2011/5/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Vendo http://en.wikipedia.org/wiki/Boilerplate_%28text%29
« ... The modern equivalent is the press release boilerplate, or boiler, a
paragraph or two that describes the company and its products.»
e
« ... Usually the greeting and the body of the letter have been pre-written,
requiring the person requesting the action to only type or sign his name at
the end.»
Polo que creo que acae ben a túa proposta, por engadir, que non enmendar ou
mellorar, podería ser tamen «Texto de referencia»
2011/4/30 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
tenho un problema coa tradución de
Boilerplate text:
un exemplo sería a caixa de busca que hai na parte superior dereita da
páxina http://chuza.gl/.
Mostra un texto na caixa cando esta está baleira ou non ten o foco.
A minha primeira aproximación á tradución de Boilerplate text foi
«Texto de substitución».
Pero quero pedir a vosa opinión.
Isto é o que lle chaman placeholder text en HTML5:
http://diveintohtml5.org/forms.html#placeholder
Eu optaría por texto de axuda ou algo polo estilo xa que se trata
dun pequeno texto que serve de indicación para o usuario.
Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto