Re: Mellora das regras de PoSieve en galego
Penso que xa lle podes dar outra pasadiña. A que te refires de validadores por ambiente? A meter nas seccións valid das regras a subdirectiva env, ao estilo « {\bdetach}i id=noPT-2011_detach valid msgstr=\bdes(conect|prend). valid msgstr=\bdesacopl env=gnome hint=«detach» tradúcese como «desconectar», «desprender» » isto fará que non se avise de fallo se no msgid se atopa a secuencia: detach despois dun límite de palabra e no msgstr aparece ou desconect antecedido por un límite de palabra ou desprend antecedido por un límite de palabra ou (ei-la chicha) desacopl antecedido por un límite de palabra se o ficheiro declara que está afectado polo ambiente gnome. Esta declaración faise mediante a inclusión na cabeceira dunha liña así: X-Environment: kde,bittorrent\n (vaaale, debería ser só gnome) Isto faicho, se queres, o pology, como expliquei noutro correo á lista (creo). A cousa é que como algunha das cousas que dis non segue estritamente as trasnadas, ou máis simple, non o quero así en kde (tranquilos, non toco os ficheiros de outras persoas), puxen bastantes cousas desas. A maiores, as cousas o ficheiro gnome.rules (no trunk), leva a directiva environment gnome, que fai que só se apliquen a ficheiro con tal ambiente declarado na cabeceira. Se non queres/podes sobar as cabeceiras dos ficheiros, quita a liña environment do ficheiro gnome.rules e s/env=gnome// de terminology.rules e controledlang.rules ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Mellora das regras de PoSieve en galego
A que te refires de validadores por ambiente? Vou revisar a documentación do pology de novo por se hai cousas novas implementadas. Grazas polo traballo Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Dom 27 Nov 2011 09:43:25 CET, mvillarino wrote: Pois si que forma. Erro meu, non miraba no ficheiro correcto Cambiando de tema: xa está, ou polo menos eso creo. Agora mesmo digamos que teño un problema de inestabilidade ou algo así, e teño que facer unhas probas máis para botalo a andar (se corre presa, suprime as liñas environment =). O problema: que estou a facelo tirando moito de validadores por ambiente. 2011/11/26, mvillarinomvillar...@kde-espana.es: A regra: gnome-gl_valido non forma parte das últimas regras do check-rules. (cfr. coa versión das regras publicada xunto co pology) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Mellora das regras de PoSieve en galego
A regra: gnome-gl_valido non forma parte das últimas regras do check-rules. (cfr. coa versión das regras publicada xunto co pology) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Mellora das regras de PoSieve en galego
Ola! estou realizando xa a revisión de GNOME empregando as novas regras do PoSieve e atopo certos erros/suxestións/cousas-que-non-cadran. vou pegando aquí as regras cos exemplos que non cadra e nalgúns casos un pequeno comentario meu. Nalgúns casos a tradución pode ser incorrecta pero aínda que aplique a tradución da regra segue sen cadrar. Estas regras son as que saquei de revisar 8 ficheiros co que até os 97 que forman o core e os 123 dos extras é previsíbel que envíe máis mensaxes a partires de agora. core/accerciser/po/gl.po:587(#136) #: ../plugins/validate.ui.h:3 msgid V_alidate msgstr V_alidar [note] rule [id=gnome-gl_valido] == valido - correcto core/accerciser/po/gl.po:595(#138) #: ../plugins/validate.py:155 msgid AT-SPI Validator msgstr Validador AT-SPI [note] rule [id=gnome-gl_valido] == valido - correcto core/accerciser/po/gl.po:599(#139) #: ../plugins/validate.py:157 msgid Validates application accessibility msgstr Valida a accesibilidade dun aplicativo [note] rule [id=gnome-gl_valido] == valido - correcto core/accerciser/po/gl.po:618(#143) #: ../plugins/validate.py:397 msgid Validating msgstr Validando [note] rule [id=gnome-gl_valido] == valido - correcto core/accerciser/po/gl.po:45(#5) #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:2 msgid A list of plugins that are disabled by default. msgstr Unha lista de engadidos que están desactivados de modo predefinido. [note] rule [id=gnome-gl_predefinido] == predefinido - predeterminado Mellorar para que nestes casos sexa por omisión. core/aisleriot/po/gl.po:1975(#318) #: ../games/backbone.scm.h:6 ../games/terrace.scm.h:24 msgid an empty slot on the tableau msgstr un espazo baleiro no taboleiro [note] rule [id=clGL-all_tab/separador] == tab ou separador - lapela core/aisleriot/po/gl.po:2312(#394) #: ../games/freecell.scm.h:2 msgid The game has no solution. Undo or start again. msgstr A partida non ten solución. Desfágaa ou comece de novo. [note] rule [id=PT-2011_undo] == «undo» tradúcese como «desfacer» core/anjuta/po/gl.po:9806(#1976) #: ../plugins/language-support-js/js-support-plugin.plugin.in.h:2 msgid JavaScript Support Plugin msgstr Engadido de compatibilidade de JavaScript [note] rule [id=noPT-2011_support] == «support» tradúcese como «asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir utilizar», «incluír» core/anjuta/po/gl.po:319(#57) #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:331 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2384 msgid Anjuta Shell msgstr Intérprete de ordes do Anjuta [note] rule [id=gnome_shell] == shell - shell ou interprete de ordes core/anjuta/po/gl.po:582(#109) #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:503 msgid You do not seem to have PackageKit installed. PackageKit is required for installing missing packages. Please install \packagekit-gnome\ package from your distribution, or install the missing packages manually. msgstr Semella que non ten o paquete PackageKit instalado. PackageKit requírese para instalar os paquetes que faltan. Instale o paquete \packagekit-gnome\ para a súa instalación, ou instale os paquetes que faltan de forma manual. [note] rule [id=gnome-gl_GNOME] == gnome-GNOME Mellorar isto só recomendar GNOME en maiúsculas se está como palabra única e non en conxunto con outra porque pode ser un nome de aplicativo core/anjuta/po/gl.po:990(#183) #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:954 #, c-format msgid Command exited with status %d msgstr A orde saíu co estado %d [note] rule [id=PT-2011_quit] == «quit», «exit» tradúcense como «saír» core/anjuta/po/gl.po:2614(#515) #: ../plugins/debug-manager/queue.c:516 #, c-format msgid Unable to find a debugger plugin supporting a target with %s MIME type msgstr Non é posíbel atopar un engadido do depurador que permita un destino co tipo MIME %s [note] rule [id=noPT-2011_support] == «support» tradúcese como «asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir utilizar», «incluír» core/anjuta/po/gl.po:3107(#626) #: ../plugins/document-manager/plugin.c:183 msgid _Print Preview msgstr Previsualización de _impresión [note] rule [id=kde_print] == print = imprimir, impreso ou mostrar rule [id=noPT-2010-expression_print preview] == «print preview» - «previsualización da impresión» / «vista previa do impreso» core/anjuta/po/gl.po:3111(#627) #: ../plugins/document-manager/plugin.c:184 msgid Preview the current file in print format msgstr Previsualizar o ficheiro
Re: Mellora das regras de PoSieve en galego
Estas regras son as que saquei de revisar 8 ficheiros co que até os 97 que forman o core e os 123 dos extras é previsíbel que envíe máis mensaxes a partires de agora. OK,non sigas até que non avise. A ver se para a semana... core/accerciser/po/gl.po:45(#**5) #: ../org.a11y.Accerciser.**gschema.xml.in.h:2 msgid A list of plugins that are disabled by default. msgstr Unha lista de engadidos que están desactivados de modo predefinido. [note] rule [id=gnome-gl_predefinido] == predefinido - predeterminado Mellorar para que nestes casos sexa por omisión. Pódesme detallar cando queres que sexa predefinido e cando por omisión core/anjuta/po/gl.po:9806(#**1976) #: ../plugins/language-support-**js/js-support-plugin.plugin.**in.h:2 msgid JavaScript Support Plugin msgstr Engadido de compatibilidade de JavaScript [note] rule [id=noPT-2011_support] == «support» tradúcese como «asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir utilizar», «incluír» Ostia puta, a este ritmo o de support precisará un ficheiro de seu. Mellorar isto só recomendar GNOME en maiúsculas se está como palabra única e non en conxunto con outra porque pode ser un nome de aplicativo A entón \bgnome\b distinguindo maiúsculas - GNOME, e se non vai entre límites de palabra, como esteña? core/anjuta/po/gl.po:990(#183) #: ../plugins/build-basic-**autotools/plugin.c:954 #, c-format msgid Command exited with status %d msgstr A orde saíu co estado %d [note] rule [id=PT-2011_quit] == «quit», «exit» tradúcense como «saír» Aaaa, estes verbos irregulares... core/anjuta/po/gl.po:3107(#**626) #: ../plugins/document-manager/**plugin.c:183 msgid _Print Preview msgstr Previsualización de _impresión [note] rule [id=kde_print] == print = imprimir, impreso ou mostrar rule [id=noPT-2010-expression_print preview] == «print preview» - «previsualización da impresión» / «vista previa do impreso» Ups, as regras para ambientes específicos precisan un pouco de amor, xa. core/anjuta/po/gl.po:4258(#**876) #: ../plugins/am-project/am-**properties.c:89 msgid An link to the project web page if provided. msgstr Unha ligazón á páxina web do proxecto, se a ten. [note] rule [id=noPT-2011_provide] == «provide» tradúcese como «fornecer» (ou «especificar» ou «dar») Se precisas de silencio absoluto, case mellor que lle poñas unha excepción a esta mensaxe (adicionando # skip-rule: noPT-2011_provide antes do #.. ese. core/anjuta/po/gl.po:4793(#**955) #: ../plugins/gdb/debugger.c:2293 msgid Program terminated\n msgstr O programa finalizou\n [note] rule [id=PT-2011_terminat] == «terminate» tradúcese como «terminar» Cando se consensuou isto? É correcto terminar en galego? En calquera caso para aquí non me vale. En novembro, polo que aparece no ficheiro do g.docs ese que deixou Leandro. Para iso de que non sirva, pois de momento o único que poido facer é ou dicirche que o poñas como excepción, ou poñelo como excepción á norma, ou que asumas que o resultado do check-rules non ten por que se o silencio absoluto. --**-- core/anjuta/po/gl.po:4802(#**957) #: ../plugins/gdb/debugger.c:2328 #, c-format msgid Detaching the process…\n msgstr Desacoplando o proceso…\n [note] rule [id=PT-2011_detach] == «detach» tradúcese como «desconectar», «desprender» Aquí o ideal é desacoplouse, creo eu. Solicita comentarios na lista e se tal póñoo como unha noPT, metendo ese caso. --**-- core/anjuta/po/gl.po:5174(#**1040) #: ../plugins/git/git-checkout-**pane.c:147 msgid Check Out Files msgstr Extraer os ficheiros (check out) [note] rule [id=noPT-2011-check] == «check» tradúcese como «comprobar», «revisar» ou «marcar» (e «escoller») Igual que antes: as trasnadas están moi ben para definir cousas, peero, para esta terminoloxía tan específica fai falla unha sesión adrede. Eu poría isto para a seguinte, xunto con toda a terminoloxía dos scv. core/yelp-xsl/po/gl.po:125(#**12) #. Default title for a colophon section. #: yelp-xsl.xml.in:131(msg/**msgstr) msgid Colophon msgstr Colofón [note] rule [id=clGL-all_colar] == colar - (a)pegar Que é esta regra? Isto está para suprimir o lusismo no copypaste. --**-- core/yelp/po/gl.po:566(#123) #: ../src/yelp-window.c:1620 msgid Send a help link to a chat contact: msgstr Enviar unha ligazón de axuda a un contacto do chat: [note] rule [id=PT-2011_chat] == «chat» tradúcese como «conversa» Como podemos traducir esta? Non podemos, o chat é o chat, a estas alturas non é asumíbel traducir chat (subst), e o verbo correcto sería chatear. Fontes