Fwd: Re: preposición A
--- Mensaxe Remitida --- De: Xose M (Pika) pikam...@gmail.com A: proxecto@trasno.net Asunto: Re: preposición A Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200 En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: 2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquí. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate. A radio informa os/aos composteláns As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optaría pola forma máis conservadora: A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón Entón en galego sería como en inglés, non? The radio informs the composteláns Si Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: A radio informa diso aos composteláns A proper server always shows all files, but some broken servers hide files from the user. Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS USUARIOS (--OI--). Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis significativa (relevante) cá do inglés. Outro exemplo común Use this option to force the server to show all files. Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros. saúdos. estou a ler esta conversa con atención. Non podo máis que aprender, pero nos meus tempos da escola eso traducíase com use esta opción para forzar o servidor a mostrar todolos ficheiros ou incluso forzalo ou incluso use esta opción para forzar ó servidor a mostrar todolos ficheiros ó coma contracción de ao. Non existe xa isto? non son correctas? Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- - Xose M. - ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Fwd: Re: preposición A
--- Mensaxe Remitida --- De: Xose M (Pika) pikamoku en gmail.com A: proxecto en trasno.net Asunto: Re: preposición A Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200 En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome certima en certima.net escribiu: 2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difÃcil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : querÃa tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquÃ. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquà está o debate. A radio informa os/aos composteláns As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optarÃa pola forma máis conservadora: A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón Entón en galego serÃa como en inglés, non? The radio informs the composteláns Si Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: A radio informa diso aos composteláns A proper server always shows all files, but some broken servers hide files from the user. Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres que algúns servidores disfuncionais OCÃLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS USUARIOS (--OI--). Nese caso serÃa incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis significativa (relevante) cá do inglés. Outro exemplo común Use this option to force the server to show all files. Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros. saúdos. estou a ler esta conversa con atención. Non podo máis que aprender, pero nos meus tempos da escola eso traducÃase com use esta opción para forzar o servidor a mostrar todolos ficheiros ou incluso forzalo ou incluso use esta opción para forzar ó servidor a mostrar todolos ficheiros ó coma contracción de ao. Non existe xa isto? non son correctas? Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aÃnda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquà de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- - Xose M. -