Re: Publicada a tradución non oficial de Firefox 1.5 ao galego
Ola, esta non é a versión oficial, senón a beta 2, a axuda aparece toda en inglés. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/18/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: Veño de subir ao meu servidor a versión 1.0 da tradución non oficial ao galego de Mozilla Firefox 1.5. Para poder ter Firefox en galego non é preciso desinstalar a versión en inglés ou castelán e instalar unha versión en galego; a tradución é unha extensión para Firefox que se pode aplicar nun Firefox xa instalado para facer que apareza en galego. A mesma extensión serve para calquera versión de Firefox na serie 1.5 (1.5, 1.5.0.1, ...) en Windows, Linux/Unix e MacOS. Pódese descargar a tradución no seguinte URL: http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi As instrucións de instalación e accesos ás versións antigas da tradución están no seguinte URL: http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla Desfrutádeo e dádelle publicidade á cousa :) -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Publicada a tradución non oficial de Firefox 1.5 ao galego
El domingo, 20 de agosto de 2006 a las 17:10:00 +0200, Leandro Regueiro escribía: esta non é a versión oficial, senón a beta 2, a axuda aparece toda en inglés. Bu. Agora vai ti saber como fixen para subir a versión que non era. Xa está corrixido o problema. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Publicada a tradución non oficial de Firefox 1.5 ao galego
On 8/20/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El domingo, 20 de agosto de 2006 a las 17:10:00 +0200, Leandro Regueiro escribía: esta non é a versión oficial, senón a beta 2, a axuda aparece toda en inglés. Bu. Agora vai ti saber como fixen para subir a versión que non era. Xa está corrixido o problema. Pois agora teño a dúbida de se non sería culpa miña. Tiven que intentala instalación catro veces para que me aparecera a axuda en galego (e baixar a última versión co Opera). Agora vai. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Publicada a tradución non oficial de Firefox 1.5 ao galego
El domingo, 20 de agosto de 2006 a las 17:53:21 +0200, Leandro Regueiro escribía: Pois agora teño a dúbida de se non sería culpa miña. Tiven que Non, non. Era o ficheiro incorrecto. Supoño que non subín correctamente o ficheiro ao meu servidor e despois, nel, copiei o ficheiro que non era... -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Publicada a tradución non oficial de Firefox 1.5 ao galego
Ben. O caso é que xa está todo como debería estar. Moitas gracias. ¿Para cando o Thunderbird? ;-) Ata logo, Leandro Regueiro On 8/20/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El domingo, 20 de agosto de 2006 a las 17:53:21 +0200, Leandro Regueiro escribía: Pois agora teño a dúbida de se non sería culpa miña. Tiven que Non, non. Era o ficheiro incorrecto. Supoño que non subín correctamente o ficheiro ao meu servidor e despois, nel, copiei o ficheiro que non era... -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Publicada a tradución non oficial de Firefox 1.5 ao galego
El domingo, 20 de agosto de 2006 a las 18:05:18 +0200, Leandro Regueiro escribía: Ben. O caso é que xa está todo como debería estar. Moitas gracias. ¿Para cando o Thunderbird? ;-) Está o meu portátil traballando nos primeiros msgmerges (xa van máis de 3000 cadeas de case 9000). -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Publicada a tradución non oficial de Firefox 1.5 ao galego
Agardamos resultados, ainda que non te imos escravizar ;-). Vai ó teu ritmo, que como ti dicias, parece que os de Mozilla non nos dan dado luz verde... Ata logo, Leandro Regueiro On 8/20/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El domingo, 20 de agosto de 2006 a las 18:05:18 +0200, Leandro Regueiro escribía: Ben. O caso é que xa está todo como debería estar. Moitas gracias. ¿Para cando o Thunderbird? ;-) Está o meu portátil traballando nos primeiros msgmerges (xa van máis de 3000 cadeas de case 9000). -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Publicada a tradución non oficial de Firefox 1.5 ao galego
Veño de subir ao meu servidor a versión 1.0 da tradución non oficial ao galego de Mozilla Firefox 1.5. Para poder ter Firefox en galego non é preciso desinstalar a versión en inglés ou castelán e instalar unha versión en galego; a tradución é unha extensión para Firefox que se pode aplicar nun Firefox xa instalado para facer que apareza en galego. A mesma extensión serve para calquera versión de Firefox na serie 1.5 (1.5, 1.5.0.1, ...) en Windows, Linux/Unix e MacOS. Pódese descargar a tradución no seguinte URL: http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi As instrucións de instalación e accesos ás versións antigas da tradución están no seguinte URL: http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla Desfrutádeo e dádelle publicidade á cousa :) -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Estiven de vacacións durante a ponte por iso tardei tanto en contestar: Noutros programas (ex. WinXP en galego) toman como tradución de proxy a de servidor mandatario (coma no francés, serveur mandataire) no canto de proxy, que é a que se emprega no castelán e no inglés. E por que non? Todo o mundo usa a palabra proxy (ainda que non lle diga nada) e supoño que case ninguén servidor mandatario. Por iso é máis axeitado un có outro. Teño visto que a xente emprega as palabras curtalumes e mesmo cortafogos no canto de devasa e mesmo se lle falas de devasa teñen que ir buscala ao dicionario porque non saben o que significa. Supoño que o mesmo pasará coa palabra parceiro por peer... Penso que todos empregamos máis a cotío peer que parceiro e firewall que devasa... a vantaxe destas dúas é que existen en galego mentras que servidor mandatario... De tódolos xeitos non quero comezar un flame nin moito menos, así que aceptarei de bo gusto o que se decida. Saúdos ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
El miércoles, 16 de agosto de 2006 a las 23:14:54 +0200, Luisiño escribía: Noutros programas (ex. WinXP en galego) toman como tradución de proxy a de servidor mandatario (coma no francés, serveur mandataire) no canto de proxy, que é a que se emprega no castelán e no inglés. Non lle fagades caso ao francés, que por ese camiño si que se fan gordas (*). Un proxy en inglés é un apoderado, coma o señor que se encarga de coidar dos intereses de outra persoa con autorización para actuar no seu nome. Un mandataire en francés é un representante, ou un delegado, ou un intermediario. En galego e en castelán, un mandatario é alguén que manda. (*) Por exemplo, seguro que tedes xa vista nalgunha ocasión a tradución de buffer coma tampón. Un buffer é un amortecedor, ou un trapo para pulimentar, ou a máquina de pulimentar, ou a reixa que se pón diante das locomotoras para apartar os obstáculos que poida haber na vía, ou un dos topes dos trens, ou unha sustancia que presenta certa resistencia aos cambios no Ph. En francés, tampon é un tapón, ou un tampón, ou un anaco de algodón, ou un selo de goma, ou un amortecedor, ou un tope dos trens, ou a mencionada sustancia que presenta resistencia, ou máis cousas. Así que cando un español viu a palabra buffer fóra do contexto dos amortecedores, probablemente era químico e coñecía as buffer solutions, que en francés se dicían solutions tampon, así que traduciuno ao español coma solucións tampón, aínda que iso en castelán non significa nada, porque en castelán un tampón é un selo de goma ou a almofada coa que se entinta o selo, ou un anaco de algodón co que se tapa unha ferida, ou un cilindro feito de substancias absorbentes co que se controla o fluxo menstrual, pero non significa amortecedor, que é o que significa buffer nese contexto. Pero quedoulle solución tampón á solución amortecedora. E despois chegou outro español que tivo que traducir buffer no eido da informática, e o tipo coñecía o termo solución tampón coma tradución de solución buffer, así que traduciu buffer coma tampón. E xa vedes como substituimos un anglicismo por un galicismo. E ademáis, mal substituído. Así que non vos guiedes moito polo francés. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
El miércoles, 16 de agosto de 2006 a las 23:14:54 +0200, Luisiño escribía: Noutros programas (ex. WinXP en galego) toman como tradución de proxy a de servidor mandatario (coma no francés, serveur mandataire) no canto de proxy, que é a que se emprega no castelán e no inglés. Non lle fagades caso ao francés, que por ese camiño si que se fan gordas (*). Un proxy en inglés é un apoderado, coma o señor que se encarga de coidar dos intereses de outra persoa con autorización para actuar no seu nome. Un mandataire en francés é un representante, ou un delegado, ou un intermediario. En galego e en castelán, un mandatario é alguén que manda. Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro para fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu]. (*) Por exemplo, seguro que tedes xa vista nalgunha ocasión a tradución de buffer coma tampón. Un buffer é un amortecedor, ou un trapo para pulimentar, ou a máquina de pulimentar, ou a reixa que se pón diante das locomotoras para apartar os obstáculos que poida haber na vía, ou un dos topes dos trens, ou unha sustancia que presenta certa resistencia aos cambios no Ph. En francés, tampon é un tapón, ou un tampón, ou un anaco de algodón, ou un selo de goma, ou un amortecedor, ou un tope dos trens, ou a mencionada sustancia que presenta resistencia, ou máis cousas. Así que cando un español viu a palabra buffer fóra do contexto dos amortecedores, probablemente era químico e coñecía as buffer solutions, que en francés se dicían solutions tampon, así que traduciuno ao español coma solucións tampón, aínda que iso en castelán non significa nada, porque en castelán un tampón é un selo de goma ou a almofada coa que se entinta o selo, ou un anaco de algodón co que se tapa unha ferida, ou un cilindro feito de substancias absorbentes co que se controla o fluxo menstrual, pero non significa amortecedor, que é o que significa buffer nese contexto. Pero quedoulle solución tampón á solución amortecedora. E despois chegou outro español que tivo que traducir buffer no eido da informática, e o tipo coñecía o termo solución tampón coma tradución de solución buffer, así que traduciu buffer coma tampón. E xa vedes como substituimos un anglicismo por un galicismo. E ademáis, mal substituído. Así que non vos guiedes moito polo francés. Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando o primeiro. Vós veredes. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Víctor Andrade escribía: Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro para fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu]. Ben, tiña eu razón a medias: mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato, acepta representar a outra nunha xestión ou nun acto xurídico. Por fin, os mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa. 2. Pol. Titular dun mandato político. Asistiron os presidentes da U.E. e outros mandatarios. Nembargantes, sigo dicindo que apoderado é máis coñecido que mandatario. apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Alí estaba a xente máis apoderada da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorización doutra para representala e actuar no seu nome. Cando marchou ó estranxeiro deixou un apoderado para que se encargase dos seus asuntos. (O dicionario é o da RAG). Así que non vos guiedes moito polo francés. Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando o primeiro. Vós veredes. E tede coidado tamén co portugués, que cando vos decatedes non ides pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Víctor Andrade escribía: Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro para fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu]. Ben, tiña eu razón a medias: mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato, acepta representar a outra nunha xestión ou nun acto xurídico. Por fin, os mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa. 2. Pol. Titular dun mandato político. Asistiron os presidentes da U.E. e outros mandatarios. Nembargantes, sigo dicindo que apoderado é máis coñecido que mandatario. apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Alí estaba a xente máis apoderada da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorización doutra para representala e actuar no seu nome. Cando marchou ó estranxeiro deixou un apoderado para que se encargase dos seus asuntos. (O dicionario é o da RAG). Así que non vos guiedes moito polo francés. Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando o primeiro. Vós veredes. E tede coidado tamén co portugués, que cando vos decatedes non ides pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana. Bem, a minha intençom nom é entrar num debate normativo, apenas fazer notar que nom se deve pensar em castelhano quando traducimos ao galego, e que a nossa língua (em qualquer normativa) tem recursos suficientes como para nom ter que recurrir ao castelhano para todo. Por certo, a pronúncia é independente da normativa, ti e mais eu falamos igual ainda que escrevamos distinto. De qualquer jeito terei coidado com o português, nom seja o demo e acabe cantando fados ;). -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Ola! Eu penso que para as traducins bo nutrirse de outras linguas: portugues, espaol, catal... (a proximidade tamn importa, polo que para min ten mais relevancia saber como se traduce en portugues que en espaol) E como xa dixen, se hai palabra en galego mellor usar esa e non a inglesa porque est mais usada, xa que seguindo isto ao final o galego morre, se usamos emai en lugar de correo-e, proxy, firewall... eu penso que hai que usar as galegas e o que non sabe que aprenda, eu incluome. Saudos Vctor Andrade escribi: El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Vctor Andrade escriba: Mandatrio s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraom de outro para fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu]. Ben, tia eu razn a medias: mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato, acepta representar a outra nunha xestin ou nun acto xurdico. Por fin, os mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa. 2. Pol. Titular dun mandato poltico. Asistiron os presidentes da U.E. e outros mandatarios. Nembargantes, sigo dicindo que "apoderado" mis coecido que "mandatario". apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Al estaba a xente mis apoderada da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorizacin doutra para representala e actuar no seu nome. Cando marchou estranxeiro deixou un apoderado para que se encargase dos seus asuntos. (O dicionario o da RAG). As que non vos guiedes moito polo francs. Nem polo castelhano, que parece que a medida de todas as cousas. Cada dvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando o primeiro. Vs veredes. E tede coidado tamn co portugus, que cando vos decatedes non ides pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana. Bem, a minha intenom nom entrar num debate normativo, apenas fazer notar que nom se deve pensar em castelhano quando traducimos ao galego, e que a nossa lngua (em qualquer normativa) tem recursos suficientes como para nom ter que recurrir ao castelhano para todo. Por certo, a pronncia independente da normativa, ti e mais eu falamos igual ainda que escrevamos distinto. De qualquer jeito terei coidado com o portugus, nom seja o demo e acabe cantando fados ;). -- Jacobo Tarro | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Ola, para algunhas cousas si que se poden usar as palabras en galego, pero para outros termos que están en inglés e están moi asentados, igual deberiamos ser un pouco máis flexibles. Iso non quita que cando se poida usar a palabra en galego, se use, ainda que hai casos, coma proxy, nos que ainda hai discusión sobre que tradución é a máis axeitada. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/17/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola! Eu penso que para as traducións é bo nutrirse de outras linguas: portugues, español, catalá... (a proximidade tamén importa, polo que para min ten mais relevancia saber como se traduce en portugues que en español) E como xa dixen, se hai palabra en galego é mellor usar esa e non a inglesa porque está mais usada, xa que seguindo isto ao final o galego morre, se usamos emai en lugar de correo-e, proxy, firewall... eu penso que hai que usar as galegas e o que non sabe que aprenda, eu incluome. Saudos Víctor Andrade escribió: El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Víctor Andrade escribía: Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro para fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu]. Ben, tiña eu razón a medias: mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato, acepta representar a outra nunha xestión ou nun acto xurídico. Por fin, os mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa. 2. Pol. Titular dun mandato político. Asistiron os presidentes da U.E. e outros mandatarios. Nembargantes, sigo dicindo que apoderado é máis coñecido que mandatario. apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Alí estaba a xente máis apoderada da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorización doutra para representala e actuar no seu nome. Cando marchou ó estranxeiro deixou un apoderado para que se encargase dos seus asuntos. (O dicionario é o da RAG). Así que non vos guiedes moito polo francés. Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando o primeiro. Vós veredes. E tede coidado tamén co portugués, que cando vos decatedes non ides pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana. Bem, a minha intençom nom é entrar num debate normativo, apenas fazer notar que nom se deve pensar em castelhano quando traducimos ao galego, e que a nossa língua (em qualquer normativa) tem recursos suficientes como para nom ter que recurrir ao castelhano para todo. Por certo, a pronúncia é independente da normativa, ti e mais eu falamos igual ainda que escrevamos distinto. De qualquer jeito terei coidado com o português, nom seja o demo e acabe cantando fados ;). -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Penso que deberan se casos moi puntuais. de todos modos penso que hai que ter coidado con estas cousas non vaia a ser que ao final esteamos a falar un englitrapo (mixtura de ingles e galego). Saudos Leandro Regueiro escribi: Ola, para algunhas cousas si que se poden usar as palabras en galego, pero para outros termos que estn en ingls e estn moi asentados, igual deberiamos ser un pouco mis flexibles. Iso non quita que cando se poida usar a palabra en galego, se use, ainda que hai casos, coma proxy, nos que ainda hai discusin sobre que traducin a mis axeitada. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/17/06, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola! Eu penso que para as traducins bo nutrirse de outras linguas: portugues, espaol, catal... (a proximidade tamn importa, polo que para min ten mais relevancia saber como se traduce en portugues que en espaol) E como xa dixen, se hai palabra en galego mellor usar esa e non a inglesa porque est mais usada, xa que seguindo isto ao final o galego morre, se usamos emai en lugar de correo-e, proxy, firewall... eu penso que hai que usar as galegas e o que non sabe que aprenda, eu incluome. Saudos Vctor Andrade escribi: El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Vctor Andrade escriba: Mandatrio s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraom de outro para fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu]. Ben, tia eu razn a medias: mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato, acepta representar a outra nunha xestin ou nun acto xurdico. Por fin, os mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa. 2. Pol. Titular dun mandato poltico. Asistiron os presidentes da U.E. e outros mandatarios. Nembargantes, sigo dicindo que "apoderado" mis coecido que "mandatario". apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Al estaba a xente mis apoderada da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorizacin doutra para representala e actuar no seu nome. Cando marchou estranxeiro deixou un apoderado para que se encargase dos seus asuntos. (O dicionario o da RAG). As que non vos guiedes moito polo francs. Nem polo castelhano, que parece que a medida de todas as cousas. Cada dvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando o primeiro. Vs veredes. E tede coidado tamn co portugus, que cando vos decatedes non ides pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana. Bem, a minha intenom nom entrar num debate normativo, apenas fazer notar que nom se deve pensar em castelhano quando traducimos ao galego, e que a nossa lngua (em qualquer normativa) tem recursos suficientes como para nom ter que recurrir ao castelhano para todo. Por certo, a pronncia independente da normativa, ti e mais eu falamos igual ainda que escrevamos distinto. De qualquer jeito terei coidado com o portugus, nom seja o demo e acabe cantando fados ;). -- Jacobo Tarro | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Grazas pola aclaracin. Miguel escribi: A diferencia e que unha persoa que sepa algo se ve proxy sabe de que lle estn a falar, mentras que se ve "servidor mandatario" posiblemente non se entere. Para unha persoa que non sepa posiblemente lle sexa indiferente un termo que o outro. Eu prefiro "proxy". Miguel. On 8/10/06, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: A resposta vleme anda que non a comparto, xa que os que non saben de informatica leran proxy e non se enterarn de nada cousa que se lesen servidor mandatario diralle mais. De todos modos o dito, "acepto polbo como animal de compaa". Saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribi: On 8/10/06, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Refirome a que cal o motivo de que sexa mais axeitado "proxy" (a min non me d nada) que "servidor mandatario"? Saudos dmunhiz E por que non? Todo o mundo usa a palabra proxy (ainda que non lle diga nada) e supoo que case ningun servidor mandatario. Por iso mis axeitado un c outro. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
poderíanse pó-los dous, un entre parénteses, sempre que haxa espazo. Aínda que a min valme proxy perfectamente Saúdos ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Refirome a que ¿cal é o motivo de que sexa mais axeitado proxy (a min non me dí nada) que servidor mandatario? Saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribió: Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando normalmente usamos proxys E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy? Creo que está bastante máis asentado proxy. ¿cal é o motivo? O motivo de que? Non entendo que queres dicir. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
A resposta váleme aínda que non a comparto, xa que os que non saben de informatica leran proxy e non se enterarán de nada cousa que se lesen servidor mandatario diríalle mais. De todos modos o dito, acepto polbo como animal de compaña. Saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribió: On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Refirome a que ¿cal é o motivo de que sexa mais axeitado proxy (a min non me dí nada) que servidor mandatario? Saudos dmunhiz E por que non? Todo o mundo usa a palabra proxy (ainda que non lle diga nada) e supoño que case ninguén servidor mandatario. Por iso é máis axeitado un có outro. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
A diferencia e que unha persoa que sepa algo se ve proxy sabe de que lle están a falar, mentras que se ve servidor mandatario posiblemente non se entere. Para unha persoa que non sepa posiblemente lle sexa indiferente un termo que o outro. Eu prefiro proxy. Miguel. On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: A resposta váleme aínda que non a comparto, xa que os que non saben de informatica leran proxy e non se enterarán de nada cousa que se lesen servidor mandatario diríalle mais. De todos modos o dito, acepto polbo como animal de compaña. Saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribió: On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Refirome a que ¿cal é o motivo de que sexa mais axeitado proxy (a min non me dí nada) que servidor mandatario? Saudos dmunhiz E por que non? Todo o mundo usa a palabra proxy (ainda que non lle diga nada) e supoño que case ninguén servidor mandatario. Por iso é máis axeitado un có outro. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Miguel Ángel Fernández Morales ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: RC1 da tradución de firefox 1.5
Non é por tocar o C. pero... preferencias non debería ser preferenzas? Jacobo Tarrio escribió: Eila. O de RC1 significa que, se non ten problemas, é tal e como se vai publicar, así que remirádea :) http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: RC1 da tradución de firefox 1.5
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Non é por tocar o C. pero... preferencias non debería ser preferenzas? Estate calado rapaz, que xa dabondo traballou Jacobo coma para que agora lle fagas cambiar a tradución da metade do Firefox ;-) Eu creo que xa fixen revisións dabondo por agora. Que traballen outros que a min xa me vale asi. Por culpa das revisións que fixen non avancei nada ca tradución do Inkscape. Resulta que o que o traduce ó castelán é galego e non se molestou nin en traducir dúas cadeas. Agora acordoulle e ofreceume a súa axuda para solucionarme dúbidas, pero de traducir ó galego non dixo nada... haberá que deixalo, animaliño... Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: RC1 da tradución de firefox 1.5
a verdade, non sei que queres dicir, non sei se pensar mal, ou se estás a bromear. o meu era só un comentario. De todos modos é preferenzas ¿non? digoo para posteriores traducións. Saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribió: On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Non é por tocar o C. pero... preferencias non debería ser preferenzas? Estate calado rapaz, que xa dabondo traballou Jacobo coma para que agora lle fagas cambiar a tradución da metade do Firefox ;-) Eu creo que xa fixen revisións dabondo por agora. Que traballen outros que a min xa me vale asi. Por culpa das revisións que fixen non avancei nada ca tradución do Inkscape. Resulta que o que o traduce ó castelán é galego e non se molestou nin en traducir dúas cadeas. Agora acordoulle e ofreceume a súa axuda para solucionarme dúbidas, pero de traducir ó galego non dixo nada... haberá que deixalo, animaliño... Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: RC1 da tradución de firefox 1.5
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: a verdade, non sei que queres dicir, non sei se pensar mal, ou se estás a bromear. o meu era só un comentario. De todos modos é preferenzas ¿non? digoo para posteriores traducións. Saudos dmunhiz Claro que era unha broma. Eu pensaba que ó poñer ;-) era máis ca evidente. BROMAA partir de agora vou poñer as etiquetas BROMA./BROMA O meu tamén era un comentario. Dende logo hai que ver o que che obriga facer o aburrimento... Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: RC1 da tradución de firefox 1.5
Ahh! Chachi!! bromaalegrome que sexa unha broma/broma jajajaja Saudos Leandro Regueiro escribió: On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: a verdade, non sei que queres dicir, non sei se pensar mal, ou se estás a bromear. o meu era só un comentario. De todos modos é preferenzas ¿non? digoo para posteriores traducións. Saudos dmunhiz Claro que era unha broma. Eu pensaba que ó poñer ;-) era máis ca evidente. BROMAA partir de agora vou poñer as etiquetas BROMA./BROMA O meu tamén era un comentario. Dende logo hai que ver o que che obriga facer o aburrimento... Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: RC1 da tradución de firefox 1.5
É preferencia. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: RC1 da tradución de firefox 1.5
Efectivamente!! acabo de miralo no volga da RAG o caso é, se licencia é licenza, espacio espazo, por que preferencia segue a ser preferencia? cal é a regra? se é que a hai. Saudos e grazas. Xabi G. Feal escribió: É preferencia. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Leandro Regueiro escribió: On 8/9/06, Luisiño pequerre...@gmail.com wrote: Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando normalmente usamos proxys E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy? Creo que está bastante máis asentado proxy. ¿cal é o motivo? Saúdos, Luis ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando normalmente usamos proxys E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy? Creo que está bastante máis asentado proxy. ¿cal é o motivo? O motivo de que? Non entendo que queres dicir. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Ola, menudo lio. Para min non hai diferencia. Se o vas poñer así, creo que a parte dos premer vaiche tocar revisala a ti ;-) Outra cousa, vaste poñer a traducir a versión 2 de Firefox en canto saia? Nos xa estamos en proceso de conseguir a aprobación dos de Mozilla, e vendo as trabas que poñen non me estraña que o deixaras. Se finalmente o conseguimos, probablemente celebremos unha festa. Vou revisar a lista de erros para eliminar os de premer, vai quedar en nada... Ata logo, Leandro Regueiro On 8/8/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El martes, 8 de agosto de 2006 a las 19:13:35 +0200, Leandro Regueiro escribía: vexo tantas veces o de prema Opcións en vez de prema en Opcións e Estouno cambiando para que sexa este o sistema: * prema algo - un obxecto físico: unha tecla, un botón do rato, ... * prema en algo - un elemento da pantalla: unha ligazón, unha caixa, ... -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 20:25:17 +0200, Leandro Regueiro escribía: menudo lio. Para min non hai diferencia. Se o vas poñer así, creo que a parte dos premer vaiche tocar revisala a ti ;-) Non te preocupes :) Outra cousa, vaste poñer a traducir a versión 2 de Firefox en canto saia? Nos xa estamos en proceso de conseguir a aprobación dos de Se cadra non inmediatamente despois, pero facela é a miña intención. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Ola de novo, aquí tes algúns posibles erros máis. Ten en conta que me podo equivocar; é máis, como podo facelo, fágoo a miúdo. Seguen o mesmo esquema de antes. Creo que esta vez non se me colou ningunha de premer: Axuda para usuario de IE - Características de Firefox - Navegación por lingüetas = deberia ser Navegación con lingüetas Axuda para usuario de IE - Características de Firefox - Controis de fiestras emerxentes = Isto parece un trabalinguas Permítenlle permitir ou impedir as fiestras emerxentes. Referencia dos menús - Ver - Tamaño do texto - Aumentar e Reducir = unha talla ¿non había outro xeito de expresar isto? Referencia dos menús - Axuda - Notas da versión = Dá información ese da non debería estar sen til? Xa sei que teño que aprender a escribir en galego de novo, pero é que pasaron tantos anos... Emprego da fiestra de axuda - Como buscar o tema que quere = Prema a icona do signo máis a carón de cada tema poderíase dicir Prema na icona que está xunta ó tema Benvido á axuda de Mozilla Firefox = na páxina da dereita aparece coma Axuda de Mozilla Firefox e non coma Benvido á axuda de Mozilla Firefox Emprego de Mozilla Firefox = hai unha sección na páxina da dereita que se chama Copiar, gravar e imprimir páxinas que non aparece na barra lateral Contido. Acabo de ver que si está, pero o que aparece no panel Contido non ten a mesma orde nin estructura que a páxina á que se refiren as ligazóns da esquerda. Emprego de Mozilla Firefox - Navegar pola web = no panel lateral Contido pon Ir a outra páxina e na páxina da dereita pon Moverse a outra páxina Emprego de Mozilla Firefox - Navegar pola web - Navegación con lingüetas = Se premo en Navegación con lingüetas no panel lateral Contido lévame a outra sección Navegación con lingüetas noutra páxina. Supoño que isto non será culpa túa... Emprego de Mozilla Firefox - Navegar pola web - Copiar, gravar e imprimir páxinas - = no panel lateral aparece Gravar unha páxina e na páxina da dereita Gravar toda ou parte dunha páxina Emprego de Mozilla Firefox - Navegar pola web - Copiar, gravar e imprimir páxinas - Gravar toda ou parte dunha páxina = no punto 2 da lista en Páxina web, completa: aparece tal como se vía, é correcto o til de vía? Emprego de Mozilla Firefox - Navegar pola web - Copiar, gravar e imprimir páxinas - Gravar toda ou parte dunha páxina = no punto 2 da lista en Ficheiro de texto aparece orixina en vez de orixinal Emprego de Mozilla Firefox - Navegar pola web - Copiar, gravar e imprimir páxinas - Gravar toda ou parte dunha páxina = na parte de gravar marcos, no punto 4 da lista aparece ubicación. Se mal non recordo, dixéraseme na lista que iso non existía en galego. Emprego de Mozilla Firefox - Navegar pola web - Copiar, gravar e imprimir páxinas - Emprego da previsualización da impresión = en Cambiar a escala (tamaño) das páxinas aparece desplegable en vez de despregable e algo máis abaixo aparece percentaxe e isto é un barbarismo que aparece no glosario de Trasno Emprego de Mozilla Firefox - Navegar pola web - Copiar, gravar e imprimir páxinas - Emprego da configuración da páxina = en Marxes e cabeceira/pé - Cabeceiras e pés aparece outra vez desplegable varias veces Emprego de Mozilla Firefox - Aumentar a velocidade e a eficiencia - Xestión de diferentes tipos de ficheiros = en Abrir con volve aparecer desplegable Emprego de Mozilla Firefox - Aumentar a velocidade e a eficiencia - Xestión de diferentes tipos de ficheiros = en Gravar no disco volve aparecer ubicación Emprego de Mozilla Firefox - Aumentar a velocidade e a eficiencia = no panel da dereita aparece Converter no navegador por defecto e na esquerda aparece Facer Firefox o seu navegador por defecto. Ademais creo que neste contexto sería máis axeitado o uso de predeterminado Emprego de Mozilla Firefox - Aumentar a velocidade e a eficiencia = no panel da dereita aparece Opcións da caché e na esquerda aparece Cambio da configuración da caché Emprego do xestor de descargas - ¿Que se pode facer co xestor de descargas? = en Volver tentar unha descarga aparece descarga fallida, existe fallida? Emprego do xestor de descargas - Opcións do xestor de descargas = a ligazón páxina de opcións non me vai a ningures... Personalización - ¿Como se personalizan as barras de ferramentas? - Reorganizar os elementos das barras de ferramentas = no segundo parágrado aparece elementos arranxados e supoño que debería dicir ordenados Navegación con lingüetas = penso que Personalizar a navegación por lingüetas quedaría mellor coma Personalizar a navegación con lingüetas Navegación con lingüetas - Consellos e trucos = en vez de xogo poderíase usar conxunto Xestión das cookies - ¿Que é unha cookie? = no terceiro parágrafo aparece uun sitio en vez de un sitio. Tamén aparece dá, eu cría que as monosilabas non levaban til... No cuarto parágrafo aparece estabrecer. Creo que é un caso de hipergaleguismo Xestión das cookies - Tódalas configuracións = afectan a maneira no que Firefox Ata
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 23:56:49 +0200, Leandro Regueiro escribía: Referencia dos menús - Axuda - Notas da versión = Dá información ese da non debería estar sen til? Xa sei que teño que aprender a Non, é til diacrítico, para distinguilo da contracción da (de+a). Benvido á axuda de Mozilla Firefox = na páxina da dereita aparece coma Axuda de Mozilla Firefox e non coma Benvido á axuda de Mozilla Firefox É así xa no orixinal. A barra da esquerda vai separada do contido da dereita, e semella que non están sincronizadas en inglés :) lista en Páxina web, completa: aparece tal como se vía, é correcto o til de vía? Si, para indicar que aí non hai un ditongo. de despregable e algo máis abaixo aparece percentaxe e isto é un barbarismo que aparece no glosario de Trasno Foi unha errata. Xa ves, as teclas están unha ao lado da outra... :D (Non, en serio foi un dedo trabucado). fallida, existe fallida? Se non existe, debía existir. Navegación con lingüetas - Consellos e trucos = en vez de xogo poderíase usar conxunto A-depende. Un xogo é un conxunto de cousas coas mesmas características básicas, así que se pode falar dun xogo de lingüetas. Nembargantes, revisei as aparicións de xogo para ver se había algún caso no que había ser mellor conxunto. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El martes, 8 de agosto de 2006 a las 23:56:49 +0200, Leandro Regueiro escribía: Referencia dos menús - Axuda - Notas da versión = Dá información ese da non debería estar sen til? Xa sei que teño que aprender a Non, é til diacrítico, para distinguilo da contracción da (de+a). Non esta de máis sabelo. Estou esquecendo moitas cousas, xa vou vello ;-) Benvido á axuda de Mozilla Firefox = na páxina da dereita aparece coma Axuda de Mozilla Firefox e non coma Benvido á axuda de Mozilla Firefox É así xa no orixinal. A barra da esquerda vai separada do contido da dereita, e semella que non están sincronizadas en inglés :) Deberían estar sincronizadas. Xa o arranxarán se queren... lista en Páxina web, completa: aparece tal como se vía, é correcto o til de vía? Si, para indicar que aí non hai un ditongo. de despregable e algo máis abaixo aparece percentaxe e isto é un barbarismo que aparece no glosario de Trasno Foi unha errata. Xa ves, as teclas están unha ao lado da outra... :D (Non, en serio foi un dedo trabucado). a tecla do o queda moi lonxe da tecla do e. Hai que botarlle imaxinación para dicir que están unha ó lado da outra. fallida, existe fallida? Se non existe, debía existir. Navegación con lingüetas - Consellos e trucos = en vez de xogo poderíase usar conxunto A-depende. Un xogo é un conxunto de cousas coas mesmas características básicas, así que se pode falar dun xogo de lingüetas. Nembargantes, revisei as aparicións de xogo para ver se había algún caso no que había ser mellor conxunto. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Pois xa está instalada!! Grazas Jacobo!! Jacobo Tarrio escribió: Acabo de subir ao meu servidor a beta 3 da tradución ao galego de Mozilla Firefox 1.5. E, preguntarédesvos, ¿que hai de novo nesa beta 3? ¿Non abonda xa de tanta beta? ¿Por que non saca xa a definitiva? Pois porque esta é a miña primeira tradución dun producto de Mozilla que inclúe axuda. Realmente, iso é o que fixen entre a beta 2 e a beta 3, así que xa sabedes que tedes que probar. Tedes que controlar que non se me meteran fallas ortográficas (ou horrográficas) ou frases mal redactadas ou cousas desas. Xa sei que as palabras do glosario non están en orde (ou sexa, están en desorde), pero é que polo sistema que uso teño que as ordenar á man despois de aplicar a tradución, e... ben, que para cando sexa a de verdade han ir ordenadas. Para descargar a cousa ide a http://jacobo.tarrio.org/Tradución_de_Mozilla e lede o que teño para dicir (pouca cousa, en realidade), ou descargade o ficheiro de tradución directamente neste bonito URL: http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi Despois de descargado, abrídeo no Firefox (metede a ruta completa na barra de enderezos ou usade File-Open file, que é máis doado) e despois pechade o Firefox e volvédeo abrir pero pasándolle a opción -uilocale gl-ES. Quero aproveitar a ocasión para vos anunciar que os nados o 24 de marzo de 1979 imos cumprir 10.000 días o 9 de agosto. ¡Feliz cumpredías*! E tamén para os que xa os cumpriron pero non se decataron: hai que estar máis atentos a próxima vez. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Ola de novo, xa rematei de revisar a tradución da axuda. É curioso a fame que da isto de revisar. Aquí tes o último que atopei: Control das fiestras emerxentes = na dereita pon Opcións do bloqueo de fiestras emerxentes e tamén o pon na páxina da esquerda, pero na páxina da esquerda no cadro Nesta sección pon Opcións das fiestras emerxentes Control das fiestras emerxentes - ¿Que son as fiestras emerxentes? = en inglés,son non hai espacio despois da coma Control das fiestras emerxentes - ¿Que son as fiestras emerxentes? = A bloquear unha fiestra emerxente debería ser Ao bloquear unha fiestra emerxente Control das fiestras emerxentes - ¿Que son as fiestras emerxentes? -Bloquear as fiestras emerxentes pode interferir con algúns sitios web = Para ermitir que debería ser Para permitir que Control das fiestras emerxentes - OpciónsPreferencias do bloqueo de fiestras emerxentes = Desde aquí pode desde é válido? Non teño moitas ganas de comprobalo, acabo antes así... Opcións - Xeral - Páxina inicial = estabrecer e Páxinaen branco Opcións - Xeral = suxiro usar navegador predeterminado Opcións - Xeral - Configuración da conexión = e Internet.Intercepta falta o espacio despois do punto Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando normalmente usamos proxys Opcións - Xeral - Configuración da conexión = opción por defeco. Opcións - Intimidade = usas pestana Opcións - Intimidade = de borrado dos datos personais en vez de persoais Opcións - Intimidade = caixa de diáogo Borrar os datos privados Opcións - Intimidade - Contrasinais = nos siios web Opcións - Intimidade - Contrasinais = Prema este btón Opcións - Intimidade - Descargas = ficheiros descargados recentementes se No panel lateral Contido - Opcións - Intimidade hai unha orde das subseccións que non é a mesma da páxina do lado Opcións - Contido - Avisar se os sitios web tentan instalar extensións ou temas = as instalacións de certos sitios os sitios non se instalan ;-), usa dende Opcións - Contido - Tipos de letra e cores - Diálogo de tipos de letras = estabrecer Opcións - Contido - Tipos de letra e cores - Diálogo de tipos de letras = Despois especifique tamaño en vez de Despois especifique o tamaño Opcións - Contido - Tipos de letra e cores - Diálogo de tipos de letras = usas dpi cando perfectamente poderías usar ppp No panel lateral - Opcións - Contido as subseccións aparecen en orde diferente a da páxina do lado Opcións - Lingüetas - Abrir as ligazóns doutras aplicacións en = na lingüeta o fiestra en vez de na lingüeta ou fiestra Opcións - Lingüetas - Facer que as ligazóns que abren novas fiestras se abran en = empregar pestanas Opcións - Lingüetas - Facer que as ligazóns que abren novas fiestras se abran en = había abrr nunha en vez de había abrir nunha Opcións - Lingüetas - Agochar a barra de lingüetas se só hai un sitio aberto = barrade lingüetas en vez de barra de lingüetas Opcións - Lingüetas - Seleccionar as lingüetas novas abertas en ligazóns = ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme en vez de ligazóns da web (ou prema Control mentres preme, aqui si que premer non está ben ;-) Opcións - Avanzado - Xeral - Navegación - Redimensionar as imaxes grandes para que caiban na fiestra do navegador = InternetExplorer en vez de Internet Explorer Opcións - Avanzado - Xeral - Navegación - Empregar auto-desprazamento = a patalla premendo en vez de a pantalla premendo Opcións - Avanzado - Xeral - Navegación - Empregar auto-desprazamento = isto resúltales molesto en vez de isto resúltalle molesto Opcións - Avanzado - Xeral - Idiomas - Diálogo de idiomas = Pode reordear os en vez de Pode reordenar os Opcións - Avanzado - Actualizar - Descargar e instalar automaticamente a actualización = permitir posponer a non é permitir pospoñer a? Opcións - Avanzado - Actualizar - Amosar o historial de actualizacións = BrandShortName; rexistra automaticamente, que fai aqui BrandShortName; Opcións - Avanzado - Seguridade - Protocolos - Empregar SSL 3.0 = sitios web pode non soportar en vez de sitios web poden non soportar Opcións - Avanzado - Seguridade - Certificados - Cando un sitio web solicite un certificado = Candno un sitio web en vez de Cando un sitio web Opcións - Avanzado - Seguridade - Certificados - Cando un sitio web solicite un certificado = un cetificado en vez de un certificado Opcións - Avanzado - Seguridade - Certificados - Certificads = debería ser certificados Opcións - Avanzado - Seguridade - Certificados - Verificación = non emrega OCSP debería ser non emprega OCSP Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro escribía: ligazóns = ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme en vez ¿Aparece ControlCmd no canto de Control no Mac? Opcións - Avanzado - Actualizar - Amosar o historial de actualizacións = BrandShortName; rexistra automaticamente, que fai aqui BrandShortName; Esquecín poñer un diante :) -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 10:51, Jacobo Tarrio escribiu: El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro escribía: ligazóns = ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme en vez ¿Aparece ControlCmd no canto de Control no Mac? No teclado Mac aparecen as teclas: Ctrl; Alt/Opt ; Command/Apple , a ambos os dous lados da barra espaciadora. Polo xeral, no canto de escreber Cmd, na documentación de apple emprega-se o símbolo que aparece na tecla, que ven sendo un # non inclinado onde os brazos forman lazos co seguinte, de maneira que é un único trazo. Nota: A tecla comando rempraza a funcionalidade da tecla control no sistema operativo OS X, ainda que as dúas están presentes. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpuZPPWDGryv.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
On 8/9/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Mércores, 9 de Agosto de 2006 10:51, Jacobo Tarrio escribiu: El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro escribía: ligazóns = ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme en vez ¿Aparece ControlCmd no canto de Control no Mac? No teclado Mac aparecen as teclas: Ctrl; Alt/Opt ; Command/Apple , a ambos os dous lados da barra espaciadora. Polo xeral, no canto de escreber Cmd, na documentación de apple emprega-se o símbolo que aparece na tecla, que ven sendo un # non inclinado onde os brazos forman lazos co seguinte, de maneira que é un único trazo. Nota: A tecla comando rempraza a funcionalidade da tecla control no sistema operativo OS X, ainda que as dúas están presentes. Ola, non ese é un problema do CopyPaste. Igual se repite algunha outra vez, por exemplo vin OpciónsPreferencias de tal nalgún sitio ó copiar Opcións de tal. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 13:23, Leandro Regueiro escribiu: Ola, non ese é un problema do CopyPaste. Igual se repite algunha outra vez, por exemplo vin OpciónsPreferencias de tal nalgún sitio ó copiar Opcións de tal. mm, podes facer un corta-apega da cadea orixinal? Talvez debera aparecer algo así como Opción - Preferéncias de tal, e ser un problema dunha folla de estilos. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpi6pABmN4Lr.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 13:23:09 +0200, Leandro Regueiro escribía: non ese é un problema do CopyPaste. Igual se repite algunha outra vez, por exemplo vin OpciónsPreferencias de tal nalgún sitio ó copiar Opcións de tal. Ah, é que a axuda emprega un truco para amosar a palabra apropiada segundo a plataforma. A cousa é que onde en Windows e Linux se di preferencias, no Mac dise opcións, así que na axuda hai definidas unhas poucas entidades para pór no canto de preferencia, preferencias, etc., que se asemellan a: span class=noMacpreferencia/spanspan class=macopción/span Despois, na folla de estilos da axuda ten unha directiva display:none para a clase noMac ou para a clase mac, dependendo da plataforma na que se estea a executar a cousa. O efecto é que só se amosa a palabra correcta para a plataforma, pero o efecto secundario é que ao seleccionar para copiar tamén se selecciona a palabra que non se ve, e así queda: OpciónsPreferencias de lingüetas -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando normalmente usamos proxys E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy? Saúdos, Luis ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
On 8/9/06, Luisiño pequerre...@gmail.com wrote: Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando normalmente usamos proxys E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy? Creo que está bastante máis asentado proxy. Saúdos, Luis ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
RC1 da tradución de firefox 1.5
Eila. O de RC1 significa que, se non ten problemas, é tal e como se vai publicar, así que remirádea :) http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Acabo de subir ao meu servidor a beta 3 da tradución ao galego de Mozilla Firefox 1.5. E, preguntarédesvos, ¿que hai de novo nesa beta 3? ¿Non abonda xa de tanta beta? ¿Por que non saca xa a definitiva? Pois porque esta é a miña primeira tradución dun producto de Mozilla que inclúe axuda. Realmente, iso é o que fixen entre a beta 2 e a beta 3, así que xa sabedes que tedes que probar. Tedes que controlar que non se me meteran fallas ortográficas (ou horrográficas) ou frases mal redactadas ou cousas desas. Xa sei que as palabras do glosario non están en orde (ou sexa, están en desorde), pero é que polo sistema que uso teño que as ordenar á man despois de aplicar a tradución, e... ben, que para cando sexa a de verdade han ir ordenadas. Para descargar a cousa ide a http://jacobo.tarrio.org/Tradución_de_Mozilla e lede o que teño para dicir (pouca cousa, en realidade), ou descargade o ficheiro de tradución directamente neste bonito URL: http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi Despois de descargado, abrídeo no Firefox (metede a ruta completa na barra de enderezos ou usade File-Open file, que é máis doado) e despois pechade o Firefox e volvédeo abrir pero pasándolle a opción -uilocale gl-ES. Quero aproveitar a ocasión para vos anunciar que os nados o 24 de marzo de 1979 imos cumprir 10.000 días o 9 de agosto. ¡Feliz cumpredías*! E tamén para os que xa os cumpriron pero non se decataron: hai que estar máis atentos a próxima vez. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ (*) O meu enderezo postal é doado de atopar. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Ola, heina probar. Cando estea rematada pódese anunciar no taboleiro de novas de Trasno, máis que nada por ilo enchendo. De que glosario estás falando? Coméntovos que estou avanzando pouco a pouco na tradución do Inkscape. Creo que vai ser a tradución de mellor calidade que fixen nunca, pero traballo me está costando. Se teño ganas tamén hei traducir a axuda, que ven en forma de ficheiros .svg. En pouco tempo hei mandar unha mensaxe á lista preguntando a tradución dalgunhas palabras para poñernos de acordo en cal se debe usar e despois heinas poñer no glosario da web de Trasno. Ata logo, Leandro On 8/7/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: Acabo de subir ao meu servidor a beta 3 da tradución ao galego de Mozilla Firefox 1.5. E, preguntarédesvos, ¿que hai de novo nesa beta 3? ¿Non abonda xa de tanta beta? ¿Por que non saca xa a definitiva? Pois porque esta é a miña primeira tradución dun producto de Mozilla que inclúe axuda. Realmente, iso é o que fixen entre a beta 2 e a beta 3, así que xa sabedes que tedes que probar. Tedes que controlar que non se me meteran fallas ortográficas (ou horrográficas) ou frases mal redactadas ou cousas desas. Xa sei que as palabras do glosario non están en orde (ou sexa, están en desorde), pero é que polo sistema que uso teño que as ordenar á man despois de aplicar a tradución, e... ben, que para cando sexa a de verdade han ir ordenadas. Para descargar a cousa ide a http://jacobo.tarrio.org/Tradución_de_Mozilla e lede o que teño para dicir (pouca cousa, en realidade), ou descargade o ficheiro de tradución directamente neste bonito URL: http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi Despois de descargado, abrídeo no Firefox (metede a ruta completa na barra de enderezos ou usade File-Open file, que é máis doado) e despois pechade o Firefox e volvédeo abrir pero pasándolle a opción -uilocale gl-ES. Quero aproveitar a ocasión para vos anunciar que os nados o 24 de marzo de 1979 imos cumprir 10.000 días o 9 de agosto. ¡Feliz cumpredías*! E tamén para os que xa os cumpriron pero non se decataron: hai que estar máis atentos a próxima vez. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ (*) O meu enderezo postal é doado de atopar. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 10:37:45 +0200, Leandro Regueiro escribía: De que glosario estás falando? Na axuda do Firefox vén un glosario. Non hai (ou non vin) un xeito de acceder directamente a el, pero pódese chegar buscando algo na caixa de busca da axuda (por exemplo, tcp/ip). -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Ola, ainda non revisei a tradución da axuda, heina mirar pola tarde que pola mañá non tiven tempo. Tamén me din conta de que hei ter que mirar en sitios do Firefox que nunca vin para verificar a tradución o mellor posible, agora mesmo acabo de enviar un informe de erro do sitio web http://www.planeamentourbanistico.xunta.es/default.asp Lin en mensaxes anteriores que o que fas para traducir é pasar todo a .po. Poderíasme enviar o ficheiro .po. É que hai unhas cadeas en Mandriva que se me resisten e crin ver unha tradución aceptable nunha parte de Firefox que fala dos certificados, e quero contrastar a versión orixinal en inglés ca tradución. Tamén me esquecía felicitarte polo teu 1 cumpredías e como non, polo teu gran traballo. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/8/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El martes, 8 de agosto de 2006 a las 10:37:45 +0200, Leandro Regueiro escribía: De que glosario estás falando? Na axuda do Firefox vén un glosario. Non hai (ou non vin) un xeito de acceder directamente a el, pero pódese chegar buscando algo na caixa de busca da axuda (por exemplo, tcp/ip). -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 13:36:02 +0200, Leandro Regueiro escribía: .po. Poderíasme enviar o ficheiro .po. É que hai unhas cadeas en Está en http://darcs.tarrio.org/mozilla_gl-ES/firefox-1.5_gl.po -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Ola, moitas gracias polo ficheiro. Resolveume as dúbidas que tiña. Estiven verificando a tradución da axuda, e ainda non cheguei á metade, pero teño que deixalo que estou esfameado. Aquí van os erros que atopei ou crin atopar. O comentario vai despois do signo =. O que vai antes é o xeito de atopar o posible erro dende o panel lateral Contido. Axuda para usuario de IE - Características de Firefox - Navegación por lingüetas = pon stio en vez de sitio Referencia dos menús - Ficheiro - Traballar desconectado = permítele ver en vez de permítelle ver Referencia dos menús - Editar = no panel lateral Contido pon Buscar outra vez, pero na páxina que se ve á dereita pon Buscar seguinte Referencia dos menús - Ver - Barra lateral - Marcapáxinas = no texto vese marcpáxinas visibles Referencia dos menús - Ir = no panel lateral Contido pon Retroceder e na páxina da dereita pon Atrás Referencia dos menús - Ir = no panel lateral Contido pon Avanzar e na páxina da dereita pon Adiante Referencia dos menús - Ferramentas - Consola de JavaScript = Abrea consola de en vez de Abre a consola de Referencia dos menús - Ferramentas - Consola de JavaScript = que india os problemas en vez de que indica os problemas Referencia dos menús - Ferramentas - Consola de JavaScript = en formularios dinamicamente fáltalle o til a dinamicamente Referencia dos menús - Ferramentas - Información da páxina = ta coma en vez de tal coma Referencia dos menús - Axuda = no panel lateral Contido pon Contido da axuda e na páxina da dereita pon Índice da axuda Emprego da fiestra de axuda = eu uso premer en e non premer a/o Ata logo, Leandro Regueiro On 8/8/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El martes, 8 de agosto de 2006 a las 13:36:02 +0200, Leandro Regueiro escribía: .po. Poderíasme enviar o ficheiro .po. É que hai unhas cadeas en Está en http://darcs.tarrio.org/mozilla_gl-ES/firefox-1.5_gl.po -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 14:55:40 +0200, Leandro Regueiro escribía: Referencia dos menús - Ferramentas - Consola de JavaScript = en formularios dinamicamente fáltalle o til a dinamicamente Leva en castelán, pero en galego non (considérase que a sílaba tónica é men, polo que é palabra grave rematada en vogal, ou vocal, ou como as chamen este ano, e non se acentúa). -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Ola de novo, vexo tantas veces o de prema Opcións en vez de prema en Opcións e cousas semellantes, que non sei se serei eu o que vaia ó revés. Confirmádeme se as dúas son correctas ou se unha o é a outra non. Seríame de moita axuda porque estou revisando a tradución da axuda e tres de cada catro cousas que atopo están relacionadas con isto. Moitas gracias por adiantado. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/8/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El martes, 8 de agosto de 2006 a las 14:55:40 +0200, Leandro Regueiro escribía: Referencia dos menús - Ferramentas - Consola de JavaScript = en formularios dinamicamente fáltalle o til a dinamicamente Leva en castelán, pero en galego non (considérase que a sílaba tónica é men, polo que é palabra grave rematada en vogal, ou vocal, ou como as chamen este ano, e non se acentúa). -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 2 da tradución de Mozilla Firefox 1.5
X a teño instalada, grazas!! todo vai perfecto. Jacobo Tarrio escribió: Xa está dispoñible a beta 2 da miña tradución non oficial de Mozilla Firefox 1.5 en http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla . Publícoa baixo a licenza FOQQCIMNMTAC (Fai O Que Queiras Con Isto Mais Non Me Tolees A Cabeza). Para empregala: 1) Descargade a tradución dende o URL: http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi 2) Abride o ficheiro no Firefox (poñendo a ruta completa na barra de enderezos ou con File-Open file -- ou Ficheiro-Abrir ficheiro se xa empregades a beta 1 da tradución). 3) Saíde de Firefox. 4) Arrincade Firefox coa opción -uilocale gl-ES. 5) Botádelle unha ollada e dicídeme os problemas que atopedes. Algúns dos cambios que tén: * Cambiado pestana por lingüeta * Cambiado persoalizar (e derivados) por personalizar * Cambiado ordear (e derivados) por ordenar * Cambiado suliñar por subliñar * Cambiados Léronse %1$S e Escribíronse %1$S por A ler de %1$S e A escribir en %1$S Erro que queda por arranxar (descuberto despois de subir a tradución): * Aparece comando. Un comando é un grupo entrenado para misións de asalto por sorpresa. Hai que cambialo por orde. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 2 da tradución de Mozilla Firefox 1.5
On 8/4/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: X a teño instalada, grazas!! todo vai perfecto. Jacobo Tarrio escribió: Xa está dispoñible a beta 2 da miña tradución non oficial de Mozilla Firefox 1.5 en http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla . Publícoa baixo a licenza FOQQCIMNMTAC (Fai O Que Queiras Con Isto Mais Non Me Tolees A Cabeza). Agora xa non podemos protestar :-( Para empregala: 1) Descargade a tradución dende o URL: http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi 2) Abride o ficheiro no Firefox (poñendo a ruta completa na barra de enderezos ou con File-Open file -- ou Ficheiro-Abrir ficheiro se xa empregades a beta 1 da tradución). 3) Saíde de Firefox. 4) Arrincade Firefox coa opción -uilocale gl-ES. 5) Botádelle unha ollada e dicídeme os problemas que atopedes. Dende logo. Algúns dos cambios que tén: * Cambiado pestana por lingüeta * Cambiado persoalizar (e derivados) por personalizar * Cambiado ordear (e derivados) por ordenar * Cambiado suliñar por subliñar * Cambiados Léronse %1$S e Escribíronse %1$S por A ler de %1$S e A escribir en %1$S Están aquí tódalas cousas que comentamos? Erro que queda por arranxar (descuberto despois de subir a tradución): * Aparece comando. Un comando é un grupo entrenado para misións de asalto por sorpresa. Hai que cambialo por orde. Seguro que é un grupo de asalto? Haberá que engadila ó glosario logo. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 2 da tradución de Mozilla Firefox 1.5
Ola, Jacobo, ías traducir a documentación? Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 2 da tradución de Mozilla Firefox 1.5
El viernes, 4 de agosto de 2006 a las 12:00:32 +0200, Leandro Regueiro escribía: Jacobo, ías traducir a documentación? Si, hei traducir a axuda. Xa case teño feito todo o necesario para me poder pór con ela. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 2 da tradución de Mozilla Firefox 1.5
Penso que isto é un falliño: En enviar información dun sitio roto, enviar informe ten ao final un simbolo aparece Enviar informe Saudos e grazas Jacobo Tarrio escribió: Xa está dispoñible a beta 2 da miña tradución non oficial de Mozilla Firefox 1.5 en http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla . Publícoa baixo a licenza FOQQCIMNMTAC (Fai O Que Queiras Con Isto Mais Non Me Tolees A Cabeza). Para empregala: 1) Descargade a tradución dende o URL: http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi 2) Abride o ficheiro no Firefox (poñendo a ruta completa na barra de enderezos ou con File-Open file -- ou Ficheiro-Abrir ficheiro se xa empregades a beta 1 da tradución). 3) Saíde de Firefox. 4) Arrincade Firefox coa opción -uilocale gl-ES. 5) Botádelle unha ollada e dicídeme os problemas que atopedes. Algúns dos cambios que tén: * Cambiado pestana por lingüeta * Cambiado persoalizar (e derivados) por personalizar * Cambiado ordear (e derivados) por ordenar * Cambiado suliñar por subliñar * Cambiados Léronse %1$S e Escribíronse %1$S por A ler de %1$S e A escribir en %1$S Erro que queda por arranxar (descuberto despois de subir a tradución): * Aparece comando. Un comando é un grupo entrenado para misións de asalto por sorpresa. Hai que cambialo por orde. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Ola de novo, estiven mirando a ver se atopaba algún erro máis e pouco atopei, ainda que se de verdade houbo que traducir 16000 cadeas para ter o Firefox en galego, non sei onde estarán metidas. O que atopei: en Ferramentas-Opcións-Intimidade usas estabrecer é correcto intimidade? e privacidade? Os nomes dos tipos de letra tamén van na tradución que fixeches ou tómaos doutra parte? É támil o que xa comentei nunha mensaxe anterior, cambia pestana por algo coma separador. Non é subliñar en vez de suliñar? Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
¿É establecer? Se usas as formas en *bel no canto de *ble, estabelecer (que provén de estábel) é estabelecer. Se usas estable, entón é establecer. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
. Leandro Regueiro escribió: Ola de novo, estiven mirando a ver se atopaba algún erro máis e pouco atopei, ainda que se de verdade houbo que traducir 16000 cadeas para ter o Firefox en galego, non sei onde estarán metidas. O que atopei: en Ferramentas-Opcións-Intimidade usas estabrecer é correcto intimidade? e privacidade? Os nomes dos tipos de letra tamén van na tradución que fixeches ou tómaos doutra parte? É támil o que xa comentei nunha mensaxe anterior, cambia pestana por algo coma separador. Non é subliñar en vez de suliñar? Non sería mais correcto: subraiar Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Beta 2 da tradución de Mozilla Firefox 1.5
Xa está dispoñible a beta 2 da miña tradución non oficial de Mozilla Firefox 1.5 en http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla . Publícoa baixo a licenza FOQQCIMNMTAC (Fai O Que Queiras Con Isto Mais Non Me Tolees A Cabeza). Para empregala: 1) Descargade a tradución dende o URL: http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi 2) Abride o ficheiro no Firefox (poñendo a ruta completa na barra de enderezos ou con File-Open file -- ou Ficheiro-Abrir ficheiro se xa empregades a beta 1 da tradución). 3) Saíde de Firefox. 4) Arrincade Firefox coa opción -uilocale gl-ES. 5) Botádelle unha ollada e dicídeme os problemas que atopedes. Algúns dos cambios que tén: * Cambiado pestana por lingüeta * Cambiado persoalizar (e derivados) por personalizar * Cambiado ordear (e derivados) por ordenar * Cambiado suliñar por subliñar * Cambiados Léronse %1$S e Escribíronse %1$S por A ler de %1$S e A escribir en %1$S Erro que queda por arranxar (descuberto despois de subir a tradución): * Aparece comando. Un comando é un grupo entrenado para misións de asalto por sorpresa. Hai que cambialo por orde. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Perdoa, efectivamente é gl-ES en xp tiven que facelo así en ubuntu instalei como root a extención e desinstalei a inglesa logo como usuario instalei de novo a de galego e listo!! non fixo falta por o de -UILocale gl-ES Jacobo Tarrio escribió: El martes, 1 de agosto de 2006 a las 12:55:09 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: sería interesante que comentases (polo menos non o vin en ningures) o feito de que despois de instalar a extensión para lanzar a aplicación hai que engadir no lanzador -UILocale es-ES Creo que xa o dixen na mensaxe orixinal. E, ademáis, o código do idioma non é es-ES, senón gl-ES. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 20:42:05 +0200, Leandro Regueiro escribía: Logo pola túa parte vai haber atrancos? Outro que tal baila. Facede o que queirades coa miña tradución. Non a fixen para a ter nunha vitrina nun museu. O único que digo é que a mña tradución vouna seguir facendo eu só, e non pretendo facela oficial porque non quero ter nada que ver cos de Mozilla. Agora, podedes collela vós e completala, ou modificala como queirades, cambiarlle fiestra por xanela ou o que vos pete, e despois publicala coma a vosa tradución baseada na miña. Incluso podedes ir aos de Mozilla e dicirlles que queredes facela oficial e que eles vos comecen a facer esixencias e sufrir (vós) as consecuencias se faceces algo que no lle goste a algún capitoste de Mozilla (dígoo porque xa pasou con outras traducións). O único que vos pido é que me deixedes perder o tempo tranquilo e non me empecedes a mandar emails acusándome de montar conspiracións para secuestrar nonseiquecousas. ¿Vale xa así ou teño que empregar a palabra carallo? -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Ola, ata que a uses non paramos, secuestrador-roubador de ... ;-) Unha cousa que me dixo Mariano Grueiro (coordinador do grupo de tradución ó galego de Mozilla en Mozdev, mira que me estou fartando de que haxa tantos grupos porque para citalos teño que nomear ata o enésimo adxectivo para diferencialos) que ainda apareces ti (por Jacobo Tarrío) coma coordinador oficial, e que para que outro poida continuar co teu antigo traballo (moi loable e todo iso. NOTA MENTAL: consultar se loable é correcto) vas ter que contactar un pouco (que mal soa isto, menos mal que o escribin e ninguén o vai recitar en voz alta) ca xente de Mozilla (que polo que ti dixeches, vai por Jacobo, case non deberían recibir ese apelativo nin ningún outro que implique certa humanidade pola súa parte). Resumindo: estamos aviados (creo que aviados si que é correcto). Pois logo montaremos un grupo que se aproveite do teu traballo (no mal sentido da palabra) e que traballe en Trasno. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/1/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El martes, 1 de agosto de 2006 a las 20:42:05 +0200, Leandro Regueiro escribía: Logo pola túa parte vai haber atrancos? Outro que tal baila. Facede o que queirades coa miña tradución. Non a fixen para a ter nunha vitrina nun museu. O único que digo é que a mña tradución vouna seguir facendo eu só, e non pretendo facela oficial porque non quero ter nada que ver cos de Mozilla. Agora, podedes collela vós e completala, ou modificala como queirades, cambiarlle fiestra por xanela ou o que vos pete, e despois publicala coma a vosa tradución baseada na miña. Incluso podedes ir aos de Mozilla e dicirlles que queredes facela oficial e que eles vos comecen a facer esixencias e sufrir (vós) as consecuencias se faceces algo que no lle goste a algún capitoste de Mozilla (dígoo porque xa pasou con outras traducións). O único que vos pido é que me deixedes perder o tempo tranquilo e non me empecedes a mandar emails acusándome de montar conspiracións para secuestrar nonseiquecousas. ¿Vale xa así ou teño que empregar a palabra carallo? -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
O Martes 01 de Agosto de 2006 ás 21:03, Leandro dicía: Jacobo Tarrío) coma coordinador oficial, e que para que outro poida continuar co teu antigo traballo vas ter que contactar un pouco ca xente de Mozilla O normal nestes casos é que o novo grupo/coordinador contacte cos de Mozilla, e eles traten de confirmar que Jacobo xa non se encarga mandándolle a el unha mensaxe. Pero enviándolla eles, non poden esperar a que Jacobo a mande, podería ser que o anterior coordinador dun grupo estivese desaparecido, e non se pode bloquear todo por causa diso. Pois logo montaremos un grupo que se aproveite do teu traballo (no mal sentido da palabra) e que traballe en Trasno. Xa estou a ver a Jacobo: A miña tradución é miña e dixen que non a compartiría ;) Creo que as traducións do software levan a mesma licenza que o propio software, e neste caso estamos a falar de licenzas GPL ou aínda menos restritivas. Creo que xa o explicou ben Jacobo, pero neste caso penso que é ben claro: abonda recoñecer a autoría do traballo orixinal, pero á parte diso pode facerse o que se queira coa tradución. E supoño eu que a Jacobo non lle ha parecer mal, todo o contrario, parecerálle ben, que parte do seu traballo chegue a ser oficial (con tal de que non o amolen, claro :D) Non hay que lle dar tantas voltas ;) -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
A verdade é que parece que o loxico sexa iso, que o que quere retomar a coordinación se poña en contacto cos de mozilla. Saudos dmunhiz Jesus Bravo Alvarez escribió: O Martes 01 de Agosto de 2006 ás 21:03, Leandro dicía: Jacobo Tarrío) coma coordinador oficial, e que para que outro poida continuar co teu antigo traballo vas ter que contactar un pouco ca xente de Mozilla O normal nestes casos é que o novo grupo/coordinador contacte cos de Mozilla, e eles traten de confirmar que Jacobo xa non se encarga mandándolle a el unha mensaxe. Pero enviándolla eles, non poden esperar a que Jacobo a mande, podería ser que o anterior coordinador dun grupo estivese desaparecido, e non se pode bloquear todo por causa diso. Pois logo montaremos un grupo que se aproveite do teu traballo (no mal sentido da palabra) e que traballe en Trasno. Xa estou a ver a Jacobo: A miña tradución é miña e dixen que non a compartiría ;) Creo que as traducións do software levan a mesma licenza que o propio software, e neste caso estamos a falar de licenzas GPL ou aínda menos restritivas. Creo que xa o explicou ben Jacobo, pero neste caso penso que é ben claro: abonda recoñecer a autoría do traballo orixinal, pero á parte diso pode facerse o que se queira coa tradución. E supoño eu que a Jacobo non lle ha parecer mal, todo o contrario, parecerálle ben, que parte do seu traballo chegue a ser oficial (con tal de que non o amolen, claro :D) Non hay que lle dar tantas voltas ;) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 21:03:44 +0200, Leandro Regueiro escribía: consultar se loable é correcto) vas ter que contactar un pouco (que Botade unha ollada a: http://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=346894 -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Ola, faláchesnos tan mal dos de Mozilla que non sei que tipo de resposta nos van dar. Igual nos fulminan cun raio láser ou algo así. Contoume Miguel Blanco que ó final fixéchelo, pero teño curiosidade se foi por aburrimento ou porque te fartaches... ainda que non estou preguntando nada, non vaia ser o demo... Teremos que ir convocando eleccións para escoller un novo coordinador para as traducións de Mozilla. Creo que Miguel Blanco se presenta coma candidato único. Ou sexa que é el ou é el. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/1/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El martes, 1 de agosto de 2006 a las 21:03:44 +0200, Leandro Regueiro escribía: consultar se loable é correcto) vas ter que contactar un pouco (que Botade unha ollada a: http://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=346894 -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Leandro, estou de acordo contigo. Leandro Regueiro escribió: Ola, fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial, ¿non? Porque eu xa me estou fartando de ter que ir ó acceso directo do escritorio para te-lo Firefox en galego. E para iso, antes tes que pechar calquera outra ventá do Firefox que puideras ter aberta, porque senón ábrecho en castelán. Acaba de enviar unha mensaxe á lista unha das persoas que está interesada en traducir Mozilla. Pódeslle expoñer as túas razóns para non traballar de maneira conxunta na tradución. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/1/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El martes, 1 de agosto de 2006 a las 17:51:02 +0200, Leandro Regueiro escribía: e unha vez que o remates, que vas facer??? Esas cousas non rematan. Seguirei actualizándoa cada vez que saia unha nova versión, como fixen entre o 2002 e o 2004, e que é para o que fixen o software que emprego agora para traducir Mozilla. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Ola, comunícanme polo outro auricular que Jacobo aceptou volver contactar (que mal sigue soando isto) cos de Mozilla (déixoo así e xa aforro os comentarios, que os bits custan cartos) para convencelos de que el xa non é o coordinador. Cando se convenzan supoño que poderemos suplantar a Jacobo con outra persoa que dea o pego e xa poderemos volver enviar as traducións para que se fagan oficiais. Pero segue habendo un problema: se Jacobo non traduce non temos tradución. Evidente, ¿non? Pois iso, que non sei a onde queria eu chegar... ...ata logo, Leandro Regueiro On 8/1/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Leandro, estou de acordo contigo. Leandro Regueiro escribió: Ola, fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial, ¿non? Porque eu xa me estou fartando de ter que ir ó acceso directo do escritorio para te-lo Firefox en galego. E para iso, antes tes que pechar calquera outra ventá do Firefox que puideras ter aberta, porque senón ábrecho en castelán. Acaba de enviar unha mensaxe á lista unha das persoas que está interesada en traducir Mozilla. Pódeslle expoñer as túas razóns para non traballar de maneira conxunta na tradución. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/1/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El martes, 1 de agosto de 2006 a las 17:51:02 +0200, Leandro Regueiro escribía: e unha vez que o remates, que vas facer??? Esas cousas non rematan. Seguirei actualizándoa cada vez que saia unha nova versión, como fixen entre o 2002 e o 2004, e que é para o que fixen o software que emprego agora para traducir Mozilla. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Ola: Eu entendo que unha vez que haxa un novo coordinador haberá que ver como imos facer para facer a tradución, que ferramentas se poden usar... en canto ao glosario entendo que será o de trasno ¿non?, e en canto aos que non sabemos moi ben como botarlle o dente tal vez se podería darlle algunhas indicacións ou quedar un día para ver in situ como se fai. iso de traducir mozilla. Eu persoalmente xa vin algúnmanual do mozilla translator e logrei instalalo e cargar algo pero non o teño nada claro, non sei se fago ben as cousas ou non. Probei o qt linguist e este é para aplicaicóns qt e está chupado, traduces e cando queres xeneras o ficheiro polo no cartafol da aplicación e ves como vai quedando. Pero co de mozilla non sei se se pode facer isto. Saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribió: Ola, comunícanme polo outro auricular que Jacobo aceptou volver contactar (que mal sigue soando isto) cos de Mozilla (déixoo así e xa aforro os comentarios, que os bits custan cartos) para convencelos de que el xa non é o coordinador. Cando se convenzan supoño que poderemos suplantar a Jacobo con outra persoa que dea o pego e xa poderemos volver enviar as traducións para que se fagan oficiais. Pero segue habendo un problema: se Jacobo non traduce non temos tradución. Evidente, ¿non? Pois iso, que non sei a onde queria eu chegar... ...ata logo, Leandro Regueiro On 8/1/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Leandro, estou de acordo contigo. Leandro Regueiro escribió: Ola, fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial, ¿non? Porque eu xa me estou fartando de ter que ir ó acceso directo do escritorio para te-lo Firefox en galego. E para iso, antes tes que pechar calquera outra ventá do Firefox que puideras ter aberta, porque senón ábrecho en castelán. Acaba de enviar unha mensaxe á lista unha das persoas que está interesada en traducir Mozilla. Pódeslle expoñer as túas razóns para non traballar de maneira conxunta na tradución. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/1/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El martes, 1 de agosto de 2006 a las 17:51:02 +0200, Leandro Regueiro escribía: e unha vez que o remates, que vas facer??? Esas cousas non rematan. Seguirei actualizándoa cada vez que saia unha nova versión, como fixen entre o 2002 e o 2004, e que é para o que fixen o software que emprego agora para traducir Mozilla. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Eu teo o dicionario da rag castelan-galego (Ano 2004) e en analizar ven como: analizar,estudar Claro que estes da RAG... non son moito de fiar. mvillarino escribi: O Luns, 31 de Xullo de 2006 12:55, Jacobo Tarrio escribiu: En Ferramentas-Borrar os datos privados "contrasinais armacenados" Cal o problema? :) Que na norma ralg-ilg ven sendo, polo menos hai 12 anos, almacenados, mentres que na(s) outra(s) era armaz/cenados De tdolos xeitos, o dicionario que hai en edu.xunta.es dme por bo "analizar" e non "analisar". Pero cmbioo igual, que xa me dera a impresin de que era as... Analisar a min sona-me a reintegrado de hai 12 anos, non sei se oficial de hoxe. Por certo, queda por traducir a axuda, pdese traducir, non? Si, pero outra cousa que pague a pena. Para o seu uso en admon. pblicas, non dispor da axuda en galego pode ser un problema grave. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Daniel Muñiz Fontoira escribió: Eu teño o dicionario da rag castelan-galego (Ano 2004) e en analizar ven como: analizar,estudar Claro que estes da RAG... non son moito de fiar. O VOLGa só recolle a entrada analizar (t) non analisar (aínda que si recolle análise (f)). Tomás signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
En lugar de pestana que se usa? non lembro quen suxera lapela. Jacobo Tarrio escribi: El lunes, 31 de julio de 2006 a las 12:01:55 +0200, Leandro Regueiro escriba: non quedaramos en que "pestana" non se poda usar. Home, por poder, digo eu que se poder, non? Outra cousa que sexa correcto :D Supoo que o cambiarei, pero non agora (hai que axustar as teclas rpidas nos mens e caixas de dilogo). men Ver-Barras de Ferramentas vexo "persoalizar", non era "personalizar"? Si, xa o corrixn. Vexo que no men marcapxinas "Bookmarks toolbar folder" est sen traducir. Porque ese un nome dun cartafol que se creou cando tias o Firefox anda en ingls. Usas "bsquedas" onde eu sempre uso "buscas". Non o atopo. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Ola, Jacobo, hai xente que quere traducir o Firefox e mailo Thunderbird, vas continuar traducindo? e en caso de que continues, como tes pensado continuar? Ata logo, Leandro Regueiro On 7/31/06, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ola, e para traducir a axuda, que hai que facer, traducir os ficheiros .xhtml que veñen no directorio help do ficheiro .xpi da lingua galega? Ata logo, Leandro Regueiro On 7/31/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote: Gracias, Jacobo. Sobre o de se Trasno lerias, se Galicia nación e blanco e negro, estamos no de sempre. No sw libre as únicas oficialidades son os propios autores dos programas. Co que o proxecto oficial de tradución de X é o que se subordina aos autores de X. Trasno só é agrupamento pragmático. E o de mancomun é agrupamento eleitoral. Prefiro Trasno. ;) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Ola Jacobo: sera interesante que comentases (polo menos non o vin en ningures) o feito de que despois de instalar a extensin para lanzar a aplicacin hai que engadir no lanzador -UILocale es-ES Para windows: .firefox.exe -UILocale es-ES E en GNU/Linux firefox -UILocale es-ES Leandro Regueiro escribi: Ola, Jacobo, hai xente que quere traducir o Firefox e mailo Thunderbird, vas continuar traducindo? e en caso de que continues, como tes pensado continuar? Ata logo, Leandro Regueiro On 7/31/06, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ola, e para traducir a axuda, que hai que facer, traducir os ficheiros .xhtml que veen no directorio help do ficheiro .xpi da lingua galega? Ata logo, Leandro Regueiro On 7/31/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote: Gracias, Jacobo. Sobre o de se Trasno lerias, se Galicia nacin e blanco e negro, estamos no de sempre. No sw libre as nicas oficialidades son os propios autores dos programas. Co que o proxecto oficial de traducin de X o que se subordina aos autores de X. Trasno s agrupamento pragmtico. E o de mancomun agrupamento eleitoral. Prefiro Trasno. ;) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 12:55:09 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: sería interesante que comentases (polo menos non o vin en ningures) o feito de que despois de instalar a extensión para lanzar a aplicación hai que engadir no lanzador -UILocale es-ES Creo que xa o dixen na mensaxe orixinal. E, ademáis, o código do idioma non é es-ES, senón gl-ES. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 01:30:21 +0200, Leandro Regueiro escribía: Jacobo, hai xente que quere traducir o Firefox e mailo Thunderbird, vas continuar traducindo? e en caso de que continues, como tes pensado continuar? A miña intención é rematar de traducir Firefox (probablemente coa axuda) e despois empregar esta tradución rematada xunto coas traducións antigas para facer a de Thunderbird (probablemente coa axuda). Este é un proxecto persoal meu, en realidade; non teño intención de o facer con máis xente. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Ola, e unha vez que o remates, que vas facer??? Ata logo, Leandro Regueiro On 8/1/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El martes, 1 de agosto de 2006 a las 01:30:21 +0200, Leandro Regueiro escribía: Jacobo, hai xente que quere traducir o Firefox e mailo Thunderbird, vas continuar traducindo? e en caso de que continues, como tes pensado continuar? A miña intención é rematar de traducir Firefox (probablemente coa axuda) e despois empregar esta tradución rematada xunto coas traducións antigas para facer a de Thunderbird (probablemente coa axuda). Este é un proxecto persoal meu, en realidade; non teño intención de o facer con máis xente. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 17:51:02 +0200, Leandro Regueiro escribía: e unha vez que o remates, que vas facer??? Esas cousas non rematan. Seguirei actualizándoa cada vez que saia unha nova versión, como fixen entre o 2002 e o 2004, e que é para o que fixen o software que emprego agora para traducir Mozilla. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Ola, fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial, ¿non? Porque eu xa me estou fartando de ter que ir ó acceso directo do escritorio para te-lo Firefox en galego. E para iso, antes tes que pechar calquera outra ventá do Firefox que puideras ter aberta, porque senón ábrecho en castelán. Acaba de enviar unha mensaxe á lista unha das persoas que está interesada en traducir Mozilla. Pódeslle expoñer as túas razóns para non traballar de maneira conxunta na tradución. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/1/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El martes, 1 de agosto de 2006 a las 17:51:02 +0200, Leandro Regueiro escribía: e unha vez que o remates, que vas facer??? Esas cousas non rematan. Seguirei actualizándoa cada vez que saia unha nova versión, como fixen entre o 2002 e o 2004, e que é para o que fixen o software que emprego agora para traducir Mozilla. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 20:20:35 +0200, Leandro Regueiro escribía: fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial, ¿non? Como queirades. Ides ter máis atrancos pola parte de Mozilla que pola miña, avísovos. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Logo pola túa parte vai haber atrancos? Creo que debería estar estudiando en vez de discutir para non chegar a ningún sitio. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/1/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El martes, 1 de agosto de 2006 a las 20:20:35 +0200, Leandro Regueiro escribía: fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial, ¿non? Como queirades. Ides ter máis atrancos pola parte de Mozilla que pola miña, avísovos. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Ola: Gostarame saber porque recomendado buscar en lugar de procurar. Saudos a todos Jacobo Tarrio escribi: Semella que o que est de moda, traducir o Firefox 1.5 ao galego. En http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla est a "beta 1" da mia traducin non oficial do Firefox 1.5 ao galego. un ficheiro XPI instalable normal e corrente. Para o instalar, descargdeo e logo File - Open file... Despois tedes que reiniciar o Firefox, e para que empregue a traducin galega tedes que o iniciar coa opcin "-uilocale gl-ES". O de que poa "beta 1" non porque isto da Web 2.0 estea de moda, senn porque quero que a xente o mire e, tanto se descobre problemas coma se non, mo indique as. E, a continuacin, a FAQ da traduccin de Firefox 1.5 de Jacobo Tarro: P: Que normativa empregas? R: A que emprego nesta mensaxe. P: Que clase de normativa esa? R: A que non me d ganas de me sacar o corazn do peito coa axuda dun garfo de gallos tortos. P: Non hai dous grupos xa a traballar nas traducins? R: Depende do que entendas por "haber", por "grupo" e por "traballar". Seica hai, pero un est a agardar non se sabe moi ben por que (se por outro grupo ou por Mozilla) e o outro anda con problemas de personalidade. P: Por que a traducin de Jacobo Tarro non oficial? R: Porque facela oficial obrigarame a me someter burocracia e aos procedementos e aos caprichos de Mozilla, e iso xa foi un dos motivos polo que no 2004 deixei de traducir Mozilla, as que non a ceder dous anos despois sen que houbera ningn cambio. P: Minifundios! Cada un polo seu lado! Hai que colaborar mis! R: Traballa un pouco nisto e xa me dirs. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Semella que é o que está de moda, traducir o Firefox 1.5 ao galego. En http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla está a beta 1 da miña tradución non oficial do Firefox 1.5 ao galego. É un ficheiro XPI instalable normal e corrente. Para o instalar, descargádeo e logo File - Open file... Despois tedes que reiniciar o Firefox, e para que empregue a tradución galega tedes que o iniciar coa opción -uilocale gl-ES. O de que poña beta 1 non é porque isto da Web 2.0 estea de moda, senón porque quero que a xente o mire e, tanto se descobre problemas coma se non, mo indique así. E, a continuación, a FAQ da traducción de Firefox 1.5 de Jacobo Tarrío: P: ¿Que normativa empregas? R: A que emprego nesta mensaxe. P: ¿Que clase de normativa é esa? R: A que non me dá ganas de me sacar o corazón do peito coa axuda dun garfo de gallos tortos. P: ¿Non hai dous grupos xa a traballar nas traducións? R: Depende do que entendas por haber, por grupo e por traballar. Seica hai, pero un está a agardar non se sabe moi ben por que (se por outro grupo ou por Mozilla) e o outro anda con problemas de personalidade. P: ¿Por que a tradución de Jacobo Tarrío non é oficial? R: Porque facela oficial obrigaríame a me someter á burocracia e aos procedementos e aos caprichos de Mozilla, e iso xa foi un dos motivos polo que no 2004 deixei de traducir Mozilla, así que non ía ceder dous anos despois sen que houbera ningún cambio. P: ¡Minifundios! ¡Cada un polo seu lado! ¡Hai que colaborar máis! R: Traballa un pouco nisto e xa me dirás. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Ultimamente estase falando moito de unificar os grupos de tradución de Mozilla, pero normalmente só temos en conta a Firefox. Hai alguén traballando con Thunderbird? Ata logo, Leandro Regueiro On 7/31/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: Semella que é o que está de moda, traducir o Firefox 1.5 ao galego. En http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla está a beta 1 da miña tradución non oficial do Firefox 1.5 ao galego. É un ficheiro XPI instalable normal e corrente. Para o instalar, descargádeo e logo File - Open file... Despois tedes que reiniciar o Firefox, e para que empregue a tradución galega tedes que o iniciar coa opción -uilocale gl-ES. O de que poña beta 1 non é porque isto da Web 2.0 estea de moda, senón porque quero que a xente o mire e, tanto se descobre problemas coma se non, mo indique así. E, a continuación, a FAQ da traducción de Firefox 1.5 de Jacobo Tarrío: P: ¿Que normativa empregas? R: A que emprego nesta mensaxe. P: ¿Que clase de normativa é esa? R: A que non me dá ganas de me sacar o corazón do peito coa axuda dun garfo de gallos tortos. P: ¿Non hai dous grupos xa a traballar nas traducións? R: Depende do que entendas por haber, por grupo e por traballar. Seica hai, pero un está a agardar non se sabe moi ben por que (se por outro grupo ou por Mozilla) e o outro anda con problemas de personalidade. P: ¿Por que a tradución de Jacobo Tarrío non é oficial? R: Porque facela oficial obrigaríame a me someter á burocracia e aos procedementos e aos caprichos de Mozilla, e iso xa foi un dos motivos polo que no 2004 deixei de traducir Mozilla, así que non ía ceder dous anos despois sen que houbera ningún cambio. P: ¡Minifundios! ¡Cada un polo seu lado! ¡Hai que colaborar máis! R: Traballa un pouco nisto e xa me dirás. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 11:27:13 +0200, Leandro Regueiro escribía: Ultimamente estase falando moito de unificar os grupos de tradución de Mozilla, pero normalmente só temos en conta a Firefox. Hai alguén traballando con Thunderbird? Un dos meus obxectivos é tamén traballar con Thunderbird. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 11:40:04 +0200, Leandro Regueiro escribía: vas traducilo Thunderbird de maneira oficial? Non, nada oficial, non quero ter nada que ver con Mozilla. Porque oficial refírese a Mozilla, non ao Trasno. E lembra que para min, o Trasno non é un grupo que engloba a tódolos traductores, senón só un xeito para relacionármonos. Pregunto non porque me interese moito a min participar (todos sabemos que son moi pouco participativo) senón porque hai algunha xente interesada en que as traducións de Mozilla teñan un bo nivel e estean dispoñibles para todo o mundo, e están dispostas a meterlle o dente xa, non queren esperar sequera a que se confirme se os outros grupos están mortos ou se diga que foi deles. Por iso cansei de agardar e traducino eu. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Supoño logo que estarías aberto a colaborar con eles ou cederlle a tradución de Thunderbird? Ainda que Trasno sexa un xeito de relación entre os tradutores, ten unha páxina web na que se publicitan os proxectos de tradución. Ata logo, Leandro Regueiro On 7/31/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El lunes, 31 de julio de 2006 a las 11:40:04 +0200, Leandro Regueiro escribía: vas traducilo Thunderbird de maneira oficial? Non, nada oficial, non quero ter nada que ver con Mozilla. Porque oficial refírese a Mozilla, non ao Trasno. E lembra que para min, o Trasno non é un grupo que engloba a tódolos traductores, senón só un xeito para relacionármonos. Pregunto non porque me interese moito a min participar (todos sabemos que son moi pouco participativo) senón porque hai algunha xente interesada en que as traducións de Mozilla teñan un bo nivel e estean dispoñibles para todo o mundo, e están dispostas a meterlle o dente xa, non queren esperar sequera a que se confirme se os outros grupos están mortos ou se diga que foi deles. Por iso cansei de agardar e traducino eu. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
O Luns 31 de Xullo de 2006 ás 10:14, Jacobo dicía: P: ¿Non hai dous grupos xa a traballar nas traducións? R: Depende do que entendas por haber, por grupo e por traballar. Seica hai, pero un está a agardar non se sabe moi ben por que (se por outro grupo ou por Mozilla) e o outro anda con problemas de personalidade. Hahahaha! :D :D Xa instalei a tradución, xa che contarei ;) -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Ostras, gracias Jesús, menos mal que mo lembraches, xa non me acordaba que tiña que instalar a tradución. Ainda onte un dos meus compañeiros me preguntou porque tiña o Internet Explorer en inglés ;-) Xa che irei comentando os erros que atope, Jacobo. Pero antes de nada queríache preguntar por que usas Marcapáxinas en vez de Marcadores. Ata logo, Leandro Regueiro On 7/31/06, Jesus Bravo Alvarez j...@pobox.com wrote: O Luns 31 de Xullo de 2006 ás 10:14, Jacobo dicía: P: ¿Non hai dous grupos xa a traballar nas traducións? R: Depende do que entendas por haber, por grupo e por traballar. Seica hai, pero un está a agardar non se sabe moi ben por que (se por outro grupo ou por Mozilla) e o outro anda con problemas de personalidade. Hahahaha! :D :D Xa instalei a tradución, xa che contarei ;) -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 11:54:38 +0200, Leandro Regueiro escribía: Xa che irei comentando os erros que atope, Jacobo. Pero antes de nada queríache preguntar por que usas Marcapáxinas en vez de Marcadores. Porque marcadores era ambiguo de máis, e dábame problemas nalgunhas frases. E, á parte, un ve marcadores e non sabe que é iso. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Ola Jacobo, non quedaramos en que pestana non se podía usar. Usas gravar e eu preferiría gardar, pero supoño que será cuestión de opinións. No menú Ver-Barras de Ferramentas vexo persoalizar, non era personalizar? Vexo que no menú marcapáxinas Bookmarks toolbar folder está sen traducir. Usas búsquedas onde eu sempre uso buscas. Vouno deixar por agora que me chegou outra mensaxe. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 12:01:55 +0200, Leandro Regueiro escribía: non quedaramos en que pestana non se podía usar. Home, por poder, digo eu que se poderá, ¿non? Outra cousa é que sexa correcto :D Supoño que o cambiarei, pero non agora (hai que axustar as teclas rápidas nos menús e caixas de diálogo). menú Ver-Barras de Ferramentas vexo persoalizar, non era personalizar? Si, xa o corrixín. Vexo que no menú marcapáxinas Bookmarks toolbar folder está sen traducir. Porque ese é un nome dun cartafol que se creou cando tiñas o Firefox aínda en inglés. Usas búsquedas onde eu sempre uso buscas. Non o atopo. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
On 7/31/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El lunes, 31 de julio de 2006 a las 12:01:55 +0200, Leandro Regueiro escribía: non quedaramos en que pestana non se podía usar. Home, por poder, digo eu que se poderá, ¿non? Outra cousa é que sexa correcto :D Supoño que o cambiarei, pero non agora (hai que axustar as teclas rápidas nos menús e caixas de diálogo). Non me fixara nese detalle. Eu normalmente usaba lingüeta ainda que ultimamente deume por separador. menú Ver-Barras de Ferramentas vexo persoalizar, non era personalizar? Si, xa o corrixín. Isto volvino ver en máis sitios Vexo que no menú marcapáxinas Bookmarks toolbar folder está sen traducir. Porque ese é un nome dun cartafol que se creou cando tiñas o Firefox aínda en inglés. É unha boa razón para deixalo como está ;-) Usas búsquedas onde eu sempre uso buscas. Non o atopo. No menú Marcapáxinas-Búsquedas rápidas. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ En Ferramentas-Borrar os datos privados contrasinais armacenados Na consola de javascript vin ordear primeiro, etc. e analizar que no meu diccionario ven coma analisar. Tamén vin avisos, que non sei como aparece en inglés, pero polo contexto eu poría mellor advertencias. Existe autodetectar? Por certo, queda por traducir a axuda, pódese traducir, non? Ía seguir buscando, pero como teño outras cousas e me enviaches esta mensaxe, déixoo por agora. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 12:44:22 +0200, Leandro Regueiro escribía: Usas búsquedas onde eu sempre uso buscas. Non o atopo. No menú Marcapáxinas-Búsquedas rápidas. É outro cartafol. En Ferramentas-Borrar os datos privados contrasinais armacenados ¿Cal é o problema? :) Na consola de javascript vin ordear primeiro, etc. Ugh. Preciso dun garfo con gallos tortos. e analizar que no meu diccionario ven coma analisar. Xa me parecía, pero non tiña un dicionario á man (estaba na aldea sen Internet nin nada). De tódolos xeitos, o dicionario que hai en edu.xunta.es dáme por bo analizar e non analisar. Pero cámbioo igual, que xa me dera a impresión de que era así... Existe autodetectar? Non creo que o atopes en ningún diccionario en ningún idioma :) Por certo, queda por traducir a axuda, pódese traducir, non? Si, pero outra cousa é que pague a pena. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
On 7/31/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Luns, 31 de Xullo de 2006 12:55, Jacobo Tarrio escribiu: En Ferramentas-Borrar os datos privados contrasinais armacenados ¿Cal é o problema? :) Que na norma ralg-ilg ven sendo, polo menos hai 12 anos, almacenados, mentres que na(s) outra(s) era armaz/cenados pois iso, almacenar. De tódolos xeitos, o dicionario que hai en edu.xunta.es dáme por bo analizar e non analisar. Pero cámbioo igual, que xa me dera a impresión de que era así... Analisar a min sona-me a reintegrado de hai 12 anos, non sei se oficial de hoxe. acabo de consultar o diccionario e si que me ven analizar. en todo caso alguén de trasno berroume e dixome que debia usar analisar, que por outra parte ten máis xeito, análise - analisar Por certo, queda por traducir a axuda, pódese traducir, non? Si, pero outra cousa é que pague a pena. Para o seu uso en admon. públicas, non dispor da axuda en galego pode ser un problema grave. E ademais hai un apartado para o usuarios de Internet Explorer, hai que captar ós usuarios. Ata logo, Leandro Regueiro -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
O Luns 31 Xullo 2006 13:30, Leandro Regueiro escribiu: por outra parte ten máis xeito, análise - analisar Uf, sábese que o da lingua non é todo lóxica nin xeito. De feito, usando ese razoamento, en castelán seria tamén analisar (análisis-analisar). ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)
Gracias, Jacobo. Sobre o de se Trasno lerias, se Galicia nación e blanco e negro, estamos no de sempre. No sw libre as únicas oficialidades son os propios autores dos programas. Co que o proxecto oficial de tradución de X é o que se subordina aos autores de X. Trasno só é agrupamento pragmático. E o de mancomun é agrupamento eleitoral. Prefiro Trasno. ;) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno