Fwd: Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Xose M (Pika)



--- Mensaxe Remitida ---
De: Xose M (Pika) pikam...@gmail.com
A: proxecto@trasno.net
Asunto: Re: preposición A
Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200

En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome cert...@certima.net
escribiu:


2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net




2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net:

 Despois de consultalo un chisco:

 Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai)  
será

 difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
incorrecta.
 Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:

 A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que  
reduplicar o

 pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
 A + un, outro...
 A + todo/s...
 A + calquera
 ...

 Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o
outro)

 A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a
forma
 moderna en galego...)

 Sempre voto aos meus/os meus
 Atopei aos/os demais confundidos

 O problema está a partir de aquí.

 Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir  
o

SUX
 con el.
 Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.

   A radio informa os/aos composteláns
   As manchas de sangue delataron o/ao ladrón

 Eu optaría pola forma máis conservadora:

   A radio informa os composteláns
   As manchas delatan o ladrón

Entón en galego sería como en inglés, non?

The radio informs the composteláns



Si

Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou  
semellante),

o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:

A radio informa diso aos composteláns


   A proper server always shows all files, but some broken servers hide
files from the user.

   Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS  
(--OD--)

AOS USUARIOS (--OI--).

Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios».  
Non é
que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os  
usuarios é
un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para  
unha

acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
significativa (relevante) cá do inglés.



Outro exemplo común

 Use this option to force the server to show all files.
 Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.


saúdos.
estou a ler esta conversa con atención. Non podo máis que aprender, pero
nos meus tempos da escola eso traducíase com

use esta opción para forzar o servidor a mostrar todolos ficheiros
ou incluso

forzalo

ou incluso

use esta opción para forzar ó servidor a mostrar todolos ficheiros

ó coma contracción de ao. Non existe xa isto?

non son correctas?





 Por que hai debate?
 Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
(segundo
 din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
presenta
 unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o  
SUX

(o
 axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa  
é

 precisamente a estrutura contraria ao habitual

 O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non
 aparece o -A-
 O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A-
como
 reforzo
 A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem


 Creo que quedan claras dúas cousas

 - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas  
construcións

 correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
 - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
perfectamente
 variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente
 presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
resistencia,
 acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
restaurar
 senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto







--

-  Xose M.  -
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Xose M (Pika)


--- Mensaxe Remitida ---
De: Xose M (Pika) pikamoku en gmail.com
A: proxecto en trasno.net
Asunto: Re: preposición A
Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200

En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome certima en certima.net
escribiu:

 2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net



 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net:
  Despois de consultalo un chisco:
 
  Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai)  
 será
  difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
 incorrecta.
  Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
 
  A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que  
 reduplicar o
  pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
  A + un, outro...
  A + todo/s...
  A + calquera
  ...
 
  Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o
 outro)
 
  A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a
 forma
  moderna en galego...)
 
  Sempre voto aos meus/os meus
  Atopei aos/os demais confundidos
 
  O problema está a partir de aquí.
 
  Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir  
 o
 SUX
  con el.
  Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.
 
A radio informa os/aos composteláns
As manchas de sangue delataron o/ao ladrón
 
  Eu optaría pola forma máis conservadora:
 
A radio informa os composteláns
As manchas delatan o ladrón

 Entón en galego sería como en inglés, non?

 The radio informs the composteláns


 Si

 Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou  
 semellante),
 o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:

 A radio informa diso aos composteláns


A proper server always shows all files, but some broken servers hide
 files from the user.

Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
 mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS  
 (--OD--)
 AOS USUARIOS (--OI--).

 Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios».  
 Non é
 que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os  
 usuarios é
 un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para  
 unha
 acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
 significativa (relevante) cá do inglés.


 Outro exemplo común

  Use this option to force the server to show all files.
  Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.

saúdos.
estou a ler esta conversa con atención. Non podo máis que aprender, pero
nos meus tempos da escola eso traducíase com

use esta opción para forzar o servidor a mostrar todolos ficheiros
ou incluso

forzalo

ou incluso

use esta opción para forzar ó servidor a mostrar todolos ficheiros

ó coma contracción de ao. Non existe xa isto?

non son correctas?


  Por que hai debate?
  Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
 (segundo
  din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
 presenta
  unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o  
 SUX
 (o
  axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa  
 é
  precisamente a estrutura contraria ao habitual
 
  O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non
  aparece o -A-
  O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A-
 como
  reforzo
  A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem
 
 
  Creo que quedan claras dúas cousas
 
  - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas  
 construcións
  correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
  - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
 perfectamente
  variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente
  presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
 resistencia,
  acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
 restaurar
  senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





-- 

-  Xose M.  -