2010/9/3 Xose M pikam...@gmail.com:
2010/9/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2010/9/1 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Xosé, sempre que as críticas sexan constructivas agradécense; cantas
máis
opinións mellor e moitas cousas nin sequera as debatemos antes :) .
A verdade é un bo tema o que propós: recoller literalmente a metáfora do
inglés ou ignorala. Chío para min acáelle ben a este tipo de eventos,
pero
só para as redes tipo twitter ou incluso fácebook, pero carece de
sentido
cando se comparte algo en fácebook vía gwibber ou é outro tipo de evento
nunha rede social, p.ex ou é algo tipo posterous. Mandar mensaxe é
algo
máis neutro. Se é unha app moi twitter-centrica usaría chiar/chio pero
senón
usaría algo máis xenérico.
Saúdos!!
Concordo. Se mal non lembro no Chuza tamén tiñan chíos.
grazas por axudarme.
en canto a gwibber estades no certo, serve para máis cousas que twiitter e é
lóxico que teña opcións máis xenéricas que se adapten ás diferentes redes ás
que se pode conectar. Non o uso, polo que solo o abrín para ver cómo se
trataba o tema nel.
a extensión en cuestión chámase Chromed Bird. Desafortunadamente para o
caso, esta extensión depende do servizo de internacionalización de google e
actualmente o gl ou gl_ES non aparece no listado. Creo que ten que ver
co asunto xa tratado por aquí da inclusión do galego no Webkit.
traducín outras extensións (google mail checker plus) sen problema porque no
usan o mesmo servizo, pero esta en concreto ten esa dependencia.
de tódolos xeitos, as extensións pódense instalar en developer mode (sen
compactar), polo que en realidade si que fixen a tradución pois só se trata
de machacar o ficheiro cos textos en inglés polos mesmos en galego.
Cando remate o traballo ó 100% enviareillelo ó mantedor do programa para que
o teña disponible cando o galego entre no webkit ese do c. Agora mesmo
teñoa funcionando sen problemas no meu pc en galego, así que se alguén
tivese interés nela pois que sepa que se pode facer.
na traducción en si mesma estame a dar máis que pensar o retweet que o
tweet :D rechíar, chíao de novo... sam, repíar :P , ... . O feito de
que a mi me soe raro non debería ser obstáculo para usar determinado verbo,
pero supoño que é cuestión de levar tanto tempo usando a palabra inglesas.
Se alguén quere propoñer algo sería de agradecer.
Retweet refírese á acción de voltar a emitir a mensaxe (chío) que fixo outro
usuario. Sería como no correo electrónico a opción reenviar.
Entendo logo que retweet non implica crear ou chío ou fío (non, non
teño moita idea de que é o twitter) e polo tanto podería ser
responder? Ou senón reenviar podería valer. Que pensades?
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto