Re: Pra todos:: Akademy-es
O Luns 13 Outubro 2008 21:10, Miguel Branco escribiu: Así que despois de meditalo, reeditar datos que xa presentei no de Carballo... escribín unhas 'notas' acerca do que podería comentar nunha exposición. Envioo aquí antes de encher o formulario para, tal como o pretendo poñer no formulario, como sempre para que me deades OPINIÓNS, CONSELLOS E TIRÓNS DE ORELLAS. Lembra que o público ten experiencia, e iso afectará ao rexistro que lle podas dar ao asunto (mételles caña). Habería puntos da exposición para os que necesitarei tirar da vosa experiencia: supoño q vos daredes conta de cales. Pero iso chegada a ahora. Xa dirás. -- Best regards, MV
Re: Pra todos:: Akademy-es
El 13 de octubre de 2008 21:10, Miguel Branco bandu...@gmail.com escribió: Boas; Hai unhas semanas Marce recordábame/informábame de que a Akademy de KDE- SSSPAIN se viña pra Coruña da man do GLUPe diciame que enchese o formulario para solicitar que me deixen dar unha presentación. Vindo á Coruña, a 3 facultades + embaixo da miña... pois parece boa idea, polo menos ir, e se me deixan expoñer que mellor para facer autobombo de trasno, non?. Así que despois de meditalo, reeditar datos que xa presentei no de Carballo... escribín unhas 'notas' acerca do que podería comentar nunha exposición. Envioo aquí antes de encher o formulario para, tal como o pretendo poñer no formulario, como sempre para que me deades OPINIÓNS, CONSELLOS E TIRÓNS DE ORELLAS. Habería puntos da exposición para os que necesitarei tirar da vosa experiencia: supoño q vos daredes conta de cales. Pero iso chegada a ahora. N.B: acuño un término aquí que é o de metaproxecto, que sería o que é trasno. Se lle botades un vistazo algo semellante é o que se fixo en Sudáfrica para coordinar esforzos na localización de linguas do país e supoño que exemplos coma este hai máis. A idea creo que é intuitiva. N.B. Síntoo na alma facervos ler en spanish)) ~ La llave del granero: Una perspectiva gallega sobre la importancia y la metodología de los metaproyectos de localización. El aumento en el uso de las nuevas tecnologías, puesto de manifiesto por el hecho de que la penetración de internet a nivel mundial se ha aumentado un 300% en los últimos ocho años con cifras mucho mayores para África y Asia, implica que cada vez más usuarios de diferente substrato lingüístivo poseen ordenadores personales y otros dispositivos electrónicos. Esta tendencia hace que cada año aparezcan nuevos voluntarios registrando un nuevo idioma en los proyectos de internacionalización de software libre. Lo hacen principalmente motivados por conseguir un producto localizado a su lengua materna, algo que los fabricantes de software privado no pueden o no quieren ofrecerles. Así, en los ambientes de escritorio destaca que hayan aparecido nuevas lenguas asiáticas y africanas, muchas con una elevadisima cantidad de hablantes, y, no menos significativo, que lenguas minorizadas o minoritarias europeas tengan cada vez más presencia en este mismo terreno. Así no solo la internacionalización de software libre es un valor añadido para ese software sinó que abre las puertas a nichos de ususarios olvidados, como los de lenguas minoritarias, o a grandes graneros de usuarios como hoy lo son los países subdesarrollados. Desde la comunidade de traductores al Gallego de software libre, TRASNO, que es relativamente antigua y en cierta medida madura; creemos que nuestra experiencia, ganada a base de errores y aciertos, puede contrubír positivamente tanto a nuevos grupos de traducción como a los ya establecidos. Queremos compartir la idea de que los traductores de software libre a un mismo idioma deben coordinarse, formando una comunidad activa, cooperativa y crítica, si quieren ser capaces de conseguir un sistema localizado totalmente completo con calidad y de una manera efectiva. Sabemos que la ausencia de coordinación y centralización hace que se pierda experiencia, orientación para los nuevos traductores y cunda el desánimo a la hora de realizar colosales tareas como la traducción de un ambiente de escritorio. La existencia de una comunidad visible permite no solo una mejor promoción del software localizado sinó también incorporar nuevos voluntarios que aseguren su continuidad futura. Ademas, pretendemos relatar brevemente nuestras posiciones en cuanto a cuales son las metodologías de internacionalización que entendemos son más efectivas ejemplificándolo con experiencias en projectos concretos como KDE, GNOME, Mozilla o Sun Microsystem. Puntos a tratar en la presentación: - Localización a nivel mundial. Lenguas a las que se traduce en los DE: KDE y GNOME Estadísticas sobre la población que cubren: Por geografía Por familias lingüísticas Por peso numérico Por desarrollo social Por riesgo de desaparición Conclusiónes - Localización al Gallego ¿Que es Trasno? Historia, (logros y errores??) de Trasno Que queda por hacer El porqué si o no se han consenseguido 'hacer' o no traducciones {suprimible} Realacion con las instituciones y GULs Experiencias en diversos projectos: KDE, GNOME, Distribuciones, OOo, Mozilla ¿A donde vamos? - La situación ideal: el 'Metaproyecto' Un sistema totalmente localizado: un 'mega-proyecto' Estructura y coordinación de la comunidad Metodología Herramientas Aspectos lingüísticos Trabajo base Promoción de las traducciones y relación con las instituciones. Un interés mútuo.
Re: Pra todos:: Akademy-es
ejemplificándolo con experiencias en projectos concretos como KDE, GNOME, Mozilla o Sun Microsystem. Sun Microsystem?? Puntos a tratar en la presentación: - Localización a nivel mundial. Lenguas a las que se traduce en los DE: KDE y GNOME Estadísticas sobre la población que cubren: Por geografía Por familias lingüísticas Por peso numérico Por desarrollo social Por riesgo de desaparición Conclusiónes - Localización al Gallego ¿Que es Trasno? Historia, (logros y errores??) de Trasno Que queda por hacer El porqué si o no se han consenseguido 'hacer' o no traducciones {suprimible} Realacion con las instituciones y GULs Experiencias en diversos projectos: KDE, GNOME, Distribuciones, OOo, Mozilla ¿A donde vamos? - La situación ideal: el 'Metaproyecto' Un sistema totalmente localizado: un 'mega-proyecto' Estructura y coordinación de la comunidad Metodología Herramientas Aspectos lingüísticos Trabajo base Promoción de las traducciones y relación con las instituciones. Un interés mútuo. Parte disto igual é de interés para actualizar a presentación de Jacobo Tarrío sobre o Proxecto Trasno. Estaba pensando en actualizala e metela nalgunha das xornadas que organiza o GPUL, pero non vexo moito movemento respecto das xornadas para noveis... terei que preguntarlles de novo. Por certo, teño certos problemas co latex para facer as transpas :) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Pra todos:: Akademy-es
Sendo tocaghuevos, en aras do politicocorrectismo, recorda que os paises subdesarrollados soen denominarse en vías de desarrollo XD. Vale, non tiña pensado ser politicamente correcto, pero anótoo. ;)
Re: Pra todos:: Akademy-es
El Tuesday 14 October 2008 12:31:06 Leandro Regueiro escribió: ejemplificándolo con experiencias en projectos concretos como KDE, GNOME, Mozilla o Sun Microsystem. Sun Microsystem?? refirome ó OOo; pero si, o nome completo da empresa é Sun Mircosystem. (e que lle teño manía ás cousas en Java e á interface arcaica do OOo, por iso meto todo no mesmo saco) Parte disto igual é de interés para actualizar a presentación de Jacobo Tarrío sobre o Proxecto Trasno. Estaba pensando en actualizala e metela nalgunha das xornadas que organiza o GPUL, pero non vexo moito movemento respecto das xornadas para noveis... terei que preguntarlles de novo. Por certo, teño certos problemas co latex para facer as transpas :) A que te presentación te refires?. BTW, a presentación que faga vai ser bastante reciclable así se non todo, parte ha servir para ese tipo de eventos coma os do GPUL (que a todo isto no texto escribino mal). En canto ó de latex, podes usar plantaillas, coma as que veñen con Kile ou Lyx.
Re: Pra todos:: Akademy-es
Boas, O nome enteiro é: Sun Microsystems, Inc.. Podes referirte a ela simplemente por Sun pero se empregas a outra parte faino en plural (systems), non en singular (system); e usa Micro, non Mirco Saúdos, Miguel Branco escrebeu: El Tuesday 14 October 2008 12:31:06 Leandro Regueiro escribió: ejemplificándolo con experiencias en projectos concretos como KDE, GNOME, Mozilla o Sun Microsystem. Sun Microsystem?? refirome ó OOo; pero si, o nome completo da empresa é Sun Mircosystem. (e que lle teño manÃa ás cousas en Java e á interface arcaica do OOo, por iso meto todo no mesmo saco) Parte disto igual é de interés para actualizar a presentación de Jacobo TarrÃo sobre o Proxecto Trasno. Estaba pensando en actualizala e metela nalgunha das xornadas que organiza o GPUL, pero non vexo moito movemento respecto das xornadas para noveis... terei que preguntarlles de novo. Por certo, teño certos problemas co latex para facer as transpas :) A que te presentación te refires?. BTW, a presentación que faga vai ser bastante reciclable asà se non todo, parte ha servir para ese tipo de eventos coma os do GPUL (que a todo isto no texto escribino mal). En canto ó de latex, podes usar plantaillas, coma as que veñen con Kile ou Lyx. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 suso.baleato @ mancomun.org
Re: Pra todos:: Akademy-es
ejemplificándolo con experiencias en projectos concretos como KDE, GNOME, Mozilla o Sun Microsystem. Sun Microsystem?? refirome ó OOo; pero si, o nome completo da empresa é Sun Mircosystem. (e que lle teño manía ás cousas en Java e á interface arcaica do OOo, por iso meto todo no mesmo saco) O dito, Sun Microsystems... Parte disto igual é de interés para actualizar a presentación de Jacobo Tarrío sobre o Proxecto Trasno. Estaba pensando en actualizala e metela nalgunha das xornadas que organiza o GPUL, pero non vexo moito movemento respecto das xornadas para noveis... terei que preguntarlles de novo. Por certo, teño certos problemas co latex para facer as transpas :) A que te presentación te refires?. BTW, a presentación que faga vai ser bastante reciclable así se non todo, parte ha servir para ese tipo de eventos coma os do GPUL (que a todo isto no texto escribino mal). En canto ó de latex, podes usar plantaillas, coma as que veñen con Kile ou Lyx. Adxunto o ficheiro da presentación de tarrio, seguro que a ten na web, xa que dalgún sitio a saquei eu, pero aforro traballo así, en vez de buscala na web. Ata logo, Leandro Regueiro attachment: JTarrio-Trasno.zip
Fwd: Re: Pra todos:: Akademy-es
Síntoo, ía para todos -- Mensaxe Reenviada -- Subject: Re: Pra todos:: Akademy-es List-Post: proxecto@trasno.net Date: Martes 14 Outubro 2008 18:25 From: mvillarino mvillar...@gmail.com To: suso.bale...@xunta.es O nome enteiro é: Sun Microsystems, Inc.. Podes referirte a ela simplemente por Sun pero se empregas a outra parte faino en plural (systems), non en singular (system); e usa Micro, non Mirco Xa postos, engade o ticker, para facilitar a consulta do valor bursatil. Sun: JAVA Red Hat: RHT Novel inc: NOVL Nokia: NOK Apple inc: AAPL Microsoft: MSFT ...non é que aporte moito, pero queda moi in. --- -- Best regards, MV
Re: Fwd: Re: Pra todos:: Akademy-es
Google Inc.: GOOG mvillarino escrebeu: SÃntoo, Ãa para todos -- Mensaxe Reenviada -- Subject: Re: Pra todos:: Akademy-es Date: Martes 14 Outubro 2008 18:25 From: mvillarino mvillar...@gmail.com To: suso.bale...@xunta.es O nome enteiro é: Sun Microsystems, Inc.. Podes referirte a ela simplemente por Sun pero se empregas a outra parte faino en plural (systems), non en singular (system); e usa Micro, non Mirco Xa postos, engade o ticker, para facilitar a consulta do valor bursatil. Sun: JAVA Red Hat: RHT Novel inc: NOVL Nokia: NOK Apple inc: AAPL Microsoft: MSFT ...non é que aporte moito, pero queda moi in. --- -- Best regards, MV -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 suso.baleato @ mancomun.org
Pra todos:: Akademy-es
Boas; Hai unhas semanas Marce recordábame/informábame de que a Akademy de KDE- SSSPAIN se viña pra Coruña da man do GLUPe diciame que enchese o formulario para solicitar que me deixen dar unha presentación. Vindo á Coruña, a 3 facultades + embaixo da miña... pois parece boa idea, polo menos ir, e se me deixan expoñer que mellor para facer autobombo de trasno, non?. Así que despois de meditalo, reeditar datos que xa presentei no de Carballo... escribín unhas 'notas' acerca do que podería comentar nunha exposición. Envioo aquí antes de encher o formulario para, tal como o pretendo poñer no formulario, como sempre para que me deades OPINIÓNS, CONSELLOS E TIRÓNS DE ORELLAS. Habería puntos da exposición para os que necesitarei tirar da vosa experiencia: supoño q vos daredes conta de cales. Pero iso chegada a ahora. N.B: acuño un término aquí que é o de metaproxecto, que sería o que é trasno. Se lle botades un vistazo algo semellante é o que se fixo en Sudáfrica para coordinar esforzos na localización de linguas do país e supoño que exemplos coma este hai máis. A idea creo que é intuitiva. N.B. Síntoo na alma facervos ler en spanish)) ~ La llave del granero: Una perspectiva gallega sobre la importancia y la metodología de los metaproyectos de localización. El aumento en el uso de las nuevas tecnologías, puesto de manifiesto por el hecho de que la penetración de internet a nivel mundial se ha aumentado un 300% en los últimos ocho años con cifras mucho mayores para África y Asia, implica que cada vez más usuarios de diferente substrato lingüístivo poseen ordenadores personales y otros dispositivos electrónicos. Esta tendencia hace que cada año aparezcan nuevos voluntarios registrando un nuevo idioma en los proyectos de internacionalización de software libre. Lo hacen principalmente motivados por conseguir un producto localizado a su lengua materna, algo que los fabricantes de software privado no pueden o no quieren ofrecerles. Así, en los ambientes de escritorio destaca que hayan aparecido nuevas lenguas asiáticas y africanas, muchas con una elevadisima cantidad de hablantes, y, no menos significativo, que lenguas minorizadas o minoritarias europeas tengan cada vez más presencia en este mismo terreno. Así no solo la internacionalización de software libre es un valor añadido para ese software sinó que abre las puertas a nichos de ususarios olvidados, como los de lenguas minoritarias, o a grandes graneros de usuarios como hoy lo son los países subdesarrollados. Desde la comunidade de traductores al Gallego de software libre, TRASNO, que es relativamente antigua y en cierta medida madura; creemos que nuestra experiencia, ganada a base de errores y aciertos, puede contrubír positivamente tanto a nuevos grupos de traducción como a los ya establecidos. Queremos compartir la idea de que los traductores de software libre a un mismo idioma deben coordinarse, formando una comunidad activa, cooperativa y crítica, si quieren ser capaces de conseguir un sistema localizado totalmente completo con calidad y de una manera efectiva. Sabemos que la ausencia de coordinación y centralización hace que se pierda experiencia, orientación para los nuevos traductores y cunda el desánimo a la hora de realizar colosales tareas como la traducción de un ambiente de escritorio. La existencia de una comunidad visible permite no solo una mejor promoción del software localizado sinó también incorporar nuevos voluntarios que aseguren su continuidad futura. Ademas, pretendemos relatar brevemente nuestras posiciones en cuanto a cuales son las metodologías de internacionalización que entendemos son más efectivas ejemplificándolo con experiencias en projectos concretos como KDE, GNOME, Mozilla o Sun Microsystem. Puntos a tratar en la presentación: - Localización a nivel mundial. Lenguas a las que se traduce en los DE: KDE y GNOME Estadísticas sobre la población que cubren: Por geografía Por familias lingüísticas Por peso numérico Por desarrollo social Por riesgo de desaparición Conclusiónes - Localización al Gallego ¿Que es Trasno? Historia, (logros y errores??) de Trasno Que queda por hacer El porqué si o no se han consenseguido 'hacer' o no traducciones {suprimible} Realacion con las instituciones y GULs Experiencias en diversos projectos: KDE, GNOME, Distribuciones, OOo, Mozilla ¿A donde vamos? - La situación ideal: el 'Metaproyecto' Un sistema totalmente localizado: un 'mega-proyecto' Estructura y coordinación de la comunidad Metodología Herramientas Aspectos lingüísticos Trabajo base Promoción de las traducciones y relación con las instituciones. Un interés mútuo. __