Ola a todos,
Hai tempo que non falo por falta de tempo e pq teño algúns proxectos que estou
a rematar.
** Tradución do Firefox/Thunderbird
É boa idea ter versións oficiais traducida (tela en mozilla.com). Pero como
Jacobo e eu sabemos,
ter que lidiar coa xente de Firefox é un problema en si mesmo. Se alguén quere
montar un proxecto
para facer unha tradución oficial (como NAVE en español ou a de softcatalà para
catalán) ten todo
o meu apoio. Coido que é un bo momento para facelo pq está a piques de saír o
Firefox 2.
** Glosario
Xa hai un glosario en http://www.galego21.org/doku.php/proxectos:glosario e
está nun Wiki. Nestes
momentos estou a rematar unha nova versión do glosario baseándome na tradución
oficial do OOo
que semella ser profesional. A idea é colgar o novo glosario da rede (en
formato texto e .po)
para que poida ser usado noutras traducións.
Ademais, vou ver de coller todos os .po dos proxectos grandes que xa están
traducidos (Gnome e
KDE) e ver se de alí podo facer outro glosario.
** Programas traducidos
No sitio de g21 hai unha lista parcial dos programas en galego:
http://www.galego21.org/doku.php/programas
Como exemplo, mirade a entrada do poEdit:
http://www.galego21.org/doku.php/programas:poedit
Esta lista poderíase facer máis ampla para acoller os programas que están a ser
traducidos e a
información de tradución (tradutor, versión traducida, etc) dos programas
rematados.
** Ferramentas de tradución
Teño na cabeza facer unha ferramenta web que procure os erros comúns que se
cometen cando se
traduce. A idea é ter unha serie de regras e aplicalas a ficheiros .po. Exemplo:
Regra 1:
se ($traducion contén suxerencia)
entón amosar ERRO: 'suxerencia' é incorrecto. O correcto é 'suxestión'
Regra 2:
se ($traducion contén (ventá, fiestra))
entón amosar AVISO: o estándar é usar 'xanela' no canto de 'ventá' e 'fiestra'
Regra 3:
se ($orixinal contén password e $traducion non contén contrasinal)
entón amosar ERRO: a tradución de 'password' é 'contrasinal'
Se entende? Pois para facer isto necesito alguén con tempo e coñecementos de
PHP (e expresións
regulares). Algún voluntario?
Tamén sería bo ter unha ferramenta web que traduza ficheiros .po directamente
usando o glosario.
** Crear unha ONG, xuntar os proxectos, etc
Mmmm ... a historia amosa que isto non funciona. Ademais, o movemento de
software libre non ten
unha organización nin un proxecto único. Son unha morea de proxectos
especializados e separados (e
ás veces que fan case o mesmo) que traballan xuntos cando cadra.
Saúdos,
Roberto
__
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno