mais, e como cada certo tempo
recebo algunha pergunta similar, decidin expor as razóns no site do
dicionário. Quen teña interese pode xa le-las na seguinte páxina:
Dicionário galego en normativa ILG-RAG para correctores ortográficos libres
http://ispell-gl.sourceforge.net/dicionario-ILG-RAG.html
Em Segunda 31/01/2005 às 14:16, Ramom Flores d'as Seixas dizia...
[Dicionário em normativa xunteira]
Tamén se alguén ten interese podo explicar as razóns polas cais
non se pode elaborar un dicionário decente.
Conta, conta... :-?
Quen teña interese pode xa le-las na seguinte
Ola:
Nalgunhas mensaxes recentes falou-se do dicionário galego para o ispell, e
polo que vexo existen algunhas dúvidas sobre o seu estado. Asi que vou tratar
de as esclarecer.
1) Actualmente existe un dicionário para Ispell en normativa de mínimos.
Derivado deste existen outros dicionários
Em Quinta 20/01/2005 às 14:20, Ramom Flores d'as Seixas dizia...
Tamén se alguén ten interese podo explicar as razóns polas cais non
se pode elaborar un dicionário decente.
Conta, conta... :-?
Berto.
___
Trasno
Hola!!
Ramom Flores d'as Seixas wrote:
Seica houbo, ou polo menos iso dá-se entender no site do trasno
(http://www.trasno.net/ispell.php).
Mais ninguén contestou o mais mínimo. Polo que a min dá-me a impresión de que
o dito proxecto está, senón morto, hibernando.
Eu estaría disposto a
Ola a tod@s:
Esta mensaxe é para vos anunciar que xa está disponíbel a versión 0.5
do dicionário de galego (mínimos) para o ispell. Esta versión inclui 24.000
palabras raices, recoñecendo en total 515.176 formas.
Páxina do proxecto:
http://ispell-gl.sourceforge.net
Páxina de
Em Quinta, 30 de Janeiro de 2003 13:00, Damian Fernandez escreveu:
Ramom Flores d'as Seixas wrote:
No anúncio da versión anterior perguntei por o proxecto do dicionário na
normativa ILG-RAG, mais ninguén respondeu. Ninguén sabe nada?, pero nada
de nada?
A normativa ILG-RAG é a normativa
Ramom Flores d'as Seixas wrote:
Em Quinta, 30 de Janeiro de 2003 13:00, Damian Fernandez escreveu:
Ramom Flores d'as Seixas wrote:
No anúncio da versión anterior perguntei por o proxecto do dicionário na
normativa ILG-RAG, mais ninguén respondeu. Ninguén sabe nada?, pero nada
de nada?
A
anterior eu perguntei:
De cando en vez perguntan-me por un dicionário na normativa ILG-RAG, e non
sei que lles responder. Na páxina do trasno adicada ao ispell di-se que ha
vários grupos de persoas traballando, mais a verdade é que xa pasou bastante
tempo desde que se colgou a dita páxina e non
Feliz ano:
Esta mensaxe é para vos anunciar que xa está disponíbel a versión 0.4
do
dicionário de galego (mínimos) para o ispell. Esta versión inclui 15.011
palabras raices, recoñecendo en total 215.139 formas.
Páxina do proxecto:
http://ispell-gl.sourceforge.net
Páxina de
Esta mensaxe é para anunciar o lanzamento da versión 0.2 do dicionário galego
(en mínimos) para o ispell.
Esta versión consta de 14541 palabras raices, das que se derivan as 185.981
formas recoñecidas en total.
A páxina do proxecto ten por enderezo:
http://ispell-gl.sourceforge.net
Na páxina
¿Qué é dese que seica quería facer o do Ispell e tal?
Pois seica está algo desconectado (en sentido máis estricto que o
usual), rematando o proxecto fin de carreira.
Cando comencei con isto tiña que pasar 15 horas semanais lendo o correo
e navegando (e de vez en cando facendo algo de
olá:
traslado un comentario da lista de gzlinux: como anda o tema do
diccionario ispell? cero patatero non?
aburinho!!
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com
GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en
olá:
traslado un comentario da lista de gzlinux: como anda o tema do
diccionario ispell? cero patatero non?
aburinho!!
Pois un pouco orfo si. Hai lista de palabras e capacidade para organiza-la
conxugación verbal do galego, con algúns toques enxeñosos. Pero en realidade
non teño ningún
Xosé M. Pérez Sardiña wrote:
olá:
traslado un comentario da lista de gzlinux: como anda o tema do
diccionario ispell? cero patatero non?
Pois un pouco orfo si. Hai lista de palabras e capacidade para organiza-la
conxugación verbal do galego, con algúns toques enxeñosos. Pero en
- Original Message -
From: Rubén r...@mundivia.es
To: gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es
Sent: Friday, November 12, 1999 6:45 PM
Subject: Re: LaTeX, ISPELL e outros
Juan Ignacio Nogueira escribíanos o 11 de Nov de 1999:
traducción (do tipo que sexa). Acepto suxerencias e xente que
Juan Ignacio Nogueira escribíanos o 11 de Nov de 1999:
traducción (do tipo que sexa). Acepto suxerencias e xente que as
leve
a cabo.
e Rubén escribíanos o 12 de Nov de 1999
E para o ispell, fai correccions gramaticais? Se non é así, penso
que será cousa de facer un ficheiro
Por outro lado é seguro que teñades idea de algo que tamén precise
traducción (do tipo que sexa). Acepto suxerencias e xente que as leve a
cabo.
Lembrei que hai un programiña chamado fortune que che contaba un conto
cada vez que o chamabas. Penso que sería boa idea que tamén
On Mon, 15 Nov 1999, Juan Ignacio Nogueira wrote:
Lembrei que hai un programiña chamado fortune que che contaba un conto
cada vez que o chamabas. Penso que sería boa idea que tamén soltase algún
refrán ou dito galego, non?.
Otia, pois eso si que ten boa pinta, o fortune-ga!!! Eu aporto
Boas,
Écheme estraño que ninguén falase disto, semella que algúns estaban
a durmir na conferencia de COES no congreso de Hispalinux. };)))
Un dos proxectos do COES é a adaptación do ispell ó castelán, e
polo que dixeron na conferencia, xa levan bastante adiantado. Comprería
Un dos proxectos do COES é a adaptación do ispell ó castelán, e
polo que dixeron na conferencia, xa levan bastante adiantado. Comprería
botarlle unha ollada, para ver como teñen estructurado todo, xa que non é
sinxelo, e eles dixeron que nas últimas versións cambiaran (agruparan ou
On lun, nov 15, 1999 at 11:32:33 +0100, Jesus Bravo Alvarez wrote:
Écheme estraño que ninguén falase disto, semella que algúns estaban
a durmir na conferencia de COES no congreso de Hispalinux. };)))
Si, de certo que algúns pasáronse un cacho longo desa e doutras
conferencias
On lun, nov 15, 1999 at 12:18:00 +0100, Juan Ignacio Nogueira wrote:
PD: ¿É realmente molesta a miña firma?
Ben, moi molesta moi molesta non é, mais ... eu personalmente
preferiría que fose un pouquichín máis pequena :-)
--
Roberto Suarez Soto · If it doesn't
PD: ¿É realmente molesta a miña firma?
Home, non e que moleste a vista. Como din os demais, o problema e
que é un pouco grande de máis... Nunha firma a xente pon xeralmente algo moi
pequeno co que se senta identificado, e ademais é unha arte ben coñecida
facer debuxos con moi poucos
On Mon, 15 Nov 1999, Juan Ignacio Nogueira wrote:
Por outro lado é seguro que teñades idea de algo que tamén precise
traducción (do tipo que sexa). Acepto suxerencias e xente que as leve a
cabo.
Lembrei que hai un programiña chamado fortune que che contaba un conto
cada vez
O Fri 12 Nov 1999 18:45:06 +0100, Rubén escribía:
rápidamente a forma de facer unha plantilla (dise así?) de galego. De feito,
~
patrón
--
Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
Nada, que quero adaptar tanto o LaTeX como o ISPELL ó galego (e
calquera cousa que se tercie). O asunto é que non teño toda a información que
preciso. Sei que hai algúns arquivos que hai que traducir pero sei que hei de
esquecer algo e outras cousas non sei como facelas.
Tamén é
, etc.
E para o ispell, fai correccions gramaticais? Se non é así, penso
que será cousa de facer un ficheiro plano con todas as palabras galegas que
se che ocurran. De feito, en canto teñas algunhas e cuestion de distribuilo
e a xente irá engadindo as que lles falten, mandándoche o ficheiro
28 matches
Mail list logo