Re: [Consulta] Lista de falsos amigos

2008-11-10 Conversa Leandro Regueiro
Se esta caracteristica se puidera incorporar á ferramenta de tradución
ideal, penso que viria sendo o mesmo cá lista de traducións erróneas
que tendemos a facer (algo parecido a isto hai nos procesadores de
texto, onde hai unha lista de palabras que cambia automáticamente por
outras). Poderia dar un aviso e todo, para ir corrixindo ó tradutor...

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [Consulta] Lista de falsos amigos

2008-11-09 Conversa Javier Pico
Iso recordoume á miña profesora de inglés do instituto, que nos insistía
moito no tema dos false friends sobre todo no caso de Actual [real] 
Current [actual].

2008/11/9 mvillarino mvillar...@gmail.com

 falso amigo
 Expresión dunha lingua que formalmente se asemella a unha palabra doutra
 lingua que ten, non embargante, un ‹significado› distinto ou polo menos
 unha ‹acepción› diferente.
Obs. — Os falsos amigos poden ser palabras homógrafas ou case
 homógrafas:
[en] global *global = mundial, universal;
[en] gradual *gradual = paulatino, progresivo;
[fr] altérer *alterar = deteriorar;
[fr] fantaisiste *fantasioso = caprichoso;
[de] Tablett *tableta = bandexa;
[de] Expedient *expediente = remitente.
 Termos relacionados: anglicismo, calco, falso senso, interferencia

 Ao fío dos comentarios que puxen na rolda g11n, no fío onde comentei
 unhas
 palabras que non aparecían no corrector ortográfico do Hunspell, e onde
 dicía
 de facer un novo recurso con Falsos amigos,

 permitídesme engadir en recursos para os tradutores-Recursos ppais
 tras a
 guía de estilo ?

 Estaba a pensar empregar unha estrutura de:
 forma incorrecta
vocábulo incorrecto/
procedencia do incorrecto
idioma/palabra/
/procedencia do incorrecto
lista de formas correctas
  vocábulo correcto/*
/lista de formas correctas
significado/
comentarios/
 /forma incorrecta

 Exemplos:
  habida conta*
! [es] habida cuenta
= tendo en conta
- emprégase para referirse aos factores que se analisaron para tomar
 unha
 decisión
¦ tomado de «Manual de Documentos Administrativos» ISBN:
 978-84-9749-263-8, elaborado polo snl da udc.

  listado*
! [es] listado
= lista
= listaxe
- Sucesión de liñas impresas que representan o contdo dun ficheiro ou o
 código-fonte dun programa.
¦ tomado de «Manual de Documentos Administrativos», vid supra.

  aportar*
! [es] aportar
= contribuir
= participar
= cooperar
= axudar
= dar
-
¦ vid supra
__: Esta palabra é válida co significado de chegar a porto, arribar

 --
 Best regards,
 MV


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [Consulta] Lista de falsos amigos

2008-11-09 Conversa Xosé
On Sunday 09 November 2008 12:44:33 mvillarino wrote:
 falso amigo
...

 Ao fío dos comentarios que puxen na rolda g11n, no fío onde comentei
 unhas palabras que non aparecían no corrector ortográfico do Hunspell, e
 onde dicía de facer un novo recurso con Falsos amigos,

 permitídesme engadir en recursos para os tradutores-Recursos ppais
 tras a guía de estilo ?

Por min si, querido amigo ;-)

Xosé


 Estaba a pensar empregar unha estrutura de:
 forma incorrecta
 vocábulo incorrecto/
 procedencia do incorrecto
 idioma/palabra/
 /procedencia do incorrecto
 lista de formas correctas
   vocábulo correcto/*
 /lista de formas correctas
 significado/
 comentarios/
 /forma incorrecta

 Exemplos:
  habida conta*
 ! [es] habida cuenta
 = tendo en conta
 - emprégase para referirse aos factores que se analisaron para tomar
 unha decisión
 ¦ tomado de «Manual de Documentos Administrativos» ISBN:
 978-84-9749-263-8, elaborado polo snl da udc.

  listado*
 ! [es] listado
 = lista
 = listaxe
 - Sucesión de liñas impresas que representan o contdo dun ficheiro ou o
 código-fonte dun programa.
 ¦ tomado de «Manual de Documentos Administrativos», vid supra.

   aportar*
 ! [es] aportar
 = contribuir
 = participar
 = cooperar
 = axudar
 = dar
 -
 ¦ vid supra
 __: Esta palabra é válida co significado de chegar a porto, arribar

 --
 Best regards,
 MV


Re: [Consulta] Lista de falsos amigos

2008-11-09 Conversa Leandro Regueiro
2008/11/9 Xosé xoseca...@gmail.com:
 On Sunday 09 November 2008 12:44:33 mvillarino wrote:
 falso amigo
 ...

 Ao fío dos comentarios que puxen na rolda g11n, no fío onde comentei
 unhas palabras que non aparecían no corrector ortográfico do Hunspell, e
 onde dicía de facer un novo recurso con Falsos amigos,

 permitídesme engadir en recursos para os tradutores-Recursos ppais
 tras a guía de estilo ?

 Por min si, querido amigo ;-)


Por min tamén. Non sabia eu o de actual e iso...

Ata logo,
   Leandro Regueiro