Re: GCC e o “disclaimer” para traducir software de GNU

2010-11-30 Conversa Leandro Regueiro
2010/11/29 Francisco J. Tsao Santin t...@members.fsf.org:
 On Mon, 29 Nov 2010, Leandro Regueiro wrote:

 En cambio aquí non aparezo como persoa con disclaimer:
 http://translationproject.org/team/gl.html

 Coméntano co coordinador do TP, a ver se é o listado é de xente que firmou o
 disclaimer, pero que aínda non foi aceptado por legal GNU.

 Polo demáis, eu agora mesmo non teño tempo para traduci-lo gcc (aínda teño
 pendente a revisión das novas versións dos meus paquetes, nano e sed); a
 revisión que podería facer non é moi exhaustiva, pero algo podería facer. De
 todas formas, aínda que se tarde moito, é máis cómodo manda-lo disclaimer.
 Persoalmente, non tiven reparos en facelo.

Xa me puxeron ben a info. Resulta que estaba aceptado desde o ano
pasado xa. A ver se nos vindeiros meses traduzo algunhas das cousas
que requiren disclaimer.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: GCC e o “disclaimer” para traducir software de GNU

2010-11-29 Conversa Leandro Regueiro
2010/11/27 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Hai unhas horas dispúñame a comezar a tradución ao galego do GCC, cando topei
 con isto[1].

 O que ven a dicir é que todo o que traduza software de GNU (e poida que outros
 aplicativos xestionados polo Translation Project) debe antes asinar un
 “disclaimer”. Non teño nada en contra do “disclaimer” en si, pero iso de
 enviarlles un correo “analóxico” e ter que agardar preto dun mes... en fin,
 chamádeme preguiceiro.

 Non sei quen dos que xa pasaron o choio[2] está na rolda de Trasno (so
 recoñecín a Leandro, a Tsao e a Jacobo), pero me preguntaba se algún deles
 estaría disposto a

Aínda me entero de que me lles chegou o disclaimer!!! Moitas grazas Adrián.

 a) traducir o aplicativo, ou
 b) revisar as traducións feitas por min e envialas upstream.

A opción b só a poderiamos facer che aceptaron o disclaimer teu e se a
quen che revisa tamén lle aceptaron o disclaimer.

A idea do disclaimer é que ninguén poida bloquear o uso das traducións
para o uso que sexa. A min non me gusta a idea de renunciar ao meu
copyright en favor da FSF e preferiria algo do estilo dunha licenza,
pero cando lles enviei o disclaimer dixenlles que só aceptaría o seu
uso para as traducións que esixiran disclaimer. Como non me
responderon entendín que ou non lles chegara, ou pecharan o
chiringuito ou que non aceptaban o disclaimer con esas limitacións.
Polo visto valeulles.

 E logo hai outra cousa que me pregunto: sería posible que Trasno (ben como
 proxecto ou de ser preciso como asociación) realizase o trámite este, e que os
 tradutores podamos mandar as traducións a través de Trasno (tradutor →
 administrador de Trasno → Translation Project) quedando a tradución “amparada”
 polo “disclaimer” asinado dende Trasno? É algo complicado, seino, pero se isto
 fai falla para todos os aplicativos de GNU, paréceme unha opción importante a
 explorar.

Non creo que sexa posible.

 Senón xa buscarei un HowTo sobre enviar cartas por correo ordinario ;)

Será o mellor.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: GCC e o “disclaimer” para traducir software de GNU

2010-11-29 Conversa Leandro Regueiro
2010/11/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2010/11/27 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Hai unhas horas dispúñame a comezar a tradución ao galego do GCC, cando topei
 con isto[1].

 O que ven a dicir é que todo o que traduza software de GNU (e poida que 
 outros
 aplicativos xestionados polo Translation Project) debe antes asinar un
 “disclaimer”. Non teño nada en contra do “disclaimer” en si, pero iso de
 enviarlles un correo “analóxico” e ter que agardar preto dun mes... en fin,
 chamádeme preguiceiro.

 Non sei quen dos que xa pasaron o choio[2] está na rolda de Trasno (so
 recoñecín a Leandro, a Tsao e a Jacobo), pero me preguntaba se algún deles
 estaría disposto a

 Aínda me entero de que me lles chegou o disclaimer!!! Moitas grazas Adrián.

En cambio aquí non aparezo como persoa con disclaimer:
http://translationproject.org/team/gl.html

 a) traducir o aplicativo, ou
 b) revisar as traducións feitas por min e envialas upstream.

 A opción b só a poderiamos facer che aceptaron o disclaimer teu e se a
 quen che revisa tamén lle aceptaron o disclaimer.

 A idea do disclaimer é que ninguén poida bloquear o uso das traducións
 para o uso que sexa. A min non me gusta a idea de renunciar ao meu
 copyright en favor da FSF e preferiria algo do estilo dunha licenza,
 pero cando lles enviei o disclaimer dixenlles que só aceptaría o seu
 uso para as traducións que esixiran disclaimer. Como non me
 responderon entendín que ou non lles chegara, ou pecharan o
 chiringuito ou que non aceptaban o disclaimer con esas limitacións.
 Polo visto valeulles.

 E logo hai outra cousa que me pregunto: sería posible que Trasno (ben como
 proxecto ou de ser preciso como asociación) realizase o trámite este, e que 
 os
 tradutores podamos mandar as traducións a través de Trasno (tradutor →
 administrador de Trasno → Translation Project) quedando a tradución 
 “amparada”
 polo “disclaimer” asinado dende Trasno? É algo complicado, seino, pero se 
 isto
 fai falla para todos os aplicativos de GNU, paréceme unha opción importante a
 explorar.

 Non creo que sexa posible.

 Senón xa buscarei un HowTo sobre enviar cartas por correo ordinario ;)

 Será o mellor.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: GCC e o “disclaimer” para traducir software de GNU

2010-11-29 Conversa Francisco J. Tsao Santin

On Mon, 29 Nov 2010, Leandro Regueiro wrote:


En cambio aquí non aparezo como persoa con disclaimer:
http://translationproject.org/team/gl.html


Coméntano co coordinador do TP, a ver se é o listado é de xente que firmou 
o disclaimer, pero que aínda non foi aceptado por legal GNU.


Polo demáis, eu agora mesmo non teño tempo para traduci-lo gcc (aínda teño 
pendente a revisión das novas versións dos meus paquetes, nano e sed); a 
revisión que podería facer non é moi exhaustiva, pero algo podería facer. 
De todas formas, aínda que se tarde moito, é máis cómodo manda-lo disclaimer.

Persoalmente, non tiven reparos en facelo.

--
Francisco J. Tsao Santín
http://tsao.enelparaiso.org
1024D/71CF4D62  42 F1 53 35 EF 98 98 8A FC 6C 56 B3 4C A7 7D FB
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


GCC e o “disclaimer” para traducir software de GNU

2010-11-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
Hai unhas horas dispúñame a comezar a tradución ao galego do GCC, cando topei 
con isto[1].

O que ven a dicir é que todo o que traduza software de GNU (e poida que outros 
aplicativos xestionados polo Translation Project) debe antes asinar un 
“disclaimer”. Non teño nada en contra do “disclaimer” en si, pero iso de 
enviarlles un correo “analóxico” e ter que agardar preto dun mes... en fin, 
chamádeme preguiceiro.

Non sei quen dos que xa pasaron o choio[2] está na rolda de Trasno (so 
recoñecín a Leandro, a Tsao e a Jacobo), pero me preguntaba se algún deles 
estaría disposto a
a) traducir o aplicativo, ou
b) revisar as traducións feitas por min e envialas upstream.

E logo hai outra cousa que me pregunto: sería posible que Trasno (ben como 
proxecto ou de ser preciso como asociación) realizase o trámite este, e que os 
tradutores podamos mandar as traducións a través de Trasno (tradutor → 
administrador de Trasno → Translation Project) quedando a tradución “amparada” 
polo “disclaimer” asinado dende Trasno? É algo complicado, seino, pero se isto 
fai falla para todos os aplicativos de GNU, paréceme unha opción importante a 
explorar.

Senón xa buscarei un HowTo sobre enviar cartas por correo ordinario ;)

---
[1] http://translationproject.org/html/whydisclaim.html
[2] http://translationproject.org/html/authors.html
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto