Re: Pra todos:: Akademy-es

2008-10-14 Conversa mvillarino
O Luns 13 Outubro 2008 21:10, Miguel Branco escribiu:
 Así que despois de meditalo, reeditar datos que xa presentei no de
 Carballo... escribín unhas 'notas' acerca do que podería comentar nunha
 exposición. Envioo aquí antes de encher o formulario para, tal como o
 pretendo poñer no formulario, como sempre para que me deades OPINIÓNS,
 CONSELLOS E TIRÓNS DE ORELLAS.

Lembra que o público ten experiencia, e iso afectará ao rexistro que lle podas 
dar ao asunto (mételles caña).

 Habería puntos da exposición para os que necesitarei tirar da vosa
 experiencia: supoño q vos daredes conta de cales. Pero iso chegada a ahora.
Xa dirás.
-- 
Best regards,
MV


Re: Pra todos:: Akademy-es

2008-10-14 Conversa Xabier Villar
El 13 de octubre de 2008 21:10, Miguel Branco bandu...@gmail.com escribió:


 Boas;

 Hai unhas semanas Marce recordábame/informábame de que a  Akademy de KDE-
 SSSPAIN se viña pra Coruña da man do GLUPe diciame que enchese o formulario
 para solicitar que me deixen dar unha presentación. Vindo á Coruña, a 3
 facultades + embaixo da miña... pois parece boa idea, polo menos ir, e se
 me
 deixan expoñer que mellor para facer autobombo de trasno, non?.

 Así que despois de meditalo, reeditar datos que xa presentei no de
 Carballo...
 escribín unhas 'notas' acerca do que podería comentar nunha exposición.
 Envioo
 aquí antes de encher o formulario para, tal como o pretendo poñer no
 formulario, como sempre para que me deades OPINIÓNS, CONSELLOS E TIRÓNS DE
 ORELLAS.

 Habería puntos da exposición para os que necesitarei tirar da vosa
 experiencia: supoño q vos daredes conta de cales. Pero iso chegada a ahora.

 N.B: acuño un término aquí que é o de metaproxecto, que sería o que é
 trasno. Se lle botades un vistazo algo semellante é o que se fixo en
 Sudáfrica
 para coordinar esforzos na localización de linguas do país e supoño que
 exemplos coma este hai máis.  A  idea creo que é intuitiva.

 N.B. Síntoo na alma facervos ler en spanish))

 

 ~ La llave del granero: Una perspectiva gallega sobre la importancia y la
 metodología de los metaproyectos de localización.

 El aumento en el uso de las nuevas tecnologías, puesto de manifiesto por el
 hecho de que la penetración de internet a nivel mundial se ha aumentado un
 300% en los últimos ocho años con cifras mucho mayores para África y  Asia,
 implica que cada vez más usuarios de diferente substrato lingüístivo poseen
 ordenadores personales y otros dispositivos electrónicos. Esta tendencia
 hace
 que cada año aparezcan nuevos voluntarios registrando un nuevo idioma en
 los
 proyectos de internacionalización de software libre. Lo hacen
 principalmente
 motivados por conseguir un producto localizado a su lengua materna, algo
 que
 los fabricantes de software privado no pueden o no quieren ofrecerles. Así,
 en
 los ambientes de escritorio destaca que hayan aparecido nuevas lenguas
 asiáticas y africanas, muchas con una elevadisima cantidad de hablantes, y,
 no
 menos significativo, que lenguas minorizadas o minoritarias europeas tengan
 cada vez más presencia en este mismo terreno. Así no solo la
 internacionalización de software libre es un valor añadido para ese
 software
 sinó que abre las puertas a nichos de ususarios olvidados, como los de
 lenguas
 minoritarias, o a grandes graneros de usuarios como hoy lo son los países
 subdesarrollados.

 Desde la comunidade de traductores al Gallego de software libre, TRASNO,
 que
 es relativamente antigua y en cierta medida madura; creemos que nuestra
 experiencia, ganada a base de errores y aciertos, puede contrubír
 positivamente tanto a nuevos grupos de traducción como a los ya
 establecidos.
 Queremos compartir la idea de que los traductores de software libre a un
 mismo
 idioma deben coordinarse, formando una comunidad activa, cooperativa y
 crítica, si quieren ser capaces de conseguir un sistema localizado
 totalmente
 completo con calidad y de una manera efectiva. Sabemos que la ausencia de
 coordinación y centralización hace que se pierda experiencia, orientación
 para
 los nuevos traductores y cunda el desánimo a la hora de realizar colosales
 tareas como la traducción de un ambiente de escritorio. La existencia de
 una
 comunidad visible permite no solo una mejor promoción del software
 localizado
 sinó también incorporar nuevos voluntarios que aseguren su continuidad
 futura.
 Ademas, pretendemos relatar brevemente nuestras posiciones en cuanto a
 cuales
 son las metodologías de internacionalización que entendemos son más
 efectivas
 ejemplificándolo con experiencias en projectos concretos como KDE, GNOME,
 Mozilla o Sun Microsystem.


 Puntos a tratar en la presentación:

 - Localización a nivel mundial.
Lenguas a las que se traduce en los DE: KDE y GNOME
Estadísticas sobre la población que cubren:
  Por geografía
  Por familias lingüísticas
  Por peso numérico
  Por desarrollo social
  Por riesgo de desaparición
Conclusiónes
 - Localización al Gallego
¿Que es Trasno?
Historia, (logros y errores??) de Trasno
Que queda por hacer
El porqué si o no se han consenseguido 'hacer' o no traducciones
 {suprimible}
Realacion con las instituciones y GULs
Experiencias en diversos projectos: KDE, GNOME, Distribuciones, OOo,
 Mozilla
¿A donde vamos?
 - La situación ideal: el 'Metaproyecto'
Un sistema totalmente localizado: un 'mega-proyecto'
Estructura y coordinación de la comunidad
Metodología
  Herramientas
  Aspectos lingüísticos
  Trabajo base
Promoción de las traducciones y relación con las instituciones. Un
 interés
 mútuo.
 

Re: Pra todos:: Akademy-es

2008-10-14 Conversa Leandro Regueiro
 ejemplificándolo con experiencias en projectos concretos como KDE, GNOME,
 Mozilla o Sun Microsystem.

Sun Microsystem??

 Puntos a tratar en la presentación:

 - Localización a nivel mundial.
Lenguas a las que se traduce en los DE: KDE y GNOME
Estadísticas sobre la población que cubren:
  Por geografía
  Por familias lingüísticas
  Por peso numérico
  Por desarrollo social
  Por riesgo de desaparición
Conclusiónes
 - Localización al Gallego
¿Que es Trasno?
Historia, (logros y errores??) de Trasno
Que queda por hacer
El porqué si o no se han consenseguido 'hacer' o no traducciones
 {suprimible}
Realacion con las instituciones y GULs
Experiencias en diversos projectos: KDE, GNOME, Distribuciones, OOo,
 Mozilla
¿A donde vamos?
 - La situación ideal: el 'Metaproyecto'
Un sistema totalmente localizado: un 'mega-proyecto'
Estructura y coordinación de la comunidad
Metodología
  Herramientas
  Aspectos lingüísticos
  Trabajo base
Promoción de las traducciones y relación con las instituciones. Un
 interés
 mútuo.

Parte disto igual é de interés para actualizar a presentación de
Jacobo Tarrío sobre o Proxecto Trasno. Estaba pensando en actualizala
e metela nalgunha das xornadas que organiza o GPUL, pero non vexo
moito movemento respecto das xornadas para noveis... terei que
preguntarlles de novo. Por certo, teño certos problemas co latex para
facer as transpas :)

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Pra todos:: Akademy-es

2008-10-14 Conversa Miguel Branco

 Sendo tocaghuevos, en aras do politicocorrectismo, recorda que os paises
 subdesarrollados soen denominarse en vías de desarrollo XD. 

Vale, non tiña pensado ser politicamente correcto, pero anótoo. ;)


Re: Pra todos:: Akademy-es

2008-10-14 Conversa Miguel Branco
El Tuesday 14 October 2008 12:31:06 Leandro Regueiro escribió:
  ejemplificándolo con experiencias en projectos concretos como KDE,
  GNOME, Mozilla o Sun Microsystem.

 Sun Microsystem??

refirome ó OOo; pero si, o nome completo da empresa é Sun Mircosystem. (e que 
lle teño manía ás cousas en Java e á interface arcaica do OOo, por iso meto 
todo no mesmo saco)


 Parte disto igual é de interés para actualizar a presentación de
 Jacobo Tarrío sobre o Proxecto Trasno. Estaba pensando en actualizala
 e metela nalgunha das xornadas que organiza o GPUL, pero non vexo
 moito movemento respecto das xornadas para noveis... terei que
 preguntarlles de novo. Por certo, teño certos problemas co latex para
 facer as transpas :)

A que te presentación te refires?. BTW, a presentación que faga vai ser 
bastante reciclable así se non todo, parte ha servir para ese tipo de eventos 
coma os do GPUL (que a todo isto no texto escribino mal). En canto ó de latex, 
podes usar plantaillas, coma as que veñen con Kile ou Lyx. 


Re: Pra todos:: Akademy-es

2008-10-14 Conversa suso . baleato
Boas,

O nome enteiro é: Sun Microsystems, Inc.. Podes referirte a ela
simplemente por Sun pero se empregas a outra parte faino en plural
(systems), non en singular (system); e usa Micro, non Mirco

Saúdos,

Miguel Branco escrebeu:
 El Tuesday 14 October 2008 12:31:06 Leandro Regueiro escribió:
   ejemplificándolo con experiencias en projectos concretos como KDE,
   GNOME, Mozilla o Sun Microsystem.
 
  Sun Microsystem??
 
 refirome ó OOo; pero si, o nome completo da empresa é Sun Mircosystem. (e 
 que 
 lle teño manía ás cousas en Java e á interface arcaica do OOo, por iso 
 meto 
 todo no mesmo saco)
 
 
  Parte disto igual é de interés para actualizar a presentación de
  Jacobo Tarrío sobre o Proxecto Trasno. Estaba pensando en actualizala
  e metela nalgunha das xornadas que organiza o GPUL, pero non vexo
  moito movemento respecto das xornadas para noveis... terei que
  preguntarlles de novo. Por certo, teño certos problemas co latex para
  facer as transpas :)
 
 A que te presentación te refires?. BTW, a presentación que faga vai ser 
 bastante reciclable así se non todo, parte ha servir para ese tipo de 
 eventos 
 coma os do GPUL (que a todo isto no texto escribino mal). En canto ó de 
 latex, 
 podes usar plantaillas, coma as que veñen con Kile ou Lyx. 
 
 
 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.

-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   suso.baleato @ mancomun.org


Re: Pra todos:: Akademy-es

2008-10-14 Conversa Leandro Regueiro
  ejemplificándolo con experiencias en projectos concretos como KDE,
  GNOME, Mozilla o Sun Microsystem.

 Sun Microsystem??

 refirome ó OOo; pero si, o nome completo da empresa é Sun Mircosystem. (e que
 lle teño manía ás cousas en Java e á interface arcaica do OOo, por iso meto
 todo no mesmo saco)

O dito, Sun Microsystems...

 Parte disto igual é de interés para actualizar a presentación de
 Jacobo Tarrío sobre o Proxecto Trasno. Estaba pensando en actualizala
 e metela nalgunha das xornadas que organiza o GPUL, pero non vexo
 moito movemento respecto das xornadas para noveis... terei que
 preguntarlles de novo. Por certo, teño certos problemas co latex para
 facer as transpas :)

 A que te presentación te refires?. BTW, a presentación que faga vai ser
 bastante reciclable así se non todo, parte ha servir para ese tipo de eventos
 coma os do GPUL (que a todo isto no texto escribino mal). En canto ó de latex,
 podes usar plantaillas, coma as que veñen con Kile ou Lyx.

Adxunto o ficheiro da presentación de tarrio, seguro que a ten na web,
xa que dalgún sitio a saquei eu, pero aforro traballo así, en vez de
buscala na web.

Ata logo,
Leandro Regueiro
attachment: JTarrio-Trasno.zip


Fwd: Re: Pra todos:: Akademy-es

2008-10-14 Conversa mvillarino
Síntoo, ía para todos

--  Mensaxe Reenviada  --

Subject: Re: Pra todos:: Akademy-es
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Martes 14 Outubro 2008 18:25
From: mvillarino mvillar...@gmail.com
To: suso.bale...@xunta.es

 O nome enteiro é: Sun Microsystems, Inc.. Podes referirte a ela
 simplemente por Sun pero se empregas a outra parte faino en plural
 (systems), non en singular (system); e usa Micro, non Mirco

Xa postos, engade o ticker, para facilitar a consulta do valor bursatil.
Sun: JAVA
Red Hat: RHT
Novel inc: NOVL
Nokia: NOK
Apple inc: AAPL
Microsoft: MSFT

...non é que aporte moito, pero queda moi in.

---

-- 
Best regards,
MV


Re: Fwd: Re: Pra todos:: Akademy-es

2008-10-14 Conversa suso . baleato
Google Inc.: GOOG

mvillarino escrebeu:
 Síntoo, ía para todos
 
 --  Mensaxe Reenviada  --
 
 Subject: Re: Pra todos:: Akademy-es
 Date: Martes 14 Outubro 2008 18:25
 From: mvillarino mvillar...@gmail.com
 To: suso.bale...@xunta.es
 
  O nome enteiro é: Sun Microsystems, Inc.. Podes referirte a ela
  simplemente por Sun pero se empregas a outra parte faino en plural
  (systems), non en singular (system); e usa Micro, non Mirco
 
 Xa postos, engade o ticker, para facilitar a consulta do valor bursatil.
 Sun: JAVA
 Red Hat: RHT
 Novel inc: NOVL
 Nokia: NOK
 Apple inc: AAPL
 Microsoft: MSFT
 
 ...non é que aporte moito, pero queda moi in.
 
 ---
 
 -- 
 Best regards,
 MV
 
 
 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.

-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   suso.baleato @ mancomun.org


Pra todos:: Akademy-es

2008-10-13 Conversa Miguel Branco

Boas;

Hai unhas semanas Marce recordábame/informábame de que a  Akademy de KDE-
SSSPAIN se viña pra Coruña da man do GLUPe diciame que enchese o formulario 
para solicitar que me deixen dar unha presentación. Vindo á Coruña, a 3 
facultades + embaixo da miña... pois parece boa idea, polo menos ir, e se me 
deixan expoñer que mellor para facer autobombo de trasno, non?. 

Así que despois de meditalo, reeditar datos que xa presentei no de Carballo... 
escribín unhas 'notas' acerca do que podería comentar nunha exposición. Envioo 
aquí antes de encher o formulario para, tal como o pretendo poñer no 
formulario, como sempre para que me deades OPINIÓNS, CONSELLOS E TIRÓNS DE 
ORELLAS. 

Habería puntos da exposición para os que necesitarei tirar da vosa 
experiencia: supoño q vos daredes conta de cales. Pero iso chegada a ahora.  

N.B: acuño un término aquí que é o de metaproxecto, que sería o que é 
trasno. Se lle botades un vistazo algo semellante é o que se fixo en Sudáfrica 
para coordinar esforzos na localización de linguas do país e supoño que 
exemplos coma este hai máis.  A  idea creo que é intuitiva. 

N.B. Síntoo na alma facervos ler en spanish))



~ La llave del granero: Una perspectiva gallega sobre la importancia y la 
metodología de los metaproyectos de localización.

El aumento en el uso de las nuevas tecnologías, puesto de manifiesto por el 
hecho de que la penetración de internet a nivel mundial se ha aumentado un 
300% en los últimos ocho años con cifras mucho mayores para África y  Asia, 
implica que cada vez más usuarios de diferente substrato lingüístivo poseen 
ordenadores personales y otros dispositivos electrónicos. Esta tendencia hace 
que cada año aparezcan nuevos voluntarios registrando un nuevo idioma en los 
proyectos de internacionalización de software libre. Lo hacen principalmente 
motivados por conseguir un producto localizado a su lengua materna, algo que 
los fabricantes de software privado no pueden o no quieren ofrecerles. Así, en 
los ambientes de escritorio destaca que hayan aparecido nuevas lenguas 
asiáticas y africanas, muchas con una elevadisima cantidad de hablantes, y, no 
menos significativo, que lenguas minorizadas o minoritarias europeas tengan 
cada vez más presencia en este mismo terreno. Así no solo la 
internacionalización de software libre es un valor añadido para ese software 
sinó que abre las puertas a nichos de ususarios olvidados, como los de lenguas 
minoritarias, o a grandes graneros de usuarios como hoy lo son los países 
subdesarrollados.

Desde la comunidade de traductores al Gallego de software libre, TRASNO, que 
es relativamente antigua y en cierta medida madura; creemos que nuestra 
experiencia, ganada a base de errores y aciertos, puede contrubír 
positivamente tanto a nuevos grupos de traducción como a los ya establecidos. 
Queremos compartir la idea de que los traductores de software libre a un mismo 
idioma deben coordinarse, formando una comunidad activa, cooperativa y 
crítica, si quieren ser capaces de conseguir un sistema localizado totalmente 
completo con calidad y de una manera efectiva. Sabemos que la ausencia de 
coordinación y centralización hace que se pierda experiencia, orientación para 
los nuevos traductores y cunda el desánimo a la hora de realizar colosales 
tareas como la traducción de un ambiente de escritorio. La existencia de una 
comunidad visible permite no solo una mejor promoción del software localizado 
sinó también incorporar nuevos voluntarios que aseguren su continuidad futura. 
Ademas, pretendemos relatar brevemente nuestras posiciones en cuanto a cuales 
son las metodologías de internacionalización que entendemos son más efectivas 
ejemplificándolo con experiencias en projectos concretos como KDE, GNOME, 
Mozilla o Sun Microsystem. 


Puntos a tratar en la presentación:

- Localización a nivel mundial. 
Lenguas a las que se traduce en los DE: KDE y GNOME
Estadísticas sobre la población que cubren:
  Por geografía
  Por familias lingüísticas
  Por peso numérico
  Por desarrollo social
  Por riesgo de desaparición
Conclusiónes
- Localización al Gallego
¿Que es Trasno?
Historia, (logros y errores??) de Trasno
Que queda por hacer
El porqué si o no se han consenseguido 'hacer' o no traducciones 
{suprimible}
Realacion con las instituciones y GULs
Experiencias en diversos projectos: KDE, GNOME, Distribuciones, OOo, 
Mozilla
¿A donde vamos?
- La situación ideal: el 'Metaproyecto'
Un sistema totalmente localizado: un 'mega-proyecto'
Estructura y coordinación de la comunidad
Metodología
  Herramientas
  Aspectos lingüísticos
  Trabajo base
Promoción de las traducciones y relación con las instituciones. Un interés 
mútuo. 
__