A primeira opción pareceme acertada. Penso que é mellor deixar lixo para "trash": dicir 'mandar algo pro lixo' é o que máis pega, probablemente.
'Bots: robot' é unha moi boa opción. Autómata podería ser outra posibilidade, inda que non sei se é un castelanismo. ---------- Mensaxe reenviada ---------- Asunto: Re: bot e spam Data: Mércores, 1 de Agosto de 2007 Dende: dmunhiz <dmun...@gmail.com> Para: Trasno - Lista <proxecto@trasno.net> Grazas Miguel A ver isto: bot: robot junk: refugallo spam: correo refusado (penso que é mellor dicir o que é en lugar do que non é) trash: lixo (esta xa está no glosario de trasno) Outra alternativa sería: trash: papeleira (ou colector "do lixo") junk: lixo spam: refugallo Penso que sería bo aclarar isto para ter certo consenso nas traducións, actualmente pareceme que isto non está moi claro. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Miguel escribiu: > bots: ver: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bots&r=f (segunda > entrada da primeira; ah, recomendo esta páxina encarecidamente pro slang) > > junk: é o termo americano para lixo, refugallo (sen mais) > http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=43161&dict=CALD > > spam: correo non desexado (?) (inda que é longo) > > O Wednesday, 1 de August de 2007 20:56:02 dmunhiz escribiu: >> tradución de bot e spam >> a mensaxe sería esta >> >> Este enderezo de correo-e está protexido contra bots e Spam, necesitas >> ter JavaScript activado para velo. >> >> bots: robots >> spam: correo lixo? espan??? >> junk: correo refusado? >> >> >> Saúdos > > > -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -------------------------------------------------------