2008/8/11 Ignacio Casal Quinteiro nacho.r...@gmail.com:
textattr|outline
textattr|overline
Sen contexto adicional vexoo chungo. Outline sería algo así coma
destacar, non lembro a tradución que lle dera no Inkscape, pero
evidentemente aplicabase a outro contexto bastante diferente.
Iso por un
Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que
en subversion.
Polo que sei son cousas diferentes, si. Polo de agora non
O Mar, 12-08-2008 ás 12:17 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que
en
2008/8/12 Ignacio Casal Quinteiro nacho.r...@gmail.com:
O Mar, 12-08-2008 ás 12:17 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
penso que non xa que por
textattr|outline
textattr|overline
Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que
en subversion.
Saúdos.
signature.asc
5 matches
Mail list logo