Re: Mellora das regras de PoSieve en galego

2011-12-02 Conversa mvillarino
Penso que xa lle podes dar outra pasadiña.

 A que te refires de validadores por ambiente?

A meter nas seccións valid das regras a subdirectiva env, ao estilo
«
{\bdetach}i
id=noPT-2011_detach
valid msgstr=\bdes(conect|prend).
valid msgstr=\bdesacopl env=gnome
hint=«detach» tradúcese como «desconectar», «desprender»
»

isto fará que non se avise de fallo se no msgid se atopa a secuencia:
detach despois dun límite de palabra e no msgstr aparece ou desconect
antecedido por un límite de palabra ou desprend antecedido por un
límite de palabra ou (ei-la chicha) desacopl antecedido por un límite
de palabra se o ficheiro declara que está afectado polo ambiente
gnome.

Esta declaración faise mediante a inclusión na cabeceira dunha liña así:
X-Environment: kde,bittorrent\n
(vaaale, debería ser só gnome)
Isto faicho, se queres, o pology, como expliquei noutro correo á lista (creo).

A cousa é que como algunha das cousas que dis non segue estritamente
as trasnadas, ou máis simple, non o quero así en kde (tranquilos, non
toco os ficheiros de outras persoas), puxen bastantes cousas desas.

A maiores, as cousas o ficheiro gnome.rules (no trunk), leva a
directiva environment gnome, que fai que só se apliquen a ficheiro
con tal ambiente declarado na cabeceira.

Se non queres/podes sobar as cabeceiras dos ficheiros, quita a liña
environment do ficheiro gnome.rules e s/env=gnome// de
terminology.rules e controledlang.rules
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Mellora das regras de PoSieve en galego

2011-11-27 Conversa Fran Dieguez

A que te refires de validadores por ambiente?

Vou revisar a documentación do pology de novo por se hai cousas novas 
implementadas.


Grazas polo traballo

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Dom 27 Nov 2011 09:43:25 CET, mvillarino wrote:

Pois si que forma. Erro meu, non miraba no ficheiro correcto

Cambiando de tema: xa está, ou polo menos eso creo. Agora mesmo
digamos que teño un problema de inestabilidade ou algo así, e teño
que facer unhas probas máis para botalo a andar (se corre presa,
suprime as liñas environment =).

O problema: que estou a facelo tirando moito de validadores por ambiente.

2011/11/26, mvillarinomvillar...@kde-espana.es:

A regra: gnome-gl_valido non forma parte das últimas regras do
check-rules. (cfr. coa versión das regras publicada xunto co pology)


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Mellora das regras de PoSieve en galego

2011-11-26 Conversa mvillarino
A regra: gnome-gl_valido non forma parte das últimas regras do
check-rules. (cfr. coa versión das regras publicada xunto co pology)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Mellora das regras de PoSieve en galego

2011-11-25 Conversa Fran Dieguez

Ola!

estou realizando xa a revisión de GNOME empregando as novas regras do 
PoSieve e atopo certos erros/suxestións/cousas-que-non-cadran.


vou pegando aquí as regras cos exemplos que non cadra e nalgúns casos un 
pequeno comentario meu.


Nalgúns casos a tradución pode ser incorrecta pero aínda que aplique a 
tradución da regra segue sen cadrar.


Estas regras son as que saquei de revisar 8 ficheiros co que até os 97 
que forman o core e os 123 dos extras é previsíbel que envíe máis 
mensaxes a partires de agora.




core/accerciser/po/gl.po:587(#136)
#: ../plugins/validate.ui.h:3
msgid V_alidate
msgstr V_alidar
[note] rule [id=gnome-gl_valido] == valido - correcto


core/accerciser/po/gl.po:595(#138)
#: ../plugins/validate.py:155
msgid AT-SPI Validator
msgstr Validador AT-SPI
[note] rule [id=gnome-gl_valido] == valido - correcto


core/accerciser/po/gl.po:599(#139)
#: ../plugins/validate.py:157
msgid Validates application accessibility
msgstr Valida a accesibilidade dun aplicativo
[note] rule [id=gnome-gl_valido] == valido - correcto


core/accerciser/po/gl.po:618(#143)
#: ../plugins/validate.py:397
msgid Validating
msgstr Validando
[note] rule [id=gnome-gl_valido] == valido - correcto


core/accerciser/po/gl.po:45(#5)
#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:2
msgid A list of plugins that are disabled by default.
msgstr Unha lista de engadidos que están desactivados de modo predefinido.
[note] rule [id=gnome-gl_predefinido] == predefinido - predeterminado

Mellorar para que nestes casos sexa por omisión.


core/aisleriot/po/gl.po:1975(#318)
#: ../games/backbone.scm.h:6 ../games/terrace.scm.h:24
msgid an empty slot on the tableau
msgstr un espazo baleiro no taboleiro
[note] rule [id=clGL-all_tab/separador] == tab ou separador - lapela


core/aisleriot/po/gl.po:2312(#394)
#: ../games/freecell.scm.h:2
msgid The game has no solution. Undo or start again.
msgstr A partida non ten solución. Desfágaa ou comece de novo.
[note] rule [id=PT-2011_undo] == «undo» tradúcese como «desfacer»


core/anjuta/po/gl.po:9806(#1976)
#: ../plugins/language-support-js/js-support-plugin.plugin.in.h:2
msgid JavaScript Support Plugin
msgstr Engadido de compatibilidade de JavaScript
[note] rule [id=noPT-2011_support] == «support» tradúcese como 
«asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir 
utilizar», «incluír»



core/anjuta/po/gl.po:319(#57)
#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:331 
../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2384

msgid Anjuta Shell
msgstr Intérprete de ordes do Anjuta
[note] rule [id=gnome_shell] == shell - shell ou interprete de ordes


core/anjuta/po/gl.po:582(#109)
#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:503
msgid 
You do not seem to have PackageKit installed. PackageKit is required for 
installing missing packages. Please install \packagekit-gnome\ package 
from your distribution, or install the missing packages manually.
msgstr 
Semella que non ten o paquete PackageKit instalado. PackageKit requírese 
para instalar os paquetes que faltan. Instale o paquete 
\packagekit-gnome\ 

para a súa instalación, ou instale os paquetes que faltan de forma manual.
[note] rule [id=gnome-gl_GNOME] == gnome-GNOME

Mellorar isto só recomendar GNOME en maiúsculas se está como palabra 
única e non en conxunto con outra porque pode ser un nome de aplicativo



core/anjuta/po/gl.po:990(#183)
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:954
#, c-format
msgid Command exited with status %d
msgstr A orde saíu co estado %d
[note] rule [id=PT-2011_quit] == «quit», «exit» tradúcense como «saír»


core/anjuta/po/gl.po:2614(#515)
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:516
#, c-format
msgid Unable to find a debugger plugin supporting a target with %s MIME 
type

msgstr 
Non é posíbel atopar un engadido do depurador que permita un destino co 
tipo 

MIME %s
[note] rule [id=noPT-2011_support] == «support» tradúcese como 
«asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir 
utilizar», «incluír»



core/anjuta/po/gl.po:3107(#626)
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:183
msgid _Print Preview
msgstr Previsualización de _impresión
[note]
rule [id=kde_print] == print = imprimir, impreso ou mostrar
rule [id=noPT-2010-expression_print preview] == «print preview» - 
«previsualización da impresión» / «vista previa do impreso»



core/anjuta/po/gl.po:3111(#627)
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:184
msgid Preview the current file in print format
msgstr Previsualizar o ficheiro 

Re: Mellora das regras de PoSieve en galego

2011-11-25 Conversa mvillarino
 Estas regras son as que saquei de revisar 8 ficheiros co que até os 97 que
 forman o core e os 123 dos extras é previsíbel que envíe máis mensaxes a
 partires de agora.


OK,non sigas até que non avise. A ver se para a semana...

 
 core/accerciser/po/gl.po:45(#**5)
 #: ../org.a11y.Accerciser.**gschema.xml.in.h:2
 msgid A list of plugins that are disabled by default.
 msgstr Unha lista de engadidos que están desactivados de modo
 predefinido.
 [note] rule [id=gnome-gl_predefinido] == predefinido - predeterminado

 Mellorar para que nestes casos sexa por omisión.


Pódesme detallar cando queres que sexa predefinido e cando por omisión


 core/anjuta/po/gl.po:9806(#**1976)
 #: ../plugins/language-support-**js/js-support-plugin.plugin.**in.h:2
 msgid JavaScript Support Plugin
 msgstr Engadido de compatibilidade de JavaScript
 [note] rule [id=noPT-2011_support] == «support» tradúcese como
 «asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir utilizar»,
 «incluír»


Ostia puta, a este ritmo o de support precisará un ficheiro de seu.



 Mellorar isto só recomendar GNOME en maiúsculas se está como palabra única
 e non en conxunto con outra porque pode ser un nome de aplicativo


A entón \bgnome\b distinguindo maiúsculas - GNOME, e se non vai entre
límites de palabra, como esteña?


 
 core/anjuta/po/gl.po:990(#183)
 #: ../plugins/build-basic-**autotools/plugin.c:954
 #, c-format
 msgid Command exited with status %d
 msgstr A orde saíu co estado %d
 [note] rule [id=PT-2011_quit] == «quit», «exit» tradúcense como «saír»


Aaaa, estes verbos irregulares...



 
 core/anjuta/po/gl.po:3107(#**626)
 #: ../plugins/document-manager/**plugin.c:183
 msgid _Print Preview
 msgstr Previsualización de _impresión
 [note]
 rule [id=kde_print] == print = imprimir, impreso ou mostrar
 rule [id=noPT-2010-expression_print preview] == «print preview» -
 «previsualización da impresión» / «vista previa do impreso»


Ups, as regras para ambientes específicos precisan un pouco de amor, xa.



 
 core/anjuta/po/gl.po:4258(#**876)
 #: ../plugins/am-project/am-**properties.c:89
 msgid An link to the project web page if provided.
 msgstr Unha ligazón á páxina web do proxecto, se a ten.
 [note] rule [id=noPT-2011_provide] == «provide» tradúcese como «fornecer»
 (ou «especificar» ou «dar»)


Se precisas de silencio absoluto, case mellor que lle poñas unha excepción
a esta mensaxe (adicionando # skip-rule: noPT-2011_provide antes do #..
ese.


 core/anjuta/po/gl.po:4793(#**955)
 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2293
 msgid Program terminated\n
 msgstr O programa finalizou\n
 [note] rule [id=PT-2011_terminat] == «terminate» tradúcese como «terminar»

 Cando se consensuou isto? É correcto terminar en galego? En calquera caso
 para aquí non me vale.


En novembro, polo que aparece no ficheiro do g.docs ese que deixou Leandro.
Para iso de que non sirva, pois de momento o único que poido facer é ou
dicirche que o poñas como excepción, ou poñelo como excepción á norma, ou
que asumas que o resultado do check-rules non ten por que se o silencio
absoluto.



 --**--
 core/anjuta/po/gl.po:4802(#**957)
 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2328
 #, c-format
 msgid Detaching the process…\n
 msgstr Desacoplando o proceso…\n
 [note] rule [id=PT-2011_detach] == «detach» tradúcese como «desconectar»,
 «desprender»

 Aquí o ideal é desacoplouse, creo eu.


Solicita comentarios na lista e se tal póñoo como unha noPT, metendo ese
caso.



 --**--
 core/anjuta/po/gl.po:5174(#**1040)
 #: ../plugins/git/git-checkout-**pane.c:147
 msgid Check Out Files
 msgstr Extraer os ficheiros (check out)
 [note] rule [id=noPT-2011-check] == «check» tradúcese como «comprobar»,
 «revisar» ou «marcar» (e «escoller»)


Igual que antes: as trasnadas están moi ben para definir cousas, peero,
para esta terminoloxía tan específica fai falla unha sesión adrede. Eu
poría isto para a seguinte, xunto con toda a terminoloxía dos scv.


 
 core/yelp-xsl/po/gl.po:125(#**12)
 #. Default title for a colophon section.
 #: yelp-xsl.xml.in:131(msg/**msgstr)
 msgid Colophon
 msgstr Colofón
 [note] rule [id=clGL-all_colar] == colar - (a)pegar

 Que é esta regra?


Isto está para suprimir o lusismo no copypaste.



 --**--
 core/yelp/po/gl.po:566(#123)
 #: ../src/yelp-window.c:1620
 msgid Send a help link to a chat contact:
 msgstr Enviar unha ligazón de axuda a un contacto do chat:
 [note] rule [id=PT-2011_chat] == «chat» tradúcese como «conversa»

 Como podemos traducir esta?


Non podemos, o chat é o chat, a estas alturas non é asumíbel traducir
chat (subst), e o verbo correcto sería chatear. Fontes