Re: GCC e o “disclaimer” para traducir software de GNU
2010/11/29 Francisco J. Tsao Santin t...@members.fsf.org: On Mon, 29 Nov 2010, Leandro Regueiro wrote: En cambio aquí non aparezo como persoa con disclaimer: http://translationproject.org/team/gl.html Coméntano co coordinador do TP, a ver se é o listado é de xente que firmou o disclaimer, pero que aínda non foi aceptado por legal GNU. Polo demáis, eu agora mesmo non teño tempo para traduci-lo gcc (aínda teño pendente a revisión das novas versións dos meus paquetes, nano e sed); a revisión que podería facer non é moi exhaustiva, pero algo podería facer. De todas formas, aínda que se tarde moito, é máis cómodo manda-lo disclaimer. Persoalmente, non tiven reparos en facelo. Xa me puxeron ben a info. Resulta que estaba aceptado desde o ano pasado xa. A ver se nos vindeiros meses traduzo algunhas das cousas que requiren disclaimer. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: GCC e o “disclaimer” para traducir software de GNU
2010/11/27 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Hai unhas horas dispúñame a comezar a tradución ao galego do GCC, cando topei con isto[1]. O que ven a dicir é que todo o que traduza software de GNU (e poida que outros aplicativos xestionados polo Translation Project) debe antes asinar un “disclaimer”. Non teño nada en contra do “disclaimer” en si, pero iso de enviarlles un correo “analóxico” e ter que agardar preto dun mes... en fin, chamádeme preguiceiro. Non sei quen dos que xa pasaron o choio[2] está na rolda de Trasno (so recoñecín a Leandro, a Tsao e a Jacobo), pero me preguntaba se algún deles estaría disposto a Aínda me entero de que me lles chegou o disclaimer!!! Moitas grazas Adrián. a) traducir o aplicativo, ou b) revisar as traducións feitas por min e envialas upstream. A opción b só a poderiamos facer che aceptaron o disclaimer teu e se a quen che revisa tamén lle aceptaron o disclaimer. A idea do disclaimer é que ninguén poida bloquear o uso das traducións para o uso que sexa. A min non me gusta a idea de renunciar ao meu copyright en favor da FSF e preferiria algo do estilo dunha licenza, pero cando lles enviei o disclaimer dixenlles que só aceptaría o seu uso para as traducións que esixiran disclaimer. Como non me responderon entendín que ou non lles chegara, ou pecharan o chiringuito ou que non aceptaban o disclaimer con esas limitacións. Polo visto valeulles. E logo hai outra cousa que me pregunto: sería posible que Trasno (ben como proxecto ou de ser preciso como asociación) realizase o trámite este, e que os tradutores podamos mandar as traducións a través de Trasno (tradutor → administrador de Trasno → Translation Project) quedando a tradución “amparada” polo “disclaimer” asinado dende Trasno? É algo complicado, seino, pero se isto fai falla para todos os aplicativos de GNU, paréceme unha opción importante a explorar. Non creo que sexa posible. Senón xa buscarei un HowTo sobre enviar cartas por correo ordinario ;) Será o mellor. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: GCC e o “disclaimer” para traducir software de GNU
2010/11/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/11/27 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Hai unhas horas dispúñame a comezar a tradución ao galego do GCC, cando topei con isto[1]. O que ven a dicir é que todo o que traduza software de GNU (e poida que outros aplicativos xestionados polo Translation Project) debe antes asinar un “disclaimer”. Non teño nada en contra do “disclaimer” en si, pero iso de enviarlles un correo “analóxico” e ter que agardar preto dun mes... en fin, chamádeme preguiceiro. Non sei quen dos que xa pasaron o choio[2] está na rolda de Trasno (so recoñecín a Leandro, a Tsao e a Jacobo), pero me preguntaba se algún deles estaría disposto a Aínda me entero de que me lles chegou o disclaimer!!! Moitas grazas Adrián. En cambio aquí non aparezo como persoa con disclaimer: http://translationproject.org/team/gl.html a) traducir o aplicativo, ou b) revisar as traducións feitas por min e envialas upstream. A opción b só a poderiamos facer che aceptaron o disclaimer teu e se a quen che revisa tamén lle aceptaron o disclaimer. A idea do disclaimer é que ninguén poida bloquear o uso das traducións para o uso que sexa. A min non me gusta a idea de renunciar ao meu copyright en favor da FSF e preferiria algo do estilo dunha licenza, pero cando lles enviei o disclaimer dixenlles que só aceptaría o seu uso para as traducións que esixiran disclaimer. Como non me responderon entendín que ou non lles chegara, ou pecharan o chiringuito ou que non aceptaban o disclaimer con esas limitacións. Polo visto valeulles. E logo hai outra cousa que me pregunto: sería posible que Trasno (ben como proxecto ou de ser preciso como asociación) realizase o trámite este, e que os tradutores podamos mandar as traducións a través de Trasno (tradutor → administrador de Trasno → Translation Project) quedando a tradución “amparada” polo “disclaimer” asinado dende Trasno? É algo complicado, seino, pero se isto fai falla para todos os aplicativos de GNU, paréceme unha opción importante a explorar. Non creo que sexa posible. Senón xa buscarei un HowTo sobre enviar cartas por correo ordinario ;) Será o mellor. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: GCC e o “disclaimer” para traducir software de GNU
On Mon, 29 Nov 2010, Leandro Regueiro wrote: En cambio aquí non aparezo como persoa con disclaimer: http://translationproject.org/team/gl.html Coméntano co coordinador do TP, a ver se é o listado é de xente que firmou o disclaimer, pero que aínda non foi aceptado por legal GNU. Polo demáis, eu agora mesmo non teño tempo para traduci-lo gcc (aínda teño pendente a revisión das novas versións dos meus paquetes, nano e sed); a revisión que podería facer non é moi exhaustiva, pero algo podería facer. De todas formas, aínda que se tarde moito, é máis cómodo manda-lo disclaimer. Persoalmente, non tiven reparos en facelo. -- Francisco J. Tsao Santín http://tsao.enelparaiso.org 1024D/71CF4D62 42 F1 53 35 EF 98 98 8A FC 6C 56 B3 4C A7 7D FB ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
GCC e o “disclaimer” para traducir software de GNU
Hai unhas horas dispúñame a comezar a tradución ao galego do GCC, cando topei con isto[1]. O que ven a dicir é que todo o que traduza software de GNU (e poida que outros aplicativos xestionados polo Translation Project) debe antes asinar un “disclaimer”. Non teño nada en contra do “disclaimer” en si, pero iso de enviarlles un correo “analóxico” e ter que agardar preto dun mes... en fin, chamádeme preguiceiro. Non sei quen dos que xa pasaron o choio[2] está na rolda de Trasno (so recoñecín a Leandro, a Tsao e a Jacobo), pero me preguntaba se algún deles estaría disposto a a) traducir o aplicativo, ou b) revisar as traducións feitas por min e envialas upstream. E logo hai outra cousa que me pregunto: sería posible que Trasno (ben como proxecto ou de ser preciso como asociación) realizase o trámite este, e que os tradutores podamos mandar as traducións a través de Trasno (tradutor → administrador de Trasno → Translation Project) quedando a tradución “amparada” polo “disclaimer” asinado dende Trasno? É algo complicado, seino, pero se isto fai falla para todos os aplicativos de GNU, paréceme unha opción importante a explorar. Senón xa buscarei un HowTo sobre enviar cartas por correo ordinario ;) --- [1] http://translationproject.org/html/whydisclaim.html [2] http://translationproject.org/html/authors.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto