Non, non. Era o ficheiro incorrecto. Supoño que non subín correctamente o
ficheiro ao meu servidor e despois, nel, copiei o ficheiro que non era...

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Publicada a tradución non oficial de Firefox 1.5 ao galego

2006-08-20 Conversa Leandro Regueiro

Ben. O caso é que xa está todo como debería estar. Moitas gracias.
¿Para cando o Thunderbird? ;-)

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 8/20/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El domingo, 20 de agosto de 2006 a las 17:53:21 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

 Pois agora teño a dúbida de se non sería culpa miña. Tiven que

 Non, non. Era o ficheiro incorrecto. Supoño que non subín correctamente o
ficheiro ao meu servidor e despois, nel, copiei o ficheiro que non era...

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Publicada a tradución non oficial de Firefox 1.5 ao galego

2006-08-20 Conversa Jacobo Tarrio
El domingo, 20 de agosto de 2006 a las 18:05:18 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

 Ben. O caso é que xa está todo como debería estar. Moitas gracias.
 ¿Para cando o Thunderbird? ;-)

 Está o meu portátil traballando nos primeiros msgmerges (xa van máis de
3000 cadeas de case 9000).

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Publicada a tradución non oficial de Firefox 1.5 ao galego

2006-08-20 Conversa Leandro Regueiro

Agardamos resultados, ainda que non te imos escravizar ;-). Vai ó teu
ritmo, que como ti dicias, parece que os de Mozilla non nos dan dado
luz verde...

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 8/20/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El domingo, 20 de agosto de 2006 a las 18:05:18 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

 Ben. O caso é que xa está todo como debería estar. Moitas gracias.
 ¿Para cando o Thunderbird? ;-)

 Está o meu portátil traballando nos primeiros msgmerges (xa van máis de
3000 cadeas de case 9000).

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Publicada a tradución non oficial de Firefox 1.5 ao galego

2006-08-18 Conversa Jacobo Tarrio
 Veño de subir ao meu servidor a versión 1.0 da tradución non oficial ao
galego de Mozilla Firefox 1.5.

 Para poder ter Firefox en galego non é preciso desinstalar a versión en
inglés ou castelán e instalar unha versión en galego; a tradución é unha
extensión para Firefox que se pode aplicar nun Firefox xa instalado para
facer que apareza en galego. A mesma extensión serve para calquera versión
de Firefox na serie 1.5 (1.5, 1.5.0.1, ...) en Windows, Linux/Unix e MacOS.

 Pódese descargar a tradución no seguinte URL:

http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi

 As instrucións de instalación e accesos ás versións antigas da tradución
están no seguinte URL:

http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla

 Desfrutádeo e dádelle publicidade á cousa :)

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Luisiño

Estiven de vacacións durante a ponte por iso tardei tanto en contestar:

Noutros programas (ex. WinXP en galego) toman como tradución de proxy
a de servidor mandatario (coma no francés, serveur mandataire) no
canto de proxy, que é a que se emprega no castelán e no inglés.


E por que non? Todo o mundo usa a palabra proxy (ainda que non lle
diga nada) e supoño que case ninguén servidor mandatario. Por iso é
máis axeitado un có outro.


Teño visto que a xente emprega as palabras curtalumes e mesmo
cortafogos no canto de devasa e mesmo se lle falas de devasa teñen que
ir buscala ao dicionario porque non saben o que significa. Supoño que
o mesmo pasará coa palabra parceiro por peer... Penso que todos
empregamos máis a cotío peer que parceiro e firewall que devasa... a
vantaxe destas dúas é que existen en galego mentras que servidor
mandatario...

De tódolos xeitos non quero comezar un flame nin moito menos, así
que aceptarei de bo gusto o que se decida.

Saúdos
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 16 de agosto de 2006 a las 23:14:54 +0200, Luisiño escribía:

 Noutros programas (ex. WinXP en galego) toman como tradución de proxy
 a de servidor mandatario (coma no francés, serveur mandataire) no
 canto de proxy, que é a que se emprega no castelán e no inglés.

 Non lle fagades caso ao francés, que por ese camiño si que se fan gordas (*).

 Un proxy en inglés é un apoderado, coma o señor que se encarga de coidar
dos intereses de outra persoa con autorización para actuar no seu nome.

 Un mandataire en francés é un representante, ou un delegado, ou un
intermediario. En galego e en castelán, un mandatario é alguén que manda.

 (*) Por exemplo, seguro que tedes xa vista nalgunha ocasión a tradución de
buffer coma tampón. Un buffer é un amortecedor, ou un trapo para
pulimentar, ou a máquina de pulimentar, ou a reixa que se pón diante das
locomotoras para apartar os obstáculos que poida haber na vía, ou un dos
topes dos trens, ou unha sustancia que presenta certa resistencia aos
cambios no Ph.

 En francés, tampon é un tapón, ou un tampón, ou un anaco de algodón, ou
un selo de goma, ou un amortecedor, ou un tope dos trens, ou a mencionada
sustancia que presenta resistencia, ou máis cousas.

 Así que cando un español viu a palabra buffer fóra do contexto dos
amortecedores, probablemente era químico e coñecía as buffer solutions,
que en francés se dicían solutions tampon, así que traduciuno ao español
coma solucións tampón, aínda que iso en castelán non significa nada,
porque en castelán un tampón é un selo de goma ou a almofada coa que se
entinta o selo, ou un anaco de algodón co que se tapa unha ferida, ou un
cilindro feito de substancias absorbentes co que se controla o fluxo
menstrual, pero non significa amortecedor, que é o que significa buffer
nese contexto.

 Pero quedoulle solución tampón á solución amortecedora.

 E despois chegou outro español que tivo que traducir buffer no eido da
informática, e o tipo coñecía o termo solución tampón coma tradución de
solución buffer, así que traduciu buffer coma tampón.

 E xa vedes como substituimos un anglicismo por un galicismo. E ademáis, mal
substituído.

 Así que non vos guiedes moito polo francés.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Víctor Andrade
 El miércoles, 16 de agosto de 2006 a las 23:14:54 +0200, Luisiño escribía:

 Noutros programas (ex. WinXP en galego) toman como tradución de proxy
 a de servidor mandatario (coma no francés, serveur mandataire) no
 canto de proxy, que é a que se emprega no castelán e no inglés.

  Non lle fagades caso ao francés, que por ese camiño si que se fan gordas
 (*).

  Un proxy en inglés é un apoderado, coma o señor que se encarga de
 coidar
 dos intereses de outra persoa con autorización para actuar no seu nome.

  Un mandataire en francés é un representante, ou un delegado, ou un
 intermediario. En galego e en castelán, un mandatario é alguén que
 manda.

Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro para
fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu].


  (*) Por exemplo, seguro que tedes xa vista nalgunha ocasión a tradución
 de
 buffer coma tampón. Un buffer é un amortecedor, ou un trapo para
 pulimentar, ou a máquina de pulimentar, ou a reixa que se pón diante das
 locomotoras para apartar os obstáculos que poida haber na vía, ou un dos
 topes dos trens, ou unha sustancia que presenta certa resistencia aos
 cambios no Ph.

  En francés, tampon é un tapón, ou un tampón, ou un anaco de algodón, ou
 un selo de goma, ou un amortecedor, ou un tope dos trens, ou a mencionada
 sustancia que presenta resistencia, ou máis cousas.

  Así que cando un español viu a palabra buffer fóra do contexto dos
 amortecedores, probablemente era químico e coñecía as buffer solutions,
 que en francés se dicían solutions tampon, así que traduciuno ao
 español
 coma solucións tampón, aínda que iso en castelán non significa nada,
 porque en castelán un tampón é un selo de goma ou a almofada coa que se
 entinta o selo, ou un anaco de algodón co que se tapa unha ferida, ou un
 cilindro feito de substancias absorbentes co que se controla o fluxo
 menstrual, pero non significa amortecedor, que é o que significa
 buffer
 nese contexto.

  Pero quedoulle solución tampón á solución amortecedora.

  E despois chegou outro español que tivo que traducir buffer no eido da
 informática, e o tipo coñecía o termo solución tampón coma tradución
 de
 solución buffer, así que traduciu buffer coma tampón.

  E xa vedes como substituimos un anglicismo por un galicismo. E ademáis,
 mal
 substituído.

  Así que non vos guiedes moito polo francés.

Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada
dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando o
primeiro. Vós veredes.


 --
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Jacobo Tarrio
El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Víctor Andrade escribía:

 Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro para
 fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu].

 Ben, tiña eu razón a medias:

mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato,
acepta representar a outra nunha xestión ou nun acto xurídico. Por fin, os
mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa.
2. Pol. Titular dun mandato político. Asistiron os presidentes da U.E. e
outros mandatarios.

 Nembargantes, sigo dicindo que apoderado é máis coñecido que
mandatario.

apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Alí estaba a xente máis apoderada
da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorización doutra
para representala e actuar no seu nome. Cando marchou ó estranxeiro deixou
un apoderado para que se encargase dos seus asuntos.

 (O dicionario é o da RAG).

   Así que non vos guiedes moito polo francés.
 Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada
 dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando o
 primeiro. Vós veredes.

 E tede coidado tamén co portugués, que cando vos decatedes non ides
pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Víctor Andrade
 El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Víctor Andrade
 escribía:

 Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro
 para
 fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu].

  Ben, tiña eu razón a medias:

 mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato,
 acepta representar a outra nunha xestión ou nun acto xurídico. Por fin, os
 mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa.
 2. Pol. Titular dun mandato político. Asistiron os presidentes da U.E. e
 outros mandatarios.

  Nembargantes, sigo dicindo que apoderado é máis coñecido que
 mandatario.

 apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Alí estaba a xente máis
 apoderada
 da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorización
 doutra
 para representala e actuar no seu nome. Cando marchou ó estranxeiro deixou
 un apoderado para que se encargase dos seus asuntos.

  (O dicionario é o da RAG).

   Así que non vos guiedes moito polo francés.
 Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada
 dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando
 o
 primeiro. Vós veredes.

  E tede coidado tamén co portugués, que cando vos decatedes non ides
 pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana.

Bem, a minha intençom nom é entrar num debate normativo, apenas fazer
notar que nom se deve pensar em castelhano quando traducimos ao galego, e
que a nossa língua (em qualquer normativa) tem recursos suficientes como
para nom ter que recurrir ao castelhano para todo.

Por certo, a pronúncia é independente da normativa, ti e mais eu falamos
igual ainda que escrevamos distinto. De qualquer jeito terei coidado com o
português, nom seja o demo e acabe cantando fados ;).


 --
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola!
Eu penso que para as traducins  bo nutrirse de outras linguas:
portugues, espaol, catal... (a proximidade tamn importa, polo que
para min ten mais relevancia saber como se traduce en portugues que en
espaol)
E como xa dixen, se hai palabra en galego  mellor usar esa e non a
inglesa porque est mais usada, xa que seguindo isto ao final o galego
morre, se usamos emai en lugar de correo-e, proxy, firewall... eu penso
que hai que usar as galegas e o que non sabe que aprenda, eu incluome.

Saudos

Vctor Andrade escribi:

  
El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Vctor Andrade
escriba:



  Mandatrio s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraom de outro
para
fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu].
  

 Ben, tia eu razn a medias:

mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato,
acepta representar a outra nunha xestin ou nun acto xurdico. Por fin, os
mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa.
2. Pol. Titular dun mandato poltico. Asistiron os presidentes da U.E. e
outros mandatarios.

 Nembargantes, sigo dicindo que "apoderado"  mis coecido que
"mandatario".

apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Al estaba a xente mis
apoderada
da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorizacin
doutra
para representala e actuar no seu nome. Cando marchou  estranxeiro deixou
un apoderado para que se encargase dos seus asuntos.

 (O dicionario  o da RAG).



  
 As que non vos guiedes moito polo francs.

  
  Nem polo castelhano, que parece que  a medida de todas as cousas. Cada
dvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando
o
primeiro. Vs veredes.
  

 E tede coidado tamn co portugus, que cando vos decatedes non ides
pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana.

  
  
Bem, a minha intenom nom  entrar num debate normativo, apenas fazer
notar que nom se deve pensar em castelhano quando traducimos ao galego, e
que a nossa lngua (em qualquer normativa) tem recursos suficientes como
para nom ter que recurrir ao castelhano para todo.

Por certo, a pronncia  independente da normativa, ti e mais eu falamos
igual ainda que escrevamos distinto. De qualquer jeito terei coidado com o
portugus, nom seja o demo e acabe cantando fados ;).

  
  
--
   Jacobo Tarro | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


  
  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
para algunhas cousas si que se poden usar as palabras en galego, pero
para outros termos  que están en inglés e están moi asentados, igual
deberiamos ser un pouco máis flexibles. Iso non quita que cando se
poida usar a palabra en galego, se use, ainda que hai casos, coma
proxy, nos que ainda hai discusión sobre que tradución é a máis
axeitada.

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 8/17/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Ola!
 Eu penso que para as traducións é bo nutrirse de outras linguas: portugues,
español, catalá... (a proximidade tamén importa, polo que para min ten mais
relevancia saber como se traduce en portugues que en español)
 E como xa dixen, se hai palabra en galego é mellor usar esa e non a inglesa
porque está mais usada, xa que seguindo isto ao final o galego morre, se
usamos emai en lugar de correo-e, proxy, firewall... eu penso que hai que
usar as galegas e o que non sabe que aprenda, eu incluome.

 Saudos

 Víctor Andrade escribió:

 El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Víctor Andrade
escribía:



 Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro
para
fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu].

 Ben, tiña eu razón a medias:

mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato,
acepta representar a outra nunha xestión ou nun acto xurídico. Por fin, os
mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa.
2. Pol. Titular dun mandato político. Asistiron os presidentes da U.E. e
outros mandatarios.

 Nembargantes, sigo dicindo que apoderado é máis coñecido que
mandatario.

apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Alí estaba a xente máis
apoderada
da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorización
doutra
para representala e actuar no seu nome. Cando marchou ó estranxeiro deixou
un apoderado para que se encargase dos seus asuntos.

 (O dicionario é o da RAG).




 Así que non vos guiedes moito polo francés.

 Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada
dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando
o
primeiro. Vós veredes.

 E tede coidado tamén co portugués, que cando vos decatedes non ides
pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana.

 Bem, a minha intençom nom é entrar num debate normativo, apenas fazer
notar que nom se deve pensar em castelhano quando traducimos ao galego, e
que a nossa língua (em qualquer normativa) tem recursos suficientes como
para nom ter que recurrir ao castelhano para todo.

Por certo, a pronúncia é independente da normativa, ti e mais eu falamos
igual ainda que escrevamos distinto. De qualquer jeito terei coidado com o
português, nom seja o demo e acabe cantando fados ;).



 --
 Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Penso que deberan se casos moi puntuais. de todos
modos penso que hai que ter coidado con estas cousas non vaia a ser que
ao final esteamos a falar un englitrapo (mixtura de ingles e galego).
Saudos


Leandro Regueiro escribi:
Ola,
  
para algunhas cousas si que se poden usar as palabras en galego, pero
  
para outros termos que estn en ingls e estn moi asentados, igual
  
deberiamos ser un pouco mis flexibles. Iso non quita que cando se
  
poida usar a palabra en galego, se use, ainda que hai casos, coma
  
proxy, nos que ainda hai discusin sobre que traducin  a mis
  
axeitada.
  
  
Ata logo,
  
 Leandro Regueiro
  
  
On 8/17/06, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
  
  
Ola!

Eu penso que para as traducins  bo nutrirse de outras linguas:
portugues,

espaol, catal... (a proximidade tamn importa, polo que para min ten
mais

relevancia saber como se traduce en portugues que en espaol)

E como xa dixen, se hai palabra en galego  mellor usar esa e non a
inglesa

porque est mais usada, xa que seguindo isto ao final o galego morre,
se

usamos emai en lugar de correo-e, proxy, firewall... eu penso que hai
que

usar as galegas e o que non sabe que aprenda, eu incluome.


Saudos


Vctor Andrade escribi:


El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Vctor Andrade

escriba:




Mandatrio s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraom de outro

para

fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu].


Ben, tia eu razn a medias:


mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado
mandato,

acepta representar a outra nunha xestin ou nun acto xurdico. Por fin,
os

mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na
empresa.

2. Pol. Titular dun mandato poltico. Asistiron os presidentes da U.E.
e

outros mandatarios.


Nembargantes, sigo dicindo que "apoderado"  mis coecido que

"mandatario".


apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Al estaba a xente mis

apoderada

da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorizacin

doutra

para representala e actuar no seu nome. Cando marchou  estranxeiro
deixou

un apoderado para que se encargase dos seus asuntos.


(O dicionario  o da RAG).





As que non vos guiedes moito polo francs.


Nem polo castelhano, que parece que  a medida de todas as cousas.
Cada

dvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando

o

primeiro. Vs veredes.


E tede coidado tamn co portugus, que cando vos decatedes non ides

pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana.


Bem, a minha intenom nom  entrar num debate normativo, apenas fazer

notar que nom se deve pensar em castelhano quando traducimos ao galego,
e

que a nossa lngua (em qualquer normativa) tem recursos suficientes
como

para nom ter que recurrir ao castelhano para todo.


Por certo, a pronncia  independente da normativa, ti e mais eu
falamos

igual ainda que escrevamos distinto. De qualquer jeito terei coidado
com o

portugus, nom seja o demo e acabe cantando fados ;).




--

Jacobo Tarro | http://jacobo.tarrio.org/

___

Trasno mailing list

tra...@ceu.fi.udc.es

http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




___

Trasno mailing list

tra...@ceu.fi.udc.es

http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno





___

Trasno mailing list

tra...@ceu.fi.udc.es

http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




  
  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-12 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Grazas pola aclaracin.


Miguel escribi:
A diferencia e que unha persoa que sepa algo se ve proxy
sabe de que
  
lle estn a falar, mentras que se ve "servidor mandatario"
  
posiblemente non se entere. Para unha persoa que non sepa posiblemente
  
lle sexa indiferente un termo que o outro. Eu prefiro "proxy".
  
  
Miguel.
  
  
On 8/10/06, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
  
  
A resposta vleme anda que non a comparto, xa que os que non saben de

informatica leran proxy e non se enterarn de nada cousa que se lesen

servidor mandatario diralle mais. De todos modos o dito, "acepto polbo
como

animal de compaa".



Saudos

dmunhiz



Leandro Regueiro escribi:


On 8/10/06, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:



 Refirome a que cal  o motivo de que sexa mais axeitado "proxy" (a
min

non

me d nada) que "servidor mandatario"?

 Saudos

 dmunhiz



E por que non? Todo o mundo usa a palabra proxy (ainda que non lle

diga nada) e supoo que case ningun servidor mandatario. Por iso 

mis axeitado un c outro.


Ata logo,

 Leandro Regueiro





___

Trasno mailing list

tra...@ceu.fi.udc.es

http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




___

Trasno mailing list

tra...@ceu.fi.udc.es

http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




  
  
  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-12 Conversa Iván Seoane

poderíanse pó-los dous, un entre parénteses, sempre que haxa espazo.
Aínda que a min valme proxy perfectamente

Saúdos
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Refirome a que ¿cal é o motivo de que sexa mais axeitado proxy (a min 
non me dí nada) que servidor mandatario?

Saudos
dmunhiz

Leandro Regueiro escribió:

 Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando
  normalmente usamos proxys
 

 E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy?

 Creo que está bastante máis asentado proxy.

 ¿cal é o motivo?


O motivo de que? Non entendo que queres dicir.


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
A resposta váleme aínda que non a comparto, xa que os que non saben de 
informatica leran proxy e non se enterarán de nada cousa que se lesen 
servidor mandatario diríalle mais. De todos modos o dito, acepto polbo 
como animal de compaña.


Saudos
dmunhiz


Leandro Regueiro escribió:

On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Refirome a que ¿cal é o motivo de que sexa mais axeitado proxy (a 
min non

me dí nada) que servidor mandatario?
 Saudos
 dmunhiz


E por que non? Todo o mundo usa a palabra proxy (ainda que non lle
diga nada) e supoño que case ninguén servidor mandatario. Por iso é
máis axeitado un có outro.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-11 Conversa Miguel

A diferencia e que unha persoa que sepa algo se ve proxy sabe de que
lle están a falar, mentras que se ve servidor mandatario
posiblemente non se entere. Para unha persoa que non sepa posiblemente
lle sexa indiferente un termo que o outro. Eu prefiro proxy.

Miguel.

On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 A resposta váleme aínda que non a comparto, xa que os que non saben de
informatica leran proxy e non se enterarán de nada cousa que se lesen
servidor mandatario diríalle mais. De todos modos o dito, acepto polbo como
animal de compaña.


 Saudos
 dmunhiz


 Leandro Regueiro escribió:

On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


  Refirome a que ¿cal é o motivo de que sexa mais axeitado proxy (a min
non
 me dí nada) que servidor mandatario?
  Saudos
  dmunhiz


 E por que non? Todo o mundo usa a palabra proxy (ainda que non lle
 diga nada) e supoño que case ninguén servidor mandatario. Por iso é
 máis axeitado un có outro.

 Ata logo,
Leandro Regueiro

 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno






--
Miguel Ángel Fernández Morales
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: RC1 da tradución de firefox 1.5

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Non é por tocar o C. pero... preferencias non debería ser preferenzas?


Jacobo Tarrio escribió:

 Eila.

 O de RC1 significa que, se non ten problemas, é tal e como se vai
publicar, así que remirádea :)

 http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi

  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: RC1 da tradución de firefox 1.5

2006-08-11 Conversa Leandro Regueiro

On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:

Non é por tocar o C. pero... preferencias non debería ser preferenzas?


Estate calado rapaz, que xa dabondo traballou Jacobo coma para que
agora lle fagas cambiar a tradución da metade do Firefox ;-)

Eu creo que xa fixen revisións dabondo por agora. Que traballen outros
que a min xa me vale asi. Por culpa das revisións que fixen non
avancei nada ca tradución do Inkscape. Resulta que o que o traduce ó
castelán é galego e non se molestou nin en traducir dúas cadeas. Agora
acordoulle e ofreceume a súa axuda para solucionarme dúbidas, pero de
traducir ó galego non dixo nada... haberá que deixalo, animaliño...

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: RC1 da tradución de firefox 1.5

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
a verdade, non sei que queres dicir, non sei se pensar mal, ou se estás 
a bromear.

o meu era só un comentario.
De todos modos é preferenzas ¿non? digoo para posteriores traducións.
Saudos
dmunhiz

Leandro Regueiro escribió:

On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
Non é por tocar o C. pero... preferencias non debería ser 
preferenzas?


Estate calado rapaz, que xa dabondo traballou Jacobo coma para que
agora lle fagas cambiar a tradución da metade do Firefox ;-)

Eu creo que xa fixen revisións dabondo por agora. Que traballen outros
que a min xa me vale asi. Por culpa das revisións que fixen non
avancei nada ca tradución do Inkscape. Resulta que o que o traduce ó
castelán é galego e non se molestou nin en traducir dúas cadeas. Agora
acordoulle e ofreceume a súa axuda para solucionarme dúbidas, pero de
traducir ó galego non dixo nada... haberá que deixalo, animaliño...

Ata logo,
  Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: RC1 da tradución de firefox 1.5

2006-08-11 Conversa Leandro Regueiro

On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 a verdade, non sei que queres dicir, non sei se pensar mal, ou se estás a
bromear.
 o meu era só un comentario.
 De todos modos é preferenzas ¿non? digoo para posteriores traducións.
 Saudos
 dmunhiz


Claro que era unha broma. Eu pensaba que ó poñer ;-) era máis ca
evidente. BROMAA partir de agora vou poñer as etiquetas
BROMA./BROMA

O meu tamén era un comentario. Dende logo hai que ver o que che obriga
facer o aburrimento...

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: RC1 da tradución de firefox 1.5

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Ahh! Chachi!! bromaalegrome que sexa unha broma/broma jajajaja

Saudos

Leandro Regueiro escribió:

On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 a verdade, non sei que queres dicir, non sei se pensar mal, ou se 
estás a

bromear.
 o meu era só un comentario.
 De todos modos é preferenzas ¿non? digoo para posteriores traducións.
 Saudos
 dmunhiz


Claro que era unha broma. Eu pensaba que ó poñer ;-) era máis ca
evidente. BROMAA partir de agora vou poñer as etiquetas
BROMA./BROMA

O meu tamén era un comentario. Dende logo hai que ver o que che obriga
facer o aburrimento...

Ata logo,
Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: RC1 da tradución de firefox 1.5

2006-08-11 Conversa Xabi G. Feal
É preferencia.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: RC1 da tradución de firefox 1.5

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Efectivamente!! acabo de miralo no volga da RAG 
o caso é, se licencia é licenza, espacio espazo, por que preferencia
segue a ser preferencia? cal é a regra? se é que a hai.
Saudos e grazas.


Xabi G. Feal escribió:

  É preferencia.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-10 Conversa Daniel Muñiz Fontoira



Leandro Regueiro escribió:

On 8/9/06, Luisiño pequerre...@gmail.com wrote:

 Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando
 normalmente usamos proxys


E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy?


Creo que está bastante máis asentado proxy.



¿cal é o motivo?


Saúdos,
Luis
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-10 Conversa Leandro Regueiro

 Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando
  normalmente usamos proxys
 

 E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy?

 Creo que está bastante máis asentado proxy.

 ¿cal é o motivo?


O motivo de que? Non entendo que queres dicir.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
menudo lio. Para min non hai diferencia. Se o vas poñer así, creo que
a parte dos premer vaiche tocar revisala a ti ;-)

Outra cousa, vaste poñer a traducir a versión 2 de Firefox en canto
saia? Nos xa estamos en proceso de conseguir a aprobación dos de
Mozilla, e vendo as trabas que poñen non me estraña que o deixaras. Se
finalmente o conseguimos, probablemente celebremos unha festa.

Vou revisar a lista de erros para eliminar os de premer, vai quedar en nada...

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 8/8/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El martes,  8 de agosto de 2006 a las 19:13:35 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 vexo tantas veces o de prema Opcións en vez de prema en Opcións e

 Estouno cambiando para que sexa este o sistema:

 * prema algo - un obxecto físico: unha tecla, un botón do rato, ...
 * prema en algo - un elemento da pantalla: unha ligazón, unha caixa, ...

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  8 de agosto de 2006 a las 20:25:17 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 menudo lio. Para min non hai diferencia. Se o vas poñer así, creo que
 a parte dos premer vaiche tocar revisala a ti ;-)

 Non te preocupes :)

 Outra cousa, vaste poñer a traducir a versión 2 de Firefox en canto
 saia? Nos xa estamos en proceso de conseguir a aprobación dos de

 Se cadra non inmediatamente despois, pero facela é a miña intención.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro

Ola de novo,
aquí tes algúns posibles erros máis. Ten en conta que me podo
equivocar; é máis, como podo facelo, fágoo a miúdo. Seguen o mesmo
esquema de antes. Creo que esta vez non se me colou ningunha de
premer:


Axuda para usuario de IE - Características de Firefox - Navegación
por lingüetas = deberia ser Navegación con lingüetas

Axuda para usuario de IE - Características de Firefox - Controis de
fiestras emerxentes = Isto parece un trabalinguas Permítenlle
permitir ou impedir as fiestras emerxentes.

Referencia dos menús - Ver - Tamaño do texto - Aumentar e Reducir =
unha talla ¿non había outro xeito de expresar isto?

Referencia dos menús - Axuda - Notas da versión = Dá información
ese da non debería estar sen til? Xa sei que teño que aprender a
escribir en galego de novo, pero é que pasaron tantos anos...

Emprego da fiestra de axuda - Como buscar o tema que quere = Prema a
icona do signo máis a carón de cada tema poderíase dicir Prema na
icona que está xunta ó tema

Benvido á axuda de Mozilla Firefox = na páxina da dereita aparece coma
Axuda de Mozilla Firefox e non coma Benvido á axuda de Mozilla
Firefox

Emprego de Mozilla Firefox = hai unha sección na páxina da dereita que
se chama Copiar, gravar e imprimir páxinas que non aparece na barra
lateral Contido. Acabo de ver que si está, pero o que aparece no
panel Contido non ten a mesma orde nin estructura que a páxina á que
se refiren as ligazóns da esquerda.

Emprego de Mozilla Firefox - Navegar pola web = no panel lateral
Contido pon Ir a outra páxina e na páxina da dereita pon Moverse
a outra páxina

Emprego de Mozilla Firefox - Navegar pola web - Navegación con
lingüetas = Se premo en Navegación con lingüetas no panel lateral
Contido lévame a outra sección Navegación con lingüetas noutra
páxina. Supoño que isto non será culpa túa...

Emprego de Mozilla Firefox - Navegar pola web - Copiar, gravar e
imprimir páxinas - = no panel lateral aparece Gravar unha páxina e
na páxina da dereita Gravar toda ou parte dunha páxina

Emprego de Mozilla Firefox - Navegar pola web - Copiar, gravar e
imprimir páxinas - Gravar toda ou parte dunha páxina = no punto 2 da
lista en Páxina web, completa: aparece tal como se vía, é correcto
o til de vía?

Emprego de Mozilla Firefox - Navegar pola web - Copiar, gravar e
imprimir páxinas - Gravar toda ou parte dunha páxina = no punto 2 da
lista en Ficheiro de texto aparece orixina en vez de orixinal

Emprego de Mozilla Firefox - Navegar pola web - Copiar, gravar e
imprimir páxinas - Gravar toda ou parte dunha páxina = na parte de
gravar marcos, no punto 4 da lista aparece ubicación. Se mal non
recordo, dixéraseme na lista que iso non existía en galego.

Emprego de Mozilla Firefox - Navegar pola web - Copiar, gravar e
imprimir páxinas - Emprego da previsualización da impresión = en
Cambiar a escala (tamaño) das páxinas aparece desplegable en vez
de despregable e algo máis abaixo aparece percentaxe e isto é un
barbarismo que aparece no glosario de Trasno

Emprego de Mozilla Firefox - Navegar pola web - Copiar, gravar e
imprimir páxinas - Emprego da configuración da páxina = en Marxes e
cabeceira/pé - Cabeceiras e pés aparece outra vez desplegable
varias veces

Emprego de Mozilla Firefox - Aumentar a velocidade e a eficiencia -
Xestión de diferentes tipos de ficheiros = en Abrir con volve
aparecer desplegable

Emprego de Mozilla Firefox - Aumentar a velocidade e a eficiencia -
Xestión de diferentes tipos de ficheiros = en Gravar no disco volve
aparecer ubicación

Emprego de Mozilla Firefox - Aumentar a velocidade e a eficiencia =
no panel da dereita aparece Converter no navegador por defecto e na
esquerda aparece Facer Firefox o seu navegador por defecto. Ademais
creo que neste contexto sería máis axeitado o uso de predeterminado

Emprego de Mozilla Firefox - Aumentar a velocidade e a eficiencia =
no panel da dereita aparece Opcións da caché e na esquerda aparece
Cambio da configuración da caché

Emprego do xestor de descargas - ¿Que se pode facer co xestor de
descargas? = en Volver tentar unha descarga aparece descarga
fallida, existe fallida?

Emprego do xestor de descargas - Opcións do xestor de descargas = a
ligazón páxina de opcións non me vai a ningures...

Personalización - ¿Como se personalizan as barras de ferramentas? -
Reorganizar os elementos das barras de ferramentas = no segundo
parágrado aparece elementos arranxados e supoño que debería dicir
ordenados

Navegación con lingüetas = penso que Personalizar a navegación por
lingüetas quedaría mellor coma Personalizar a navegación con
lingüetas

Navegación con lingüetas - Consellos e trucos = en vez de xogo
poderíase usar conxunto

Xestión das cookies - ¿Que é unha cookie? = no terceiro parágrafo
aparece uun sitio en vez de un sitio. Tamén aparece dá, eu cría
que as monosilabas non levaban til... No cuarto parágrafo aparece
estabrecer. Creo que é un caso de hipergaleguismo

Xestión das cookies - Tódalas configuracións = afectan a maneira no
que Firefox


Ata 

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  8 de agosto de 2006 a las 23:56:49 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 Referencia dos menús - Axuda - Notas da versión = Dá información
 ese da non debería estar sen til? Xa sei que teño que aprender a

 Non, é til diacrítico, para distinguilo da contracción da (de+a).

 Benvido á axuda de Mozilla Firefox = na páxina da dereita aparece coma
 Axuda de Mozilla Firefox e non coma Benvido á axuda de Mozilla
 Firefox

 É así xa no orixinal. A barra da esquerda vai separada do contido da
dereita, e semella que non están sincronizadas en inglés :)

 lista en Páxina web, completa: aparece tal como se vía, é correcto
 o til de vía?

 Si, para indicar que aí non hai un ditongo.

 de despregable e algo máis abaixo aparece percentaxe e isto é un
 barbarismo que aparece no glosario de Trasno

 Foi unha errata. Xa ves, as teclas están unha ao lado da outra... :D

 (Non, en serio foi un dedo trabucado).

 fallida, existe fallida?

 Se non existe, debía existir.

 Navegación con lingüetas - Consellos e trucos = en vez de xogo
 poderíase usar conxunto

 A-depende. Un xogo é un conxunto de cousas coas mesmas características
básicas, así que se pode falar dun xogo de lingüetas. Nembargantes, revisei
as aparicións de xogo para ver se había algún caso no que había ser mellor
conxunto.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro

On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El martes,  8 de agosto de 2006 a las 23:56:49 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 Referencia dos menús - Axuda - Notas da versión = Dá información
 ese da non debería estar sen til? Xa sei que teño que aprender a

 Non, é til diacrítico, para distinguilo da contracción da (de+a).


Non esta de máis sabelo. Estou esquecendo moitas cousas, xa vou vello ;-)


 Benvido á axuda de Mozilla Firefox = na páxina da dereita aparece coma
 Axuda de Mozilla Firefox e non coma Benvido á axuda de Mozilla
 Firefox

 É así xa no orixinal. A barra da esquerda vai separada do contido da
dereita, e semella que non están sincronizadas en inglés :)


Deberían estar sincronizadas. Xa o arranxarán se queren...


 lista en Páxina web, completa: aparece tal como se vía, é correcto
 o til de vía?

 Si, para indicar que aí non hai un ditongo.

 de despregable e algo máis abaixo aparece percentaxe e isto é un
 barbarismo que aparece no glosario de Trasno

 Foi unha errata. Xa ves, as teclas están unha ao lado da outra... :D

 (Non, en serio foi un dedo trabucado).


a tecla do o queda moi lonxe da tecla do e. Hai que botarlle
imaxinación para dicir que están unha ó lado da outra.


 fallida, existe fallida?

 Se non existe, debía existir.

 Navegación con lingüetas - Consellos e trucos = en vez de xogo
 poderíase usar conxunto

 A-depende. Un xogo é un conxunto de cousas coas mesmas características
básicas, así que se pode falar dun xogo de lingüetas. Nembargantes, revisei
as aparicións de xogo para ver se había algún caso no que había ser mellor
conxunto.

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Pois xa está instalada!!

Grazas Jacobo!!


Jacobo Tarrio escribió:

 Acabo de subir ao meu servidor a beta 3 da tradución ao galego de Mozilla
Firefox 1.5.

 E, preguntarédesvos, ¿que hai de novo nesa beta 3? ¿Non abonda xa de tanta
beta? ¿Por que non saca xa a definitiva?

 Pois porque esta é a miña primeira tradución dun producto de Mozilla que
inclúe axuda. Realmente, iso é o que fixen entre a beta 2 e a beta 3, así
que xa sabedes que tedes que probar.

 Tedes que controlar que non se me meteran fallas ortográficas (ou
horrográficas) ou frases mal redactadas ou cousas desas. Xa sei que as
palabras do glosario non están en orde (ou sexa, están en desorde), pero é
que polo sistema que uso teño que as ordenar á man despois de aplicar a
tradución, e... ben, que para cando sexa a de verdade han ir ordenadas.

 Para descargar a cousa ide a http://jacobo.tarrio.org/Tradución_de_Mozilla
e lede o que teño para dicir (pouca cousa, en realidade), ou descargade o
ficheiro de tradución directamente neste bonito URL:

 http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi

 Despois de descargado, abrídeo no Firefox (metede a ruta completa na barra
de enderezos ou usade File-Open file, que é máis doado) e despois pechade
o Firefox e volvédeo abrir pero pasándolle a opción -uilocale gl-ES.

 Quero aproveitar a ocasión para vos anunciar que os nados o 24 de marzo de
1979 imos cumprir 10.000 días o 9 de agosto. ¡Feliz cumpredías*! E tamén
para os que xa os cumpriron pero non se decataron: hai que estar máis
atentos a próxima vez.

  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro

Ola de novo,
xa rematei de revisar a tradución da axuda. É curioso a fame que da
isto de revisar. Aquí tes o último que atopei:


Control das fiestras emerxentes = na dereita pon Opcións do bloqueo
de fiestras emerxentes e tamén o pon na páxina da esquerda, pero na
páxina da esquerda no cadro Nesta sección pon Opcións das fiestras
emerxentes

Control das fiestras emerxentes - ¿Que son as fiestras emerxentes? =
en inglés,son non hai espacio despois da coma

Control das fiestras emerxentes - ¿Que son as fiestras emerxentes? =
A bloquear unha fiestra emerxente debería ser Ao bloquear unha
fiestra emerxente

Control das fiestras emerxentes - ¿Que son as fiestras emerxentes?
-Bloquear as fiestras emerxentes pode interferir con algúns sitios
web = Para ermitir que debería ser Para permitir que

Control das fiestras emerxentes - OpciónsPreferencias do bloqueo de
fiestras emerxentes = Desde aquí pode desde é válido? Non teño
moitas ganas de comprobalo, acabo antes así...

Opcións - Xeral - Páxina inicial = estabrecer e Páxinaen branco

Opcións - Xeral = suxiro usar navegador predeterminado

Opcións - Xeral - Configuración da conexión = e
Internet.Intercepta falta o espacio despois do punto

Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando
normalmente usamos proxys

Opcións - Xeral - Configuración da conexión = opción por defeco.

Opcións - Intimidade = usas pestana

Opcións - Intimidade = de borrado dos datos personais en vez de persoais

Opcións - Intimidade = caixa de diáogo Borrar os datos privados

Opcións - Intimidade - Contrasinais = nos siios web

Opcións - Intimidade - Contrasinais = Prema este btón

Opcións - Intimidade - Descargas = ficheiros descargados recentementes se

No panel lateral Contido - Opcións - Intimidade hai unha orde das
subseccións que non é a mesma da páxina do lado

Opcións - Contido - Avisar se os sitios web tentan instalar
extensións ou temas = as instalacións de certos sitios os sitios non
se instalan ;-), usa dende

Opcións - Contido - Tipos de letra e cores - Diálogo de tipos de
letras = estabrecer

Opcións - Contido - Tipos de letra e cores - Diálogo de tipos de
letras = Despois especifique tamaño  en vez de Despois especifique
o tamaño 

Opcións - Contido - Tipos de letra e cores - Diálogo de tipos de
letras = usas dpi cando perfectamente poderías usar ppp

No panel lateral - Opcións - Contido as subseccións aparecen en orde
diferente a da páxina do lado

Opcións - Lingüetas - Abrir as ligazóns doutras aplicacións en = na
lingüeta o fiestra en vez de na lingüeta ou fiestra

Opcións - Lingüetas - Facer que as ligazóns que abren novas fiestras
se abran en = empregar pestanas

Opcións - Lingüetas - Facer que as ligazóns que abren novas fiestras
se abran en = había abrr nunha en vez de había abrir nunha

Opcións - Lingüetas - Agochar a barra de lingüetas se só hai un
sitio aberto = barrade lingüetas en vez de barra de lingüetas

Opcións - Lingüetas - Seleccionar as lingüetas novas abertas en
ligazóns = ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme en vez
de ligazóns da web (ou prema Control mentres preme, aqui si que
premer non está ben ;-)

Opcións - Avanzado - Xeral - Navegación - Redimensionar as imaxes
grandes para que caiban na fiestra do navegador = InternetExplorer
en vez de Internet Explorer

Opcións - Avanzado - Xeral - Navegación - Empregar
auto-desprazamento = a patalla premendo en vez de a pantalla
premendo

Opcións - Avanzado - Xeral - Navegación - Empregar
auto-desprazamento = isto resúltales molesto en vez de isto
resúltalle molesto

Opcións - Avanzado - Xeral - Idiomas - Diálogo de idiomas = Pode
reordear os en vez de Pode reordenar os

Opcións - Avanzado - Actualizar - Descargar e instalar
automaticamente a actualización = permitir posponer a non é
permitir pospoñer a?

Opcións - Avanzado - Actualizar - Amosar o historial de
actualizacións = BrandShortName; rexistra automaticamente, que fai
aqui BrandShortName;

Opcións - Avanzado - Seguridade - Protocolos - Empregar SSL 3.0 =
sitios web pode non soportar en vez de sitios web poden non
soportar

Opcións - Avanzado - Seguridade - Certificados - Cando un sitio
web solicite un certificado = Candno un sitio web en vez de Cando
un sitio web

Opcións - Avanzado - Seguridade - Certificados - Cando un sitio
web solicite un certificado = un cetificado en vez de un
certificado

Opcións - Avanzado - Seguridade - Certificados - Certificads =
debería ser certificados

Opcións - Avanzado - Seguridade - Certificados - Verificación =
non emrega OCSP debería ser non emprega OCSP


Ata logo,
   Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles,  9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

 ligazóns = ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme en vez

 ¿Aparece ControlCmd no canto de Control no Mac?

 Opcións - Avanzado - Actualizar - Amosar o historial de
 actualizacións = BrandShortName; rexistra automaticamente, que fai
 aqui BrandShortName;

 Esquecín poñer un  diante :)

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa mvillarino
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 10:51, Jacobo Tarrio escribiu:
 El miércoles,  9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:
  ligazóns = ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme en vez

  ¿Aparece ControlCmd no canto de Control no Mac?

No teclado Mac aparecen as teclas: Ctrl; Alt/Opt ; Command/Apple , a ambos os 
dous lados da barra espaciadora.
Polo xeral, no canto de escreber Cmd, na documentación de apple emprega-se o 
símbolo que aparece na tecla, que ven sendo un # non inclinado onde os brazos 
forman lazos co seguinte, de maneira que é un único trazo.

Nota: A tecla comando rempraza a funcionalidade da tecla control no sistema 
operativo OS X, ainda que as dúas están presentes.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpuZPPWDGryv.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro

On 8/9/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Mércores, 9 de Agosto de 2006 10:51, Jacobo Tarrio escribiu:
 El miércoles,  9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
  ligazóns = ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme en vez

  ¿Aparece ControlCmd no canto de Control no Mac?

No teclado Mac aparecen as teclas: Ctrl; Alt/Opt ; Command/Apple , a ambos os
dous lados da barra espaciadora.
Polo xeral, no canto de escreber Cmd, na documentación de apple emprega-se o
símbolo que aparece na tecla, que ven sendo un # non inclinado onde os brazos
forman lazos co seguinte, de maneira que é un único trazo.

Nota: A tecla comando rempraza a funcionalidade da tecla control no sistema
operativo OS X, ainda que as dúas están presentes.


Ola,
non ese é un problema do CopyPaste. Igual se repite algunha outra
vez, por exemplo vin OpciónsPreferencias de tal nalgún sitio ó
copiar Opcións de tal.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa mvillarino
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 13:23, Leandro Regueiro escribiu:

 Ola,
 non ese é un problema do CopyPaste. Igual se repite algunha outra
 vez, por exemplo vin OpciónsPreferencias de tal nalgún sitio ó
 copiar Opcións de tal.

mm, podes facer un corta-apega da cadea orixinal?
Talvez debera aparecer algo así como Opción - Preferéncias de tal, e ser un 
problema dunha folla de estilos.
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpi6pABmN4Lr.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles,  9 de agosto de 2006 a las 13:23:09 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

 non ese é un problema do CopyPaste. Igual se repite algunha outra
 vez, por exemplo vin OpciónsPreferencias de tal nalgún sitio ó
 copiar Opcións de tal.

 Ah, é que a axuda emprega un truco para amosar a palabra apropiada segundo
a plataforma. A cousa é que onde en Windows e Linux se di preferencias, no
Mac dise opcións, así que na axuda hai definidas unhas poucas entidades
para pór no canto de preferencia, preferencias, etc., que se asemellan
a:

span class=noMacpreferencia/spanspan class=macopción/span

 Despois, na folla de estilos da axuda ten unha directiva display:none
para a clase noMac ou para a clase mac, dependendo da plataforma na que
se estea a executar a cousa. O efecto é que só se amosa a palabra correcta
para a plataforma, pero o efecto secundario é que ao seleccionar para copiar
tamén se selecciona a palabra que non se ve, e así queda:

OpciónsPreferencias de lingüetas

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Luisiño

Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando
normalmente usamos proxys



E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy?

Saúdos,
Luis
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro

On 8/9/06, Luisiño pequerre...@gmail.com wrote:

 Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando
 normalmente usamos proxys


E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy?


Creo que está bastante máis asentado proxy.


Saúdos,
Luis
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


RC1 da tradución de firefox 1.5

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
 Eila.

 O de RC1 significa que, se non ten problemas, é tal e como se vai
publicar, así que remirádea :)

 http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Jacobo Tarrio
 Acabo de subir ao meu servidor a beta 3 da tradución ao galego de Mozilla
Firefox 1.5.

 E, preguntarédesvos, ¿que hai de novo nesa beta 3? ¿Non abonda xa de tanta
beta? ¿Por que non saca xa a definitiva?

 Pois porque esta é a miña primeira tradución dun producto de Mozilla que
inclúe axuda. Realmente, iso é o que fixen entre a beta 2 e a beta 3, así
que xa sabedes que tedes que probar.

 Tedes que controlar que non se me meteran fallas ortográficas (ou
horrográficas) ou frases mal redactadas ou cousas desas. Xa sei que as
palabras do glosario non están en orde (ou sexa, están en desorde), pero é
que polo sistema que uso teño que as ordenar á man despois de aplicar a
tradución, e... ben, que para cando sexa a de verdade han ir ordenadas.

 Para descargar a cousa ide a http://jacobo.tarrio.org/Tradución_de_Mozilla
e lede o que teño para dicir (pouca cousa, en realidade), ou descargade o
ficheiro de tradución directamente neste bonito URL:

 http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi

 Despois de descargado, abrídeo no Firefox (metede a ruta completa na barra
de enderezos ou usade File-Open file, que é máis doado) e despois pechade
o Firefox e volvédeo abrir pero pasándolle a opción -uilocale gl-ES.

 Quero aproveitar a ocasión para vos anunciar que os nados o 24 de marzo de
1979 imos cumprir 10.000 días o 9 de agosto. ¡Feliz cumpredías*! E tamén
para os que xa os cumpriron pero non se decataron: hai que estar máis
atentos a próxima vez.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


(*) O meu enderezo postal é doado de atopar.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
heina probar. Cando estea rematada pódese anunciar no taboleiro de
novas de Trasno, máis que nada por ilo enchendo.

De que glosario estás falando?

Coméntovos que estou avanzando pouco a pouco na tradución do Inkscape.
Creo que vai ser a tradución de mellor calidade que fixen nunca, pero
traballo me está costando. Se teño ganas tamén hei traducir a axuda,
que ven en forma de ficheiros .svg.

En pouco tempo hei mandar unha mensaxe á lista preguntando a tradución
dalgunhas palabras para poñernos de acordo en cal se debe usar e
despois heinas poñer no glosario da web de Trasno.

Ata logo,
Leandro

On 8/7/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

 Acabo de subir ao meu servidor a beta 3 da tradución ao galego de Mozilla
Firefox 1.5.

 E, preguntarédesvos, ¿que hai de novo nesa beta 3? ¿Non abonda xa de tanta
beta? ¿Por que non saca xa a definitiva?

 Pois porque esta é a miña primeira tradución dun producto de Mozilla que
inclúe axuda. Realmente, iso é o que fixen entre a beta 2 e a beta 3, así
que xa sabedes que tedes que probar.

 Tedes que controlar que non se me meteran fallas ortográficas (ou
horrográficas) ou frases mal redactadas ou cousas desas. Xa sei que as
palabras do glosario non están en orde (ou sexa, están en desorde), pero é
que polo sistema que uso teño que as ordenar á man despois de aplicar a
tradución, e... ben, que para cando sexa a de verdade han ir ordenadas.

 Para descargar a cousa ide a http://jacobo.tarrio.org/Tradución_de_Mozilla
e lede o que teño para dicir (pouca cousa, en realidade), ou descargade o
ficheiro de tradución directamente neste bonito URL:

 http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi

 Despois de descargado, abrídeo no Firefox (metede a ruta completa na barra
de enderezos ou usade File-Open file, que é máis doado) e despois pechade
o Firefox e volvédeo abrir pero pasándolle a opción -uilocale gl-ES.

 Quero aproveitar a ocasión para vos anunciar que os nados o 24 de marzo de
1979 imos cumprir 10.000 días o 9 de agosto. ¡Feliz cumpredías*! E tamén
para os que xa os cumpriron pero non se decataron: hai que estar máis
atentos a próxima vez.

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


(*) O meu enderezo postal é doado de atopar.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  8 de agosto de 2006 a las 10:37:45 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 De que glosario estás falando?

 Na axuda do Firefox vén un glosario. Non hai (ou non vin) un xeito de
acceder directamente a el, pero pódese chegar buscando algo na caixa de
busca da axuda (por exemplo, tcp/ip).

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
ainda non revisei a tradución da axuda, heina mirar pola tarde que
pola mañá non tiven tempo. Tamén me din conta de que hei ter que mirar
en sitios do Firefox que nunca vin para verificar a tradución o mellor
posible, agora mesmo acabo de enviar un informe de erro do sitio web
http://www.planeamentourbanistico.xunta.es/default.asp

Lin en mensaxes anteriores que o que fas para traducir é pasar todo a
.po. Poderíasme enviar o ficheiro .po. É que hai unhas cadeas en
Mandriva que se me resisten e crin ver unha tradución aceptable nunha
parte de Firefox que fala dos certificados, e quero contrastar a
versión orixinal en inglés ca tradución.

Tamén me esquecía felicitarte polo teu 1 cumpredías e como non,
polo teu gran traballo.

Ata logo,
Leandro Regueiro


On 8/8/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El martes,  8 de agosto de 2006 a las 10:37:45 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 De que glosario estás falando?

 Na axuda do Firefox vén un glosario. Non hai (ou non vin) un xeito de
acceder directamente a el, pero pódese chegar buscando algo na caixa de
busca da axuda (por exemplo, tcp/ip).

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  8 de agosto de 2006 a las 13:36:02 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 .po. Poderíasme enviar o ficheiro .po. É que hai unhas cadeas en

 Está en http://darcs.tarrio.org/mozilla_gl-ES/firefox-1.5_gl.po

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
moitas gracias polo ficheiro. Resolveume as dúbidas que tiña.

Estiven verificando a tradución da axuda, e ainda non cheguei á
metade, pero teño que deixalo que estou esfameado. Aquí van os erros
que atopei ou crin atopar. O comentario vai despois do signo =. O que
vai antes é o xeito de atopar o posible erro dende o panel lateral
Contido.


Axuda para usuario de IE - Características de Firefox - Navegación
por lingüetas = pon stio en vez de sitio

Referencia dos menús - Ficheiro - Traballar desconectado =
permítele ver en vez de permítelle ver

Referencia dos menús - Editar = no panel lateral Contido pon
Buscar outra vez, pero na páxina que se ve á dereita pon Buscar
seguinte

Referencia dos menús - Ver - Barra lateral - Marcapáxinas = no
texto vese marcpáxinas visibles

Referencia dos menús - Ir = no panel lateral Contido pon
Retroceder e na páxina da dereita pon Atrás

Referencia dos menús - Ir = no panel lateral Contido pon Avanzar
e na páxina da dereita pon Adiante

Referencia dos menús - Ferramentas - Consola de JavaScript = Abrea
consola de en vez de Abre a consola de

Referencia dos menús - Ferramentas - Consola de JavaScript = que
india os problemas en vez de que indica os problemas

Referencia dos menús - Ferramentas - Consola de JavaScript = en
formularios dinamicamente fáltalle o til a dinamicamente

Referencia dos menús - Ferramentas - Información da páxina = ta
coma en vez de tal coma

Referencia dos menús - Axuda = no panel lateral Contido pon
Contido da axuda e na páxina da dereita pon Índice da axuda

Emprego da fiestra de axuda = eu uso premer en e non premer a/o


Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 8/8/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El martes,  8 de agosto de 2006 a las 13:36:02 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 .po. Poderíasme enviar o ficheiro .po. É que hai unhas cadeas en

 Está en http://darcs.tarrio.org/mozilla_gl-ES/firefox-1.5_gl.po

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  8 de agosto de 2006 a las 14:55:40 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 Referencia dos menús - Ferramentas - Consola de JavaScript = en
 formularios dinamicamente fáltalle o til a dinamicamente

 Leva en castelán, pero en galego non (considérase que a sílaba tónica é
men, polo que é palabra grave rematada en vogal, ou vocal, ou como as
chamen este ano, e non se acentúa).

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Leandro Regueiro

Ola de novo,
vexo tantas veces o de prema Opcións en vez de prema en Opcións e
cousas semellantes, que non sei se serei eu o que vaia ó revés.
Confirmádeme se as dúas son correctas ou se unha o é a outra non.
Seríame de moita axuda porque estou revisando a tradución da axuda e
tres de cada catro cousas que atopo están relacionadas con isto.
Moitas gracias por adiantado.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 8/8/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El martes,  8 de agosto de 2006 a las 14:55:40 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 Referencia dos menús - Ferramentas - Consola de JavaScript = en
 formularios dinamicamente fáltalle o til a dinamicamente

 Leva en castelán, pero en galego non (considérase que a sílaba tónica é
men, polo que é palabra grave rematada en vogal, ou vocal, ou como as
chamen este ano, e non se acentúa).

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 2 da tradución de Mozilla Firefox 1.5

2006-08-04 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

X a teño instalada, grazas!! todo vai perfecto.

Jacobo Tarrio escribió:

 Xa está dispoñible a beta 2 da miña tradución non oficial de Mozilla
Firefox 1.5 en http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla .

 Publícoa baixo a licenza FOQQCIMNMTAC (Fai O Que Queiras Con Isto Mais Non
Me Tolees A Cabeza).

 Para empregala:

 1) Descargade a tradución dende o URL:
http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi

 2) Abride o ficheiro no Firefox (poñendo a ruta completa na barra de
enderezos ou con File-Open file -- ou Ficheiro-Abrir ficheiro se xa
empregades a beta 1 da tradución).

 3) Saíde de Firefox.

 4) Arrincade Firefox coa opción -uilocale gl-ES.

 5) Botádelle unha ollada e dicídeme os problemas que atopedes.

 Algúns dos cambios que tén:

 * Cambiado pestana por lingüeta
 * Cambiado persoalizar (e derivados) por personalizar
 * Cambiado ordear (e derivados) por ordenar
 * Cambiado suliñar por subliñar
 * Cambiados Léronse %1$S e Escribíronse %1$S por A ler de %1$S e A
   escribir en %1$S

 Erro que queda por arranxar (descuberto despois de subir a tradución):

 * Aparece comando. Un comando é un grupo entrenado para misións de asalto
   por sorpresa. Hai que cambialo por orde.


  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 2 da tradución de Mozilla Firefox 1.5

2006-08-04 Conversa Leandro Regueiro

On 8/4/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:

X a teño instalada, grazas!! todo vai perfecto.

Jacobo Tarrio escribió:
  Xa está dispoñible a beta 2 da miña tradución non oficial de Mozilla
 Firefox 1.5 en http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla .

  Publícoa baixo a licenza FOQQCIMNMTAC (Fai O Que Queiras Con Isto Mais Non
 Me Tolees A Cabeza).


Agora xa non podemos protestar :-(


  Para empregala:

  1) Descargade a tradución dende o URL:
 http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi

  2) Abride o ficheiro no Firefox (poñendo a ruta completa na barra de
 enderezos ou con File-Open file -- ou Ficheiro-Abrir ficheiro se xa
 empregades a beta 1 da tradución).

  3) Saíde de Firefox.

  4) Arrincade Firefox coa opción -uilocale gl-ES.

  5) Botádelle unha ollada e dicídeme os problemas que atopedes.


Dende logo.


  Algúns dos cambios que tén:

  * Cambiado pestana por lingüeta
  * Cambiado persoalizar (e derivados) por personalizar
  * Cambiado ordear (e derivados) por ordenar
  * Cambiado suliñar por subliñar
  * Cambiados Léronse %1$S e Escribíronse %1$S por A ler de %1$S e A
escribir en %1$S


Están aquí tódalas cousas que comentamos?


  Erro que queda por arranxar (descuberto despois de subir a tradución):

  * Aparece comando. Un comando é un grupo entrenado para misións de asalto
por sorpresa. Hai que cambialo por orde.


Seguro que é un grupo de asalto? Haberá que engadila ó glosario logo.

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 2 da tradución de Mozilla Firefox 1.5

2006-08-04 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
Jacobo, ías traducir a documentación?

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 2 da tradución de Mozilla Firefox 1.5

2006-08-04 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes,  4 de agosto de 2006 a las 12:00:32 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

 Jacobo, ías traducir a documentación?

 Si, hei traducir a axuda. Xa case teño feito todo o necesario para me poder
pór con ela.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 2 da tradución de Mozilla Firefox 1.5

2006-08-04 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Penso que isto é un falliño: En enviar información dun sitio roto, 
enviar informe ten ao final un simbolo  aparece


Enviar informe

Saudos e grazas

Jacobo Tarrio escribió:

 Xa está dispoñible a beta 2 da miña tradución non oficial de Mozilla
Firefox 1.5 en http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla .

 Publícoa baixo a licenza FOQQCIMNMTAC (Fai O Que Queiras Con Isto Mais Non
Me Tolees A Cabeza).

 Para empregala:

 1) Descargade a tradución dende o URL:
http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi

 2) Abride o ficheiro no Firefox (poñendo a ruta completa na barra de
enderezos ou con File-Open file -- ou Ficheiro-Abrir ficheiro se xa
empregades a beta 1 da tradución).

 3) Saíde de Firefox.

 4) Arrincade Firefox coa opción -uilocale gl-ES.

 5) Botádelle unha ollada e dicídeme os problemas que atopedes.

 Algúns dos cambios que tén:

 * Cambiado pestana por lingüeta
 * Cambiado persoalizar (e derivados) por personalizar
 * Cambiado ordear (e derivados) por ordenar
 * Cambiado suliñar por subliñar
 * Cambiados Léronse %1$S e Escribíronse %1$S por A ler de %1$S e A
   escribir en %1$S

 Erro que queda por arranxar (descuberto despois de subir a tradución):

 * Aparece comando. Un comando é un grupo entrenado para misións de asalto
   por sorpresa. Hai que cambialo por orde.


  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-03 Conversa Leandro Regueiro

Ola de novo,
estiven mirando a ver se atopaba algún erro máis e pouco atopei, ainda
que se de verdade houbo que traducir 16000 cadeas para ter o Firefox
en galego, non sei onde estarán metidas. O que atopei:

en Ferramentas-Opcións-Intimidade usas estabrecer

é correcto intimidade? e privacidade?

Os nomes dos tipos de letra tamén van na tradución que fixeches ou
tómaos doutra parte? É támil

o que xa comentei nunha mensaxe anterior, cambia pestana por algo coma
separador.

Non é subliñar en vez de suliñar?

Ata logo,
   Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-03 Conversa Xabi G. Feal

  ¿É establecer?

Se usas as formas en *bel no canto de *ble, estabelecer (que provén de 
estábel) é estabelecer. Se usas estable, entón é establecer. 
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

.

Leandro Regueiro escribió:

Ola de novo,
estiven mirando a ver se atopaba algún erro máis e pouco atopei, ainda
que se de verdade houbo que traducir 16000 cadeas para ter o Firefox
en galego, non sei onde estarán metidas. O que atopei:

en Ferramentas-Opcións-Intimidade usas estabrecer

é correcto intimidade? e privacidade?

Os nomes dos tipos de letra tamén van na tradución que fixeches ou
tómaos doutra parte? É támil

o que xa comentei nunha mensaxe anterior, cambia pestana por algo coma
separador.

Non é subliñar en vez de suliñar?

Non sería mais correcto: subraiar


Ata logo,
   Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Beta 2 da tradución de Mozilla Firefox 1.5

2006-08-03 Conversa Jacobo Tarrio
 Xa está dispoñible a beta 2 da miña tradución non oficial de Mozilla
Firefox 1.5 en http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla .

 Publícoa baixo a licenza FOQQCIMNMTAC (Fai O Que Queiras Con Isto Mais Non
Me Tolees A Cabeza).

 Para empregala:

 1) Descargade a tradución dende o URL:
http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi

 2) Abride o ficheiro no Firefox (poñendo a ruta completa na barra de
enderezos ou con File-Open file -- ou Ficheiro-Abrir ficheiro se xa
empregades a beta 1 da tradución).

 3) Saíde de Firefox.

 4) Arrincade Firefox coa opción -uilocale gl-ES.

 5) Botádelle unha ollada e dicídeme os problemas que atopedes.

 Algúns dos cambios que tén:

 * Cambiado pestana por lingüeta
 * Cambiado persoalizar (e derivados) por personalizar
 * Cambiado ordear (e derivados) por ordenar
 * Cambiado suliñar por subliñar
 * Cambiados Léronse %1$S e Escribíronse %1$S por A ler de %1$S e A
   escribir en %1$S

 Erro que queda por arranxar (descuberto despois de subir a tradución):

 * Aparece comando. Un comando é un grupo entrenado para misións de asalto
   por sorpresa. Hai que cambialo por orde.


-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-02 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Perdoa, efectivamente é gl-ES
en xp tiven que facelo así en ubuntu instalei como root a extención e 
desinstalei a inglesa logo como usuario instalei de novo a de galego e 
listo!! non fixo falta por o de  -UILocale gl-ES



Jacobo Tarrio escribió:

El martes,  1 de agosto de 2006 a las 12:55:09 +0200, Daniel Muñiz Fontoira 
escribía:

  

sería interesante que comentases (polo menos non o vin en ningures) o feito de
que despois de instalar a extensión para lanzar a aplicación hai que engadir no
lanzador  -UILocale es-ES



 Creo que xa o dixen na mensaxe orixinal. E, ademáis, o código do idioma non
é es-ES, senón gl-ES.

  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-02 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  1 de agosto de 2006 a las 20:42:05 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 Logo pola túa parte vai haber atrancos?

 Outro que tal baila.

 Facede o que queirades coa miña tradución. Non a fixen para a ter nunha
vitrina nun museu.

 O único que digo é que a mña tradución vouna seguir facendo eu só, e non
pretendo facela oficial porque non quero ter nada que ver cos de Mozilla.

 Agora, podedes collela vós e completala, ou modificala como queirades,
cambiarlle fiestra por xanela ou o que vos pete, e despois publicala
coma a vosa tradución baseada na miña. Incluso podedes ir aos de Mozilla e
dicirlles que queredes facela oficial e que eles vos comecen a facer
esixencias e sufrir (vós) as consecuencias se faceces algo que no lle goste
a algún capitoste de Mozilla (dígoo porque xa pasou con outras traducións).

 O único que vos pido é que me deixedes perder o tempo tranquilo e non me
empecedes a mandar emails acusándome de montar conspiracións para secuestrar
nonseiquecousas.

 ¿Vale xa así ou teño que empregar a palabra carallo?

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-02 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
ata que a uses non paramos, secuestrador-roubador de ... ;-)

Unha cousa que me dixo Mariano Grueiro (coordinador do grupo de
tradución ó galego de Mozilla en Mozdev, mira que me estou fartando de
que haxa tantos grupos porque para citalos teño que nomear ata o
enésimo adxectivo para diferencialos) que ainda apareces ti (por
Jacobo Tarrío) coma coordinador oficial, e que para que outro poida
continuar co teu antigo traballo (moi loable e todo iso. NOTA MENTAL:
consultar se loable é correcto) vas ter que contactar un pouco (que
mal soa isto, menos mal que o escribin e ninguén o vai recitar en voz
alta) ca xente de Mozilla (que polo que ti dixeches, vai por Jacobo,
case non deberían recibir ese apelativo nin ningún outro que implique
certa humanidade pola súa parte). Resumindo: estamos aviados (creo que
aviados si que é correcto).

Pois logo montaremos un grupo que se aproveite do teu traballo (no mal
sentido da palabra) e que traballe en Trasno.

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 8/1/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El martes,  1 de agosto de 2006 a las 20:42:05 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 Logo pola túa parte vai haber atrancos?

 Outro que tal baila.

 Facede o que queirades coa miña tradución. Non a fixen para a ter nunha
vitrina nun museu.

 O único que digo é que a mña tradución vouna seguir facendo eu só, e non
pretendo facela oficial porque non quero ter nada que ver cos de Mozilla.

 Agora, podedes collela vós e completala, ou modificala como queirades,
cambiarlle fiestra por xanela ou o que vos pete, e despois publicala
coma a vosa tradución baseada na miña. Incluso podedes ir aos de Mozilla e
dicirlles que queredes facela oficial e que eles vos comecen a facer
esixencias e sufrir (vós) as consecuencias se faceces algo que no lle goste
a algún capitoste de Mozilla (dígoo porque xa pasou con outras traducións).

 O único que vos pido é que me deixedes perder o tempo tranquilo e non me
empecedes a mandar emails acusándome de montar conspiracións para secuestrar
nonseiquecousas.

 ¿Vale xa así ou teño que empregar a palabra carallo?

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Martes 01 de Agosto de 2006 ás 21:03, Leandro dicía:

Jacobo Tarrío) coma coordinador oficial, e que para que outro poida
continuar co teu antigo traballo vas ter que contactar un pouco
ca xente de Mozilla

O normal nestes casos é que o novo grupo/coordinador contacte cos
de Mozilla, e eles traten de confirmar que Jacobo xa non se encarga
mandándolle a el unha mensaxe.  Pero enviándolla eles, non poden esperar a
que Jacobo a mande, podería ser que o anterior coordinador dun grupo
estivese desaparecido, e non se pode bloquear todo por causa diso.

Pois logo montaremos un grupo que se aproveite do teu traballo (no mal
sentido da palabra) e que traballe en Trasno.

Xa estou a ver a Jacobo: A miña tradución é miña e dixen que non a
compartiría ;)  Creo que as traducións do software levan a mesma licenza
que o propio software, e neste caso estamos a falar de licenzas GPL ou
aínda menos restritivas.

Creo que xa o explicou ben Jacobo, pero neste caso penso que é ben
claro: abonda recoñecer a autoría do traballo orixinal, pero á parte diso
pode facerse o que se queira coa tradución.  E supoño eu que a Jacobo non
lle ha parecer mal, todo o contrario, parecerálle ben, que parte do seu
traballo chegue a ser oficial (con tal de que non o amolen, claro :D)

Non hay que lle dar tantas voltas ;)

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-02 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
A verdade é que parece que o loxico sexa iso, que o que quere retomar a 
coordinación se poña en contacto cos de mozilla.

Saudos
dmunhiz

Jesus Bravo Alvarez escribió:

O Martes 01 de Agosto de 2006 ás 21:03, Leandro dicía:

  

Jacobo Tarrío) coma coordinador oficial, e que para que outro poida
continuar co teu antigo traballo vas ter que contactar un pouco
ca xente de Mozilla



O normal nestes casos é que o novo grupo/coordinador contacte cos
de Mozilla, e eles traten de confirmar que Jacobo xa non se encarga
mandándolle a el unha mensaxe.  Pero enviándolla eles, non poden esperar a
que Jacobo a mande, podería ser que o anterior coordinador dun grupo
estivese desaparecido, e non se pode bloquear todo por causa diso.

  

Pois logo montaremos un grupo que se aproveite do teu traballo (no mal
sentido da palabra) e que traballe en Trasno.



Xa estou a ver a Jacobo: A miña tradución é miña e dixen que non a
compartiría ;)  Creo que as traducións do software levan a mesma licenza
que o propio software, e neste caso estamos a falar de licenzas GPL ou
aínda menos restritivas.

Creo que xa o explicou ben Jacobo, pero neste caso penso que é ben
claro: abonda recoñecer a autoría do traballo orixinal, pero á parte diso
pode facerse o que se queira coa tradución.  E supoño eu que a Jacobo non
lle ha parecer mal, todo o contrario, parecerálle ben, que parte do seu
traballo chegue a ser oficial (con tal de que non o amolen, claro :D)

Non hay que lle dar tantas voltas ;)

  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-02 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  1 de agosto de 2006 a las 21:03:44 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 consultar se loable é correcto) vas ter que contactar un pouco (que

 Botade unha ollada a:

 http://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=346894

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-02 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
faláchesnos tan mal dos de Mozilla que non sei que tipo de resposta
nos van dar. Igual nos fulminan cun raio láser ou algo así. Contoume
Miguel Blanco que ó final fixéchelo, pero teño curiosidade se foi por
aburrimento ou porque te fartaches... ainda que non estou preguntando
nada, non vaia ser o demo...

Teremos que ir convocando eleccións para escoller un novo coordinador
para as traducións de Mozilla. Creo que Miguel Blanco se presenta coma
candidato único. Ou sexa que é el ou é el.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


On 8/1/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El martes,  1 de agosto de 2006 a las 21:03:44 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 consultar se loable é correcto) vas ter que contactar un pouco (que

 Botade unha ollada a:

 http://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=346894

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-02 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Leandro, estou de acordo contigo.



Leandro Regueiro escribió:

Ola,
fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para
conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial,
¿non?

Porque eu xa me estou fartando de ter que ir ó acceso directo do
escritorio para te-lo Firefox en galego. E para iso, antes tes que
pechar calquera outra ventá do Firefox que puideras ter aberta, porque
senón ábrecho en castelán.

Acaba de enviar unha mensaxe á lista unha das persoas que está
interesada en traducir Mozilla. Pódeslle expoñer as túas razóns para
non traballar de maneira conxunta na tradución.

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 8/1/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:
El martes,  1 de agosto de 2006 a las 17:51:02 +0200, Leandro 
Regueiro escribía:


 e unha vez que o remates, que vas facer???

 Esas cousas non rematan. Seguirei actualizándoa cada vez que saia 
unha nova

versión, como fixen entre o 2002 e o 2004, e que é para o que fixen o
software que emprego agora para traducir Mozilla.

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-02 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
comunícanme polo outro auricular que Jacobo aceptou volver contactar
(que mal sigue soando isto) cos de Mozilla (déixoo así e xa aforro os
comentarios, que os bits custan cartos) para convencelos de que el xa
non é o coordinador. Cando se convenzan supoño que poderemos suplantar
a Jacobo con outra persoa que dea o pego e xa poderemos volver enviar
as traducións para que se fagan oficiais.

Pero segue habendo un problema: se Jacobo non traduce non temos
tradución. Evidente, ¿non? Pois iso, que non sei a onde queria eu
chegar...

...ata logo,
 Leandro Regueiro

On 8/1/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Leandro, estou de acordo contigo.



 Leandro Regueiro escribió:
Ola,
 fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para
 conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial,
 ¿non?

 Porque eu xa me estou fartando de ter que ir ó acceso directo do
 escritorio para te-lo Firefox en galego. E para iso, antes tes que
 pechar calquera outra ventá do Firefox que puideras ter aberta, porque
 senón ábrecho en castelán.

 Acaba de enviar unha mensaxe á lista unha das persoas que está
 interesada en traducir Mozilla. Pódeslle expoñer as túas razóns para
 non traballar de maneira conxunta na tradución.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro

 On 8/1/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El martes,  1 de agosto de 2006 a las 17:51:02 +0200, Leandro Regueiro
escribía:

  e unha vez que o remates, que vas facer???

  Esas cousas non rematan. Seguirei actualizándoa cada vez que saia unha
nova
 versión, como fixen entre o 2002 e o 2004, e que é para o que fixen o
 software que emprego agora para traducir Mozilla.

 --
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




 ___ Trasno
mailing list tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-02 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Ola:
Eu entendo que unha vez que haxa un novo coordinador haberá que ver como 
imos facer para facer a tradución, que ferramentas se poden usar... en 
canto ao glosario entendo que será o de trasno ¿non?, e en canto aos que 
non sabemos moi ben como botarlle o dente tal vez se podería darlle 
algunhas indicacións ou quedar un día para ver in situ como se fai. iso 
de traducir mozilla.
Eu persoalmente xa vin algúnmanual do mozilla translator e logrei 
instalalo e cargar algo pero non o teño nada claro, non sei se fago ben 
as cousas ou non. Probei o qt linguist e este é para aplicaicóns qt e 
está chupado, traduces e cando queres xeneras o ficheiro polo no 
cartafol da aplicación e ves como vai quedando. Pero co de mozilla non 
sei se se pode facer isto.

Saudos
dmunhiz

Leandro Regueiro escribió:

Ola,
comunícanme polo outro auricular que Jacobo aceptou volver contactar
(que mal sigue soando isto) cos de Mozilla (déixoo así e xa aforro os
comentarios, que os bits custan cartos) para convencelos de que el xa
non é o coordinador. Cando se convenzan supoño que poderemos suplantar
a Jacobo con outra persoa que dea o pego e xa poderemos volver enviar
as traducións para que se fagan oficiais.

Pero segue habendo un problema: se Jacobo non traduce non temos
tradución. Evidente, ¿non? Pois iso, que non sei a onde queria eu
chegar...

...ata logo,
 Leandro Regueiro

On 8/1/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Leandro, estou de acordo contigo.



 Leandro Regueiro escribió:
Ola,
 fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para
 conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial,
 ¿non?

 Porque eu xa me estou fartando de ter que ir ó acceso directo do
 escritorio para te-lo Firefox en galego. E para iso, antes tes que
 pechar calquera outra ventá do Firefox que puideras ter aberta, porque
 senón ábrecho en castelán.

 Acaba de enviar unha mensaxe á lista unha das persoas que está
 interesada en traducir Mozilla. Pódeslle expoñer as túas razóns para
 non traballar de maneira conxunta na tradución.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro

 On 8/1/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El martes,  1 de agosto de 2006 a las 17:51:02 +0200, Leandro Regueiro
escribía:

  e unha vez que o remates, que vas facer???

  Esas cousas non rematan. Seguirei actualizándoa cada vez que saia unha
nova
 versión, como fixen entre o 2002 e o 2004, e que é para o que fixen o
 software que emprego agora para traducir Mozilla.

 --
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




 ___ Trasno
mailing list tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno






___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Eu teo o dicionario da rag castelan-galego (Ano
2004) e en analizar ven como: analizar,estudar
Claro que estes da RAG... non son moito de fiar.

mvillarino escribi:

  O Luns, 31 de Xullo de 2006 12:55, Jacobo Tarrio escribiu:

  
  

  En Ferramentas-Borrar os datos privados  "contrasinais armacenados"
  

 Cal  o problema? :)

  
  
Que na norma ralg-ilg ven sendo, polo menos hai 12 anos, almacenados, mentres 
que na(s) outra(s) era armaz/cenados

  
  
 De tdolos xeitos, o dicionario que hai en edu.xunta.es dme por bo
"analizar" e non "analisar". Pero cmbioo igual, que xa me dera a impresin
de que era as...

  
  
Analisar a min sona-me a reintegrado de hai 12 anos, non sei se oficial de 
hoxe.

  
  

  Por certo, queda por traducir a axuda, pdese traducir, non?
  

 Si, pero outra cousa  que pague a pena.

  
  
Para o seu uso en admon. pblicas, non dispor da axuda en galego pode ser un 
problema grave.

  
  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Tomás Fernández Pena
Daniel Muñiz Fontoira escribió:
 Eu teño o dicionario da rag castelan-galego (Ano 2004) e en analizar
 ven como: analizar,estudar
 Claro que estes da RAG... non son moito de fiar.
O VOLGa só recolle a entrada analizar (t) non analisar (aínda que si
recolle análise (f)).

Tomás



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




En lugar de pestana que se usa? non lembro quen
suxera lapela.


Jacobo Tarrio escribi:

  El lunes, 31 de julio de 2006 a las 12:01:55 +0200, Leandro Regueiro escriba:

  
  
non quedaramos en que "pestana" non se poda usar.

  
  
 Home, por poder, digo eu que se poder, non? Outra cousa  que sexa
correcto :D Supoo que o cambiarei, pero non agora (hai que axustar as
teclas rpidas nos mens e caixas de dilogo).

  
  
men Ver-Barras de Ferramentas vexo "persoalizar", non era
"personalizar"?

  
  
 Si, xa o corrixn.

  
  
Vexo que no men marcapxinas "Bookmarks toolbar folder" est sen
traducir.

  
  
 Porque ese  un nome dun cartafol que se creou cando tias o Firefox anda
en ingls.

  
  
Usas "bsquedas" onde eu sempre uso "buscas".

  
  
 Non o atopo.

  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
Jacobo, hai xente que quere traducir o Firefox e mailo Thunderbird,
vas continuar traducindo? e en caso de que continues, como tes pensado
continuar?

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 7/31/06, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:

Ola,
e para traducir a axuda, que hai que facer, traducir os ficheiros
.xhtml que veñen no directorio help do ficheiro .xpi da lingua galega?

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 7/31/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote:
 Gracias, Jacobo.

 Sobre o de se Trasno lerias, se Galicia nación e blanco e negro, estamos no de
 sempre. No sw libre as únicas oficialidades son os propios autores dos
 programas. Co que o proxecto oficial de tradución de X é o que se subordina
 aos autores de X. Trasno só é agrupamento pragmático. E o de mancomun é
 agrupamento eleitoral. Prefiro Trasno. ;)
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola Jacobo:
sera interesante que comentases (polo menos non o vin en ningures) o
feito de que despois de instalar a extensin para lanzar a aplicacin
hai que engadir no lanzador -UILocale es-ES

Para windows:
.firefox.exe -UILocale es-ES
E en GNU/Linux firefox -UILocale es-ES



Leandro Regueiro escribi:
Ola,
  
Jacobo, hai xente que quere traducir o Firefox e mailo Thunderbird,
  
vas continuar traducindo? e en caso de que continues, como tes pensado
  
continuar?
  
  
Ata logo,
  
 Leandro Regueiro
  
  
On 7/31/06, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:
  
  Ola,

e para traducir a axuda, que hai que facer, traducir os ficheiros

.xhtml que veen no directorio help do ficheiro .xpi da lingua galega?


Ata logo,

 Leandro Regueiro


On 7/31/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote:

 Gracias, Jacobo.



 Sobre o de se Trasno lerias, se Galicia nacin e blanco e negro,
estamos no de

 sempre. No sw libre as nicas oficialidades son os propios autores
dos

 programas. Co que o proxecto oficial de traducin de X  o que se
subordina

 aos autores de X. Trasno s  agrupamento pragmtico. E o de
mancomun 

 agrupamento eleitoral. Prefiro Trasno. ;)

 ___

 Trasno mailing list

 tra...@ceu.fi.udc.es

 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




  
  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  1 de agosto de 2006 a las 12:55:09 +0200, Daniel Muñiz Fontoira 
escribía:

 sería interesante que comentases (polo menos non o vin en ningures) o feito de
 que despois de instalar a extensión para lanzar a aplicación hai que engadir 
 no
 lanzador  -UILocale es-ES

 Creo que xa o dixen na mensaxe orixinal. E, ademáis, o código do idioma non
é es-ES, senón gl-ES.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  1 de agosto de 2006 a las 01:30:21 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 Jacobo, hai xente que quere traducir o Firefox e mailo Thunderbird,
 vas continuar traducindo? e en caso de que continues, como tes pensado
 continuar?

 A miña intención é rematar de traducir Firefox (probablemente coa axuda) e
despois empregar esta tradución rematada xunto coas traducións antigas para
facer a de Thunderbird (probablemente coa axuda).

 Este é un proxecto persoal meu, en realidade; non teño intención de o facer
con máis xente.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
e unha vez que o remates, que vas facer???

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 8/1/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El martes,  1 de agosto de 2006 a las 01:30:21 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 Jacobo, hai xente que quere traducir o Firefox e mailo Thunderbird,
 vas continuar traducindo? e en caso de que continues, como tes pensado
 continuar?

 A miña intención é rematar de traducir Firefox (probablemente coa axuda) e
despois empregar esta tradución rematada xunto coas traducións antigas para
facer a de Thunderbird (probablemente coa axuda).

 Este é un proxecto persoal meu, en realidade; non teño intención de o facer
con máis xente.

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  1 de agosto de 2006 a las 17:51:02 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 e unha vez que o remates, que vas facer???

 Esas cousas non rematan. Seguirei actualizándoa cada vez que saia unha nova
versión, como fixen entre o 2002 e o 2004, e que é para o que fixen o
software que emprego agora para traducir Mozilla.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para
conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial,
¿non?

Porque eu xa me estou fartando de ter que ir ó acceso directo do
escritorio para te-lo Firefox en galego. E para iso, antes tes que
pechar calquera outra ventá do Firefox que puideras ter aberta, porque
senón ábrecho en castelán.

Acaba de enviar unha mensaxe á lista unha das persoas que está
interesada en traducir Mozilla. Pódeslle expoñer as túas razóns para
non traballar de maneira conxunta na tradución.

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 8/1/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El martes,  1 de agosto de 2006 a las 17:51:02 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 e unha vez que o remates, que vas facer???

 Esas cousas non rematan. Seguirei actualizándoa cada vez que saia unha nova
versión, como fixen entre o 2002 e o 2004, e que é para o que fixen o
software que emprego agora para traducir Mozilla.

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  1 de agosto de 2006 a las 20:20:35 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para
 conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial,
 ¿non?

 Como queirades. Ides ter máis atrancos pola parte de Mozilla que pola miña,
avísovos.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Leandro Regueiro

Logo pola túa parte vai haber atrancos?

Creo que debería estar estudiando en vez de discutir para non chegar a
ningún sitio.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 8/1/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El martes,  1 de agosto de 2006 a las 20:20:35 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para
 conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial,
 ¿non?

 Como queirades. Ides ter máis atrancos pola parte de Mozilla que pola miña,
avísovos.

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola:
Gostarame saber porque  recomendado buscar en lugar de procurar.
Saudos a todos


Jacobo Tarrio escribi:

   Semella que  o que est de moda, traducir o Firefox 1.5 ao galego.

 En http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla est a "beta 1" da
mia traducin non oficial do Firefox 1.5 ao galego.  un ficheiro XPI
instalable normal e corrente. Para o instalar, descargdeo e logo File -
Open file... Despois tedes que reiniciar o Firefox, e para que empregue a
traducin galega tedes que o iniciar coa opcin "-uilocale gl-ES".

 O de que poa "beta 1" non  porque isto da Web 2.0 estea de moda, senn
porque quero que a xente o mire e, tanto se descobre problemas coma se non,
mo indique as.

 E, a continuacin, a FAQ da traduccin de Firefox 1.5 de Jacobo Tarro:

P: Que normativa empregas?
R: A que emprego nesta mensaxe.

P: Que clase de normativa  esa?
R: A que non me d ganas de me sacar o corazn do peito coa axuda dun garfo
de gallos tortos.

P: Non hai dous grupos xa a traballar nas traducins?
R: Depende do que entendas por "haber", por "grupo" e por "traballar". Seica
hai, pero un est a agardar non se sabe moi ben por que (se por outro grupo
ou por Mozilla) e o outro anda con problemas de personalidade.

P: Por que a traducin de Jacobo Tarro non  oficial?
R: Porque facela oficial obrigarame a me someter  burocracia e aos
procedementos e aos caprichos de Mozilla, e iso xa foi un dos motivos polo
que no 2004 deixei de traducir Mozilla, as que non a ceder dous anos
despois sen que houbera ningn cambio.

P: Minifundios! Cada un polo seu lado! Hai que colaborar mis!
R: Traballa un pouco nisto e xa me dirs.

  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Jacobo Tarrio
 Semella que é o que está de moda, traducir o Firefox 1.5 ao galego.

 En http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla está a beta 1 da
miña tradución non oficial do Firefox 1.5 ao galego. É un ficheiro XPI
instalable normal e corrente. Para o instalar, descargádeo e logo File -
Open file... Despois tedes que reiniciar o Firefox, e para que empregue a
tradución galega tedes que o iniciar coa opción -uilocale gl-ES.

 O de que poña beta 1 non é porque isto da Web 2.0 estea de moda, senón
porque quero que a xente o mire e, tanto se descobre problemas coma se non,
mo indique así.

 E, a continuación, a FAQ da traducción de Firefox 1.5 de Jacobo Tarrío:

P: ¿Que normativa empregas?
R: A que emprego nesta mensaxe.

P: ¿Que clase de normativa é esa?
R: A que non me dá ganas de me sacar o corazón do peito coa axuda dun garfo
de gallos tortos.

P: ¿Non hai dous grupos xa a traballar nas traducións?
R: Depende do que entendas por haber, por grupo e por traballar. Seica
hai, pero un está a agardar non se sabe moi ben por que (se por outro grupo
ou por Mozilla) e o outro anda con problemas de personalidade.

P: ¿Por que a tradución de Jacobo Tarrío non é oficial?
R: Porque facela oficial obrigaríame a me someter á burocracia e aos
procedementos e aos caprichos de Mozilla, e iso xa foi un dos motivos polo
que no 2004 deixei de traducir Mozilla, así que non ía ceder dous anos
despois sen que houbera ningún cambio.

P: ¡Minifundios! ¡Cada un polo seu lado! ¡Hai que colaborar máis!
R: Traballa un pouco nisto e xa me dirás.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Leandro Regueiro

Ultimamente estase falando moito de unificar os grupos de tradución de
Mozilla, pero normalmente só temos en conta a Firefox. Hai alguén
traballando con Thunderbird?

Ata logo,
Leandro Regueiro


On 7/31/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

 Semella que é o que está de moda, traducir o Firefox 1.5 ao galego.

 En http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla está a beta 1 da
miña tradución non oficial do Firefox 1.5 ao galego. É un ficheiro XPI
instalable normal e corrente. Para o instalar, descargádeo e logo File -
Open file... Despois tedes que reiniciar o Firefox, e para que empregue a
tradución galega tedes que o iniciar coa opción -uilocale gl-ES.

 O de que poña beta 1 non é porque isto da Web 2.0 estea de moda, senón
porque quero que a xente o mire e, tanto se descobre problemas coma se non,
mo indique así.

 E, a continuación, a FAQ da traducción de Firefox 1.5 de Jacobo Tarrío:

P: ¿Que normativa empregas?
R: A que emprego nesta mensaxe.

P: ¿Que clase de normativa é esa?
R: A que non me dá ganas de me sacar o corazón do peito coa axuda dun garfo
de gallos tortos.

P: ¿Non hai dous grupos xa a traballar nas traducións?
R: Depende do que entendas por haber, por grupo e por traballar. Seica
hai, pero un está a agardar non se sabe moi ben por que (se por outro grupo
ou por Mozilla) e o outro anda con problemas de personalidade.

P: ¿Por que a tradución de Jacobo Tarrío non é oficial?
R: Porque facela oficial obrigaríame a me someter á burocracia e aos
procedementos e aos caprichos de Mozilla, e iso xa foi un dos motivos polo
que no 2004 deixei de traducir Mozilla, así que non ía ceder dous anos
despois sen que houbera ningún cambio.

P: ¡Minifundios! ¡Cada un polo seu lado! ¡Hai que colaborar máis!
R: Traballa un pouco nisto e xa me dirás.

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 11:27:13 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 Ultimamente estase falando moito de unificar os grupos de tradución de
 Mozilla, pero normalmente só temos en conta a Firefox. Hai alguén
 traballando con Thunderbird?

 Un dos meus obxectivos é tamén traballar con Thunderbird.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 11:40:04 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 vas traducilo Thunderbird de maneira oficial?

 Non, nada oficial, non quero ter nada que ver con Mozilla.

 Porque oficial refírese a Mozilla, non ao Trasno.

 E lembra que para min, o Trasno non é un grupo que engloba a tódolos
traductores, senón só un xeito para relacionármonos.

 Pregunto non porque me interese moito a min participar (todos sabemos
 que son moi pouco participativo) senón porque hai algunha xente
 interesada en que as traducións de Mozilla teñan un bo nivel e estean
 dispoñibles para todo o mundo, e están dispostas a meterlle o dente
 xa, non queren esperar sequera a que se confirme se os outros grupos
 están mortos ou se diga que foi deles.

 Por iso cansei de agardar e traducino eu.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Leandro Regueiro

Supoño logo que estarías aberto a colaborar con eles ou cederlle a
tradución de Thunderbird?

Ainda que Trasno sexa un xeito de relación entre os tradutores, ten
unha páxina web na que se publicitan os proxectos de tradución.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


On 7/31/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El lunes, 31 de julio de 2006 a las 11:40:04 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 vas traducilo Thunderbird de maneira oficial?

 Non, nada oficial, non quero ter nada que ver con Mozilla.

 Porque oficial refírese a Mozilla, non ao Trasno.

 E lembra que para min, o Trasno non é un grupo que engloba a tódolos
traductores, senón só un xeito para relacionármonos.

 Pregunto non porque me interese moito a min participar (todos sabemos
 que son moi pouco participativo) senón porque hai algunha xente
 interesada en que as traducións de Mozilla teñan un bo nivel e estean
 dispoñibles para todo o mundo, e están dispostas a meterlle o dente
 xa, non queren esperar sequera a que se confirme se os outros grupos
 están mortos ou se diga que foi deles.

 Por iso cansei de agardar e traducino eu.

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Luns 31 de Xullo de 2006 ás 10:14, Jacobo dicía:

P: ¿Non hai dous grupos xa a traballar nas traducións?
R: Depende do que entendas por haber, por grupo e por traballar. Seica
hai, pero un está a agardar non se sabe moi ben por que (se por outro grupo
ou por Mozilla) e o outro anda con problemas de personalidade.

Hahahaha! :D :D

Xa instalei a tradución, xa che contarei ;)

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Leandro Regueiro

Ostras, gracias Jesús, menos mal que mo lembraches, xa non me acordaba
que tiña que instalar a tradución. Ainda onte un dos meus compañeiros
me preguntou porque tiña o Internet Explorer en inglés ;-)

Xa che irei comentando os erros que atope, Jacobo. Pero antes de nada
queríache preguntar por que usas Marcapáxinas en vez de
Marcadores.

Ata logo,
Leandro Regueiro


On 7/31/06, Jesus Bravo Alvarez j...@pobox.com wrote:

O Luns 31 de Xullo de 2006 ás 10:14, Jacobo dicía:

P: ¿Non hai dous grupos xa a traballar nas traducións?
R: Depende do que entendas por haber, por grupo e por traballar. Seica
hai, pero un está a agardar non se sabe moi ben por que (se por outro grupo
ou por Mozilla) e o outro anda con problemas de personalidade.

Hahahaha! :D :D

Xa instalei a tradución, xa che contarei ;)

--
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 11:54:38 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 Xa che irei comentando os erros que atope, Jacobo. Pero antes de nada
 queríache preguntar por que usas Marcapáxinas en vez de
 Marcadores.

 Porque marcadores era ambiguo de máis, e dábame problemas nalgunhas
frases. E, á parte, un ve marcadores e non sabe que é iso.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Leandro Regueiro

Ola Jacobo,
non quedaramos en que pestana non se podía usar. Usas gravar e eu
preferiría gardar, pero supoño que será cuestión de opinións. No
menú Ver-Barras de Ferramentas vexo persoalizar, non era
personalizar? Vexo que no menú marcapáxinas Bookmarks toolbar
folder está sen traducir. Usas búsquedas onde eu sempre uso
buscas.

Vouno deixar por agora que me chegou outra mensaxe.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 12:01:55 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 non quedaramos en que pestana non se podía usar.

 Home, por poder, digo eu que se poderá, ¿non? Outra cousa é que sexa
correcto :D Supoño que o cambiarei, pero non agora (hai que axustar as
teclas rápidas nos menús e caixas de diálogo).

 menú Ver-Barras de Ferramentas vexo persoalizar, non era
 personalizar?

 Si, xa o corrixín.

 Vexo que no menú marcapáxinas Bookmarks toolbar folder está sen
 traducir.

 Porque ese é un nome dun cartafol que se creou cando tiñas o Firefox aínda
en inglés.

 Usas búsquedas onde eu sempre uso buscas.

 Non o atopo.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Leandro Regueiro

On 7/31/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El lunes, 31 de julio de 2006 a las 12:01:55 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 non quedaramos en que pestana non se podía usar.

 Home, por poder, digo eu que se poderá, ¿non? Outra cousa é que sexa
correcto :D Supoño que o cambiarei, pero non agora (hai que axustar as
teclas rápidas nos menús e caixas de diálogo).


Non me fixara nese detalle. Eu normalmente usaba lingüeta ainda que
ultimamente deume por separador.


 menú Ver-Barras de Ferramentas vexo persoalizar, non era
 personalizar?

 Si, xa o corrixín.


Isto volvino ver en máis sitios


 Vexo que no menú marcapáxinas Bookmarks toolbar folder está sen
 traducir.

 Porque ese é un nome dun cartafol que se creou cando tiñas o Firefox aínda
en inglés.


É unha boa razón para deixalo como está ;-)


 Usas búsquedas onde eu sempre uso buscas.

 Non o atopo.


No menú Marcapáxinas-Búsquedas rápidas.


--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/



En Ferramentas-Borrar os datos privados  contrasinais armacenados

Na consola de javascript vin ordear primeiro, etc. e analizar que
no meu diccionario ven coma analisar. Tamén vin avisos, que non
sei como aparece en inglés, pero polo contexto eu poría mellor
advertencias.

Existe autodetectar?

Por certo, queda por traducir a axuda, pódese traducir, non?

Ía seguir buscando, pero como teño outras cousas e me enviaches esta
mensaxe, déixoo por agora.

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 12:44:22 +0200, Leandro Regueiro escribía:

  Usas búsquedas onde eu sempre uso buscas.
  Non o atopo.
 No menú Marcapáxinas-Búsquedas rápidas.

 É outro cartafol.

 En Ferramentas-Borrar os datos privados  contrasinais armacenados

 ¿Cal é o problema? :)

 Na consola de javascript vin ordear primeiro, etc.

 Ugh. Preciso dun garfo con gallos tortos.

 e analizar que no meu diccionario ven coma analisar.

 Xa me parecía, pero non tiña un dicionario á man (estaba na aldea sen
Internet nin nada).

 De tódolos xeitos, o dicionario que hai en edu.xunta.es dáme por bo
analizar e non analisar. Pero cámbioo igual, que xa me dera a impresión
de que era así...

 Existe autodetectar?

 Non creo que o atopes en ningún diccionario en ningún idioma :)

 Por certo, queda por traducir a axuda, pódese traducir, non?

 Si, pero outra cousa é que pague a pena.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Leandro Regueiro

On 7/31/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Luns, 31 de Xullo de 2006 12:55, Jacobo Tarrio escribiu:


  En Ferramentas-Borrar os datos privados  contrasinais armacenados

  ¿Cal é o problema? :)

Que na norma ralg-ilg ven sendo, polo menos hai 12 anos, almacenados, mentres
que na(s) outra(s) era armaz/cenados


pois iso, almacenar.


  De tódolos xeitos, o dicionario que hai en edu.xunta.es dáme por bo
 analizar e non analisar. Pero cámbioo igual, que xa me dera a impresión
 de que era así...

Analisar a min sona-me a reintegrado de hai 12 anos, non sei se oficial de
hoxe.


acabo de consultar o diccionario e si que me ven analizar. en todo
caso alguén de trasno berroume e dixome que debia usar analisar, que
por outra parte ten máis xeito, análise - analisar


  Por certo, queda por traducir a axuda, pódese traducir, non?

  Si, pero outra cousa é que pague a pena.

Para o seu uso en admon. públicas, non dispor da axuda en galego pode ser un
problema grave.


E ademais hai un apartado para o usuarios de Internet Explorer, hai
que captar ós usuarios.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


--
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Xabi G. Feal
O Luns 31 Xullo 2006 13:30, Leandro Regueiro escribiu:

 por outra parte ten máis xeito, análise - analisar

Uf, sábese que o da lingua non é todo lóxica nin xeito. De feito, usando ese 
razoamento, en castelán seria tamén analisar (análisis-analisar).
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Xabi G. Feal
Gracias, Jacobo.

Sobre o de se Trasno lerias, se Galicia nación e blanco e negro, estamos no de 
sempre. No sw libre as únicas oficialidades son os propios autores dos 
programas. Co que o proxecto oficial de tradución de X é o que se subordina 
aos autores de X. Trasno só é agrupamento pragmático. E o de mancomun é 
agrupamento eleitoral. Prefiro Trasno. ;)
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


  1   2   >