Re: Hifenización

2008-09-17 Conversa mvillarino
El 17/09/08, mvillarino mvillar...@gmail.com escribió:
Si, son as regras se separación silábica, en concreto para saltos de 
  liña.
  
  
   Ou sexa que é iso de separar por sílabas, non?


 Pois si.
  Nótese que hifenizar é a separación silábica o que capitalizar a
  empregar letras maiúsculas.


  Nota: Teño rede na casa, se alguén ten información acerca de como se
  configura unha rede cifrada con wap 120 bits en Debian, agradeceríalle
  a información.


128, claro


Re: Hifenización

2008-09-16 Conversa Leandro Regueiro
 O Martes 09 Setembro 2008 15:16, Miguel Branco escribiu:
 Hyphen en inglés, Hífen en portugués, é guión, o signo ortográfico -
 .. Para os que sigan a norma AGAL hifen sería o correcto en galego.

 trazo, por favor, hífen acáeseme
 Porén
 a nova normativa chámao sempre guión e o VOLGA non di nada ó respecto así
 que eu atéñome a iso. Fixen a tradución hyphen  guión  hyphenization 
 separar con guións (a separación silábica que se fai o cambiar de liña).
 Nótese que guionizar existen en galego pero cun significado diferente.
 Si, son as regras se separación silábica, en concreto para saltos de liña.

Ou sexa que é iso de separar por sílabas, non?

 @LEANDRO: Acerca das páxinas de manual, coreutils o último tradutor que tivo
 foi Jacobo en 2002 (iso é o que me di o descompilado do coreutils.mo), ao
 mellor el sabe algo máis. A páxina traducida de aptitude está polo seu
 estilo, así que se debe poder informarte de algo.

Si, pode que teña algo que dicir. Xa falei co mantedor do coreutils e
díxome que traducindo no TP o ficheiro tamén se traducirian as páxinas
man. Estou a ver como se manda un correo físico, e non, non teño
vergoña ningunha por non saber como se envía unha carta por correo
ordinario... por certo, se alguén ten información ó respecto pode
comunicarma.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: Hifenización

2008-09-13 Conversa mvillarino
O Martes 09 Setembro 2008 15:16, Miguel Branco escribiu:

 Hyphen en inglés, Hífen en portugués, é guión, o signo ortográfico -
 .. Para os que sigan a norma AGAL hifen sería o correcto en galego.

trazo, por favor, hífen acáeseme
 Porén 
 a nova normativa chámao sempre guión e o VOLGA non di nada ó respecto así
 que eu atéñome a iso. Fixen a tradución hyphen  guión  hyphenization 
 separar con guións (a separación silábica que se fai o cambiar de liña).
 Nótese que guionizar existen en galego pero cun significado diferente.
Si, son as regras se separación silábica, en concreto para saltos de liña.

Nota: o viciño está missing, polo que non teño rede. A muller convenceume 
finalmente para pagar os 60€ mensais a telefónica (non me fixen o duro).

@LEANDRO: Acerca das páxinas de manual, coreutils o último tradutor que tivo 
foi Jacobo en 2002 (iso é o que me di o descompilado do coreutils.mo), ao 
mellor el sabe algo máis. A páxina traducida de aptitude está polo seu 
estilo, así que se debe poder informarte de algo.
-- 
Best regards,
MV


Re: Hifenización

2008-09-09 Conversa Leandro Regueiro
2008/9/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Non coñecía esta palabra, pero ten que existir. Atopeina no Kword (á hora de
 configuralo). Polo visto ten que ver coas correccións ortográficas, porque 
 aínda
 que non apareza no DiGalego, a busca por galego hifenización no Google amosa
 resultados verídicos. Alguén me sabería dicir o que quere dicir?

Non sei o que é, pero lembro que ten algo que ver co tema da
lingüística. Se algún lingüísta ou experto no tema nolo pode aclarar
estariamos agradecidos, eu polo menos.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Hifenización

2008-09-09 Conversa Miguel Branco

Ese erro xa está subsanado, correxino eu mesmo hai atrás. { 
http://l10n.kde.org/dictionary/search-
translations.php?package=kofficefilename=teamcode=glsearch=hyphensubmitted=Search
 
} . BTW, en que versión de Koffice? Poida que apareza na versión 1.5 ou 1.6, 
non recordo cal é a vella)). 

Hyphen en inglés, Hífen en portugués, é guión, o signo ortográfico - .. 
Para os que sigan a norma AGAL hifen sería o correcto en galego.  Porén a nova 
normativa chámao sempre guión e o VOLGA non di nada ó respecto así que eu 
atéñome a iso. Fixen a tradución hyphen  guión  hyphenization  separar 
con guións (a separación silábica que se fai o cambiar de liña). Nótese que 
guionizar existen en galego pero cun significado diferente. 


O Tuesday 09 September 2008 14:51:24 Adrián Chaves Fernández escribiu:
 Non coñecía esta palabra, pero ten que existir. Atopeina no Kword (á hora
 de configuralo). Polo visto ten que ver coas correccións ortográficas,
 porque aínda que non apareza no DiGalego, a busca por galego hifenización
 no Google amosa resultados verídicos. Alguén me sabería dicir o que quere
 dicir?


Re: Hifenización

2008-09-09 Conversa Manuel Souto Pico
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2006/11/msg00062.html
Saúdos, Manuel

2008/9/9 Miguel Branco bandu...@gmail.com


 Ese erro xa está subsanado, correxino eu mesmo hai atrás. {
 http://l10n.kde.org/dictionary/search-

 translations.php?package=kofficefilename=teamcode=glsearch=hyphensubmitted=Searchhttp://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=kofficefilename=teamcode=glsearch=hyphensubmitted=Search
 } . BTW, en que versión de Koffice? Poida que apareza na versión 1.5 ou
 1.6,
 non recordo cal é a vella)).

 Hyphen en inglés, Hífen en portugués, é guión, o signo ortográfico -
 ..
 Para os que sigan a norma AGAL hifen sería o correcto en galego.  Porén a
 nova
 normativa chámao sempre guión e o VOLGA non di nada ó respecto así que eu
 atéñome a iso. Fixen a tradución hyphen  guión  hyphenization  separar
 con guións (a separación silábica que se fai o cambiar de liña). Nótese
 que
 guionizar existen en galego pero cun significado diferente.


 O Tuesday 09 September 2008 14:51:24 Adrián Chaves Fernández escribiu:
  Non coñecía esta palabra, pero ten que existir. Atopeina no Kword (á hora
  de configuralo). Polo visto ten que ver coas correccións ortográficas,
  porque aínda que non apareza no DiGalego, a busca por galego
 hifenización
  no Google amosa resultados verídicos. Alguén me sabería dicir o que quere
  dicir?


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.