Volvendo a este fio ...
Aquí temos outras variantes (isto é de «Plank» unha doca estilo Cairo-dock
/ Gnome do / Docky etc)
Show Unpinned:
Automatic Pinning:
Algunha suxestión ?
O 20 outubro 2014 14:24, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
escribiu:
O 20 outubro 2014 12:14, Xosé
: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net]
Enviado: domingo, 19 de outubro de 2014 11:50
Para: Trasno - Lista
Asunto: Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox
O 07 xaneiro 2013 10:09, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
Só unha idea...
pin unpin, teño para
O 20 outubro 2014 09:54, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu:
A min o de espichar, espetar sóame máis a causar lesións. Paréceme que
a actual tradución do Firefox é boa: Pin Fixar / Unpin Eliminar o
que se fixou p.e: Eliminar a lapela fixa.
Eu tamén vexo mellor fixar. cravar
ok, hai resistencia a espichar polos seus valores coloquiais
Fixar pareceríame ben se tivese un antónimo sinxelo que non fose un
rodeo. Ten que ser unha parella de palabras únicas. Nalgunhas ocasión
pode non importar pero noutras necesitas concisión total.
Penso que temos unha ocasión para
O de Prender/Desprender convénceme máis.
On 20/10/14 12:00, Antón Méixome wrote:
ok, hai resistencia a espichar polos seus valores coloquiais
Fixar pareceríame ben se tivese un antónimo sinxelo que non fose un
rodeo. Ten que ser unha parella de palabras únicas. Nalgunhas ocasión
pode non
«Eliminar» non é boa solución por tres razóns: é xenérica, vén
traducindo «delete» e non se corresponde co sentido de «unpin», pois
non se elimina a lapela. «fixar» tamén é demasiado xenérica.
Non só aparece no Firefox. En KDE, polo menos, é posíbel «fixar» unha
xanela de maneira que estea
6 matches
Mail list logo