Re: [Pology] Proposta de 10 cambios
Eu tampouco. Grazas, Adrián, por certo. Xosé O 22 xuño 2015 11:08, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: Non vexo problemas cos cambios propostos. Deica 2015-06-19 22:57 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: 2015-06-19 20:50 GMT+02:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor como supervisión / supervisado Xenial, tendo en conta iso deixarei a regra de seguimento como estaba e crearei unha non oficial (aaPT, seguindo a nomenclatura que usamos en Pology) para monitor - supervisar (verbo), monitor (substantivo). Agardarei unha semana antes de aplicar os cambios por se alguén máis ten achegas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Pology] Proposta de 10 cambios
Non vexo problemas cos cambios propostos. Deica 2015-06-19 22:57 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: 2015-06-19 20:50 GMT+02:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor como supervisión / supervisado Xenial, tendo en conta iso deixarei a regra de seguimento como estaba e crearei unha non oficial (aaPT, seguindo a nomenclatura que usamos en Pology) para monitor - supervisar (verbo), monitor (substantivo). Agardarei unha semana antes de aplicar os cambios por se alguén máis ten achegas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Pology] Proposta de 10 cambios
2015-06-19 20:50 GMT+02:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor como supervisión / supervisado Xenial, tendo en conta iso deixarei a regra de seguimento como estaba e crearei unha non oficial (aaPT, seguindo a nomenclatura que usamos en Pology) para monitor - supervisar (verbo), monitor (substantivo). Agardarei unha semana antes de aplicar os cambios por se alguén máis ten achegas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Pology] Proposta de 10 cambios
O 19 xuño 2015 20:41, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribiu: Algunha opinión sobre algún dos seguintes 10 cambios que penso aplicar ao Pology? • Modificar: • noPT-2010-dual_search • Non dar como erro a tradución de «look up» como «buscar». • noPT-2011_dock • Non obrirgar a traducir «dock» como «doca» cando non é unha palabra solta ou vai seguido de «-able» («dock-able»). • noPT-2011-dual_track3 (tracking ←→ seguimento) • Permitir a tradución de «monitoring» como «seguimento» (e «monitored» como «baixo seguimento»). Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor como supervisión / supervisado • noPT-2011-dual_upload • Ignorar «enviar» cando estea seguido de «por correo», pois pode estar a traducir «mail» como verbo. • PT-2013-dual_address • Permitir «enderezo» cando a cadea orixinal contén «URL», sempre que vaia seguido de «URL» («enderezo URL»). Aínda que a miúdo traducimos «URL» como tal, entendo que a forma más correcta de traducir «URLs» é «enderezos URL». • PT-2013-dual_browse • Permitir a tradución de «navigate» e «navigation» como «navegar» e «navegación». Actualmente só se permite empregar «navegar» e similares para traducir «browse». • PT-2013-dual_server (server ←→ servidor) • Permitir a tradución de «host» como «servidor». Por exemplo, para traducir «Pâté host for Python plugins» como «Servidor de Pâté para complementos de Python». • Eliminar: • clGL-all_linguaxe (linguaxe → idioma) • Dá falsos positivos cando «language» se corresponde a unha linguaxe de programación. • kde_about • Está en conflito coa regra de Trasno. kde_about obriga a traducir «About» como «Acerca de», mentres que a regra de Trasno obriga a usar «Sobre». • PT-2012-dual_programming-language (linguaxe → idioma) • Dá falsos positivos cando «language» se corresponde a unha linguaxe de programación. *Notas:* 1. Non son nin cambios que me interesen especialmente nin cambios que ninguén me pedise, collín os PO de KF5, dinlle ao posieve, e solucionei os 10 primeiros problemas que atopei. 2. Non solucionei máis por unha mestura de falta de interese e medo a que esta mensaxe quedase longa de máis. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [pology][kde] ortografía
2012/6/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Tes traducidas moitisimas das cidades/fusos/etc ao galego (aínda que non revisado) http://translationproject.org/domain/iso_15924.html http://translationproject.org/domain/iso_3166.html http://translationproject.org/domain/iso_3166_2.html http://translationproject.org/domain/iso_4217.html http://translationproject.org/domain/iso_639.html http://translationproject.org/domain/iso_639_3.html Países Por outro lado temos no wiki de Trasno esta páxina http://wiki.trasno.net/Lista_de_pa%C3%ADses_e_territorios Que ao meu ver ten algúns problemas pola falta de homoxeneidade dos datos e a desactualización. O formato non é práctico. Propoño facer outra lista e convertela nun .po contrastando coa seguinte proposta http://wiki.trasno.net/Conversa:Lista_de_pa%C3%ADses_e_territorios Linguas Unha boa chea de nomes de idiomas tamén está aquí https://translations.documentfoundation.org/gl/libo35x_ui/scp2/source/ooo.po/translate https://translations.documentfoundation.org/gl/libo35x_ui/scp2/source/accessories.po/translate/ Lista de países, de linguas e moedas actuais deberiamos ter unha proposta homoxénea e aplicala. O máis práctico é crear unha páxina no wiki para cada unha destas listas, de modo que saibamos o estado, os criterios e referencias e tamén para divulgar como utilidade. As listaxes son necesarias non só para tradución senón tamén para os correctores ortográficos xa que de aí saen nomes, adxectivos como os xentilicios, verbos e adverbios. Como segundo paso pedirlle á RAG que nola confirme ou corrixa e punto final a este caos. A partir de aí, os nomes de países, moedas, etnias tanto pasadas como imaxinarias ou doutro tipo de entidades menores, como as que comenta Marce xa serían territorio para correctores e enciclopedistas. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Dom 03 Xuñ 2012 09:40:22 CEST, mvillarino wrote: Boas, estou cos dicionarios para o posieve.py check-spell-ec. Se colledes unha copia do repositorio do pology veredes que agora hai uns sete ficheiros cada un cun tema diferente (pero os nomes non son exactamente o que din) O de linguas e divisas téñoo bastante traballado, e preciso que alguén o revise. Voume meter agora do de países e cidades, tirando do contido do kgeography. Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco vos matedes) Vémonos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [pology][kde] ortografía
2012/6/6 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Só para referencia futura: http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/es_guidelines_es.htm (o manual de revisión pode ser de utilidade) http://publications.europa.eu/code/es/es-5000500.htm http://publications.europa.eu/code/es/es-5001000.htm Excelente referencia, Marce !! Ollo que está vivas esas listas. Nota deles: «Esta parte está siendo revisada por completo.» «La lista que antecede es el fruto de un arduo trabajo de investigación y discusión de varios años, que arranca de la labor iniciada ya en 1986 por diversos traductores, terminólogos y correctores de las instituciones y organismos de la Unión Europea. Tras numerosas polémicas, consultas y debates, un grupo de trabajo específico del Grupo Interinstitucional de Toponimia (GIT) ha logrado elaborar una lista única finalmente aceptada por los servicios de traducción de las distintas instituciones. Así pues, esta lista tendrá carácter normativo y deberá ser seguida por todos los traductores, revisores y correctores de las diversas instituciones y organismos de la Unión Europea» ... É para acreditar, desde logo :-) 2012/6/6 Antón Méixome cert...@certima.net: 2012/6/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Tes traducidas moitisimas das cidades/fusos/etc ao galego (aínda que non revisado) http://translationproject.org/domain/iso_15924.html http://translationproject.org/domain/iso_3166.html http://translationproject.org/domain/iso_3166_2.html http://translationproject.org/domain/iso_4217.html http://translationproject.org/domain/iso_639.html http://translationproject.org/domain/iso_639_3.html Países Por outro lado temos no wiki de Trasno esta páxina http://wiki.trasno.net/Lista_de_pa%C3%ADses_e_territorios Que ao meu ver ten algúns problemas pola falta de homoxeneidade dos datos e a desactualización. O formato non é práctico. Propoño facer outra lista e convertela nun .po contrastando coa seguinte proposta http://wiki.trasno.net/Conversa:Lista_de_pa%C3%ADses_e_territorios Linguas Unha boa chea de nomes de idiomas tamén está aquí https://translations.documentfoundation.org/gl/libo35x_ui/scp2/source/ooo.po/translate https://translations.documentfoundation.org/gl/libo35x_ui/scp2/source/accessories.po/translate/ Lista de países, de linguas e moedas actuais deberiamos ter unha proposta homoxénea e aplicala. O máis práctico é crear unha páxina no wiki para cada unha destas listas, de modo que saibamos o estado, os criterios e referencias e tamén para divulgar como utilidade. As listaxes son necesarias non só para tradución senón tamén para os correctores ortográficos xa que de aí saen nomes, adxectivos como os xentilicios, verbos e adverbios. Como segundo paso pedirlle á RAG que nola confirme ou corrixa e punto final a este caos. A partir de aí, os nomes de países, moedas, etnias tanto pasadas como imaxinarias ou doutro tipo de entidades menores, como as que comenta Marce xa serían territorio para correctores e enciclopedistas. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Dom 03 Xuñ 2012 09:40:22 CEST, mvillarino wrote: Boas, estou cos dicionarios para o posieve.py check-spell-ec. Se colledes unha copia do repositorio do pology veredes que agora hai uns sete ficheiros cada un cun tema diferente (pero os nomes non son exactamente o que din) O de linguas e divisas téñoo bastante traballado, e preciso que alguén o revise. Voume meter agora do de países e cidades, tirando do contido do kgeography. Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco vos matedes) Vémonos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [pology][kde] ortografía
2012/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net: 2012/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net: 2012/6/4 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco vos matedes) Estiven a mirar disto e necesito facer unhas consultas: Área eslava: - Que vos parece se traduzo Óblast como Rexión? - E Vóblast como o mesmo que óblast? - E Krai como marca ou como o mesmo que óblast? India: -Que vos parece se traduzo Pradesh como rexión ou provincia? Tailandia: -Que vos parece se traduzo Nakhon como cidade? O mellor consello poderías obtelo de at...@crtvg.es É unha pena que o Atlas non funcione ben http://www.onomastico.org/ Ai teñen, que me consta, a mellor base de datos dese tipo de información xeográfica en galego e contacto con especialistas do máximo nivel para temas de transliteración. Non é que non queira entrar no que preguntas, é que non me considero suficientemente competente. Pode ser moi confuso tentar algún tipo de equivalencia. Por exemlo, Oblast' pode ser algo como rexión ou provincia ou área ou territorio e así as demais. Podémolas definir pero traducilas, non o vexo. Eu deixaríaos como estranxeirismos, coa adaptación alfabética imprescindible. Aquí podes profundizar máis seguramente http://www.ungiwg.org/data.htm Rebuscando entre os meus materiais, de cando colaborei co proxecto de toponimia da CRTVG (2008) nun aspecto colateral, atopei dúas cousas que poden servir como guieiros - decálogo de criterios para exotopónimos - criterios de transcrición ruso → galego Resumo Criterios xerais, decálogo 1. Orixinal. Respectarase a forma de cada topónimo, na súa lingua orixinal 2. Mínima intervención. Nunca se buscará un exónimo para un topónimo que careza de forma propia en galego ou na contorna cando a lingua orixinal non presente especial dificultade de transcrición ou pronuncia. Washington, non *Waxinton 3. Oficialidade. Cando convivan máis dunha forma, unha na lingua propia local e outras na/s lingua/s oficiais dese territorio, admítense todas como válidas e como fonte para a determinación da forma galega. Tolosa (occitano) / Toulousse (francés) 4. Tradición galega. Aténdense as formas históricas do galego, especialmente se aínda se conservan vivas. Castela 5. Homologabilidade. As formas deben ser coherentes entre si e harmónicas coas linguas veciñas e as internacionais. 6. Atención á casuística do artigo. O artigo dos topónimos forma parte del e a súa adaptación ao galego depende da tradición, o uso e a que o artigo sexa recoñecible. Atenderase o caso concreto. As Palmas / Las Palmas, Os Ánxeles, Os Ángeles / Los Ángeles, El Cairo / O Cairo / Shatt-al-Arab 7. Topónimos compostos. Tradúcense os elementos transparentes. Nova York pero Sillicon Valley 8. Grafemas alófonos. Os grafemas galegos, as letras, ademais de ter o valor común poden ter distintos usos e valores de pronuncia dependendo da lingua font. Jersey (o son do -ll- poderia así escribirse con -ll- e con -j- en galego) , Oaxaca, Zanzibar. 9. Acentuación. Cando se mantén a forma orixinal coa súa grafía ou transliteración non se usan acentos diacríticos en galego. Taiwan 10. A aplicación destes criterios enténdese susceptible de ser adaptada ás circunstacias da comunicación. Logo envío o outro que é moito máis complexo ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [pology][kde] ortografía
2012/6/5 Antón Méixome cert...@certima.net: 2012/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net: 2012/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net: 2012/6/4 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco vos matedes) Estiven a mirar disto e necesito facer unhas consultas: Área eslava: - Que vos parece se traduzo Óblast como Rexión? - E Vóblast como o mesmo que óblast? - E Krai como marca ou como o mesmo que óblast? India: -Que vos parece se traduzo Pradesh como rexión ou provincia? Tailandia: -Que vos parece se traduzo Nakhon como cidade? O mellor consello poderías obtelo de at...@crtvg.es É unha pena que o Atlas non funcione ben http://www.onomastico.org/ Ai teñen, que me consta, a mellor base de datos dese tipo de información xeográfica en galego e contacto con especialistas do máximo nivel para temas de transliteración. Non é que non queira entrar no que preguntas, é que non me considero suficientemente competente. Pode ser moi confuso tentar algún tipo de equivalencia. Por exemlo, Oblast' pode ser algo como rexión ou provincia ou área ou territorio e así as demais. Podémolas definir pero traducilas, non o vexo. Eu deixaríaos como estranxeirismos, coa adaptación alfabética imprescindible. Aquí podes profundizar máis seguramente http://www.ungiwg.org/data.htm Rebuscando entre os meus materiais, de cando colaborei co proxecto de toponimia da CRTVG (2008) nun aspecto colateral, atopei dúas cousas que poden servir como guieiros - decálogo de criterios para exotopónimos - criterios de transcrición ruso → galego Resumo Criterios xerais, decálogo 1. Orixinal. Respectarase a forma de cada topónimo, na súa lingua orixinal 2. Mínima intervención. Nunca se buscará un exónimo para un topónimo que careza de forma propia en galego ou na contorna cando a lingua orixinal non presente especial dificultade de transcrición ou pronuncia. Washington, non *Waxinton 3. Oficialidade. Cando convivan máis dunha forma, unha na lingua propia local e outras na/s lingua/s oficiais dese territorio, admítense todas como válidas e como fonte para a determinación da forma galega. Tolosa (occitano) / Toulousse (francés) 4. Tradición galega. Aténdense as formas históricas do galego, especialmente se aínda se conservan vivas. Castela 5. Homologabilidade. As formas deben ser coherentes entre si e harmónicas coas linguas veciñas e as internacionais. 6. Atención á casuística do artigo. O artigo dos topónimos forma parte del e a súa adaptación ao galego depende da tradición, o uso e a que o artigo sexa recoñecible. Atenderase o caso concreto. As Palmas / Las Palmas, Os Ánxeles, Os Ángeles / Los Ángeles, El Cairo / O Cairo / Shatt-al-Arab 7. Topónimos compostos. Tradúcense os elementos transparentes. Nova York pero Sillicon Valley 8. Grafemas alófonos. Os grafemas galegos, as letras, ademais de ter o valor común poden ter distintos usos e valores de pronuncia dependendo da lingua font. Jersey (o son do -ll- poderia así escribirse con -ll- e con -j- en galego) , Oaxaca, Zanzibar. 9. Acentuación. Cando se mantén a forma orixinal coa súa grafía ou transliteración non se usan acentos diacríticos en galego. Taiwan 10. A aplicación destes criterios enténdese susceptible de ser adaptada ás circunstacias da comunicación. Logo envío o outro que é moito máis complexo Bué, a todo isto, interesa? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [pology][kde] ortografía
Si, claro que interesa. De resumo disto saco poido dar todo como bon (óblast nakhon e esas) e meter todo a piñón no dicionario. Non vexas a de traballo que me quitas de riba. Pero neste caso debo ser un pouco autocrítico: realmente non paga a pena matarse a facer un dicionario para isto, xa que son moi poucos ficheiros os que teñen esta información xeográfica (un ou dous en kdelibs, e a maiores un dun xogo; e un par de ficheiros máis por outros lugares). Onde si ten un certo sentido é nos nomes de divisas, que poden estar reduplicados en kmymoney e nese outro que non recordo agora o nome; como son poucas, ese si que o farei. En resumo, para kgeography: que vou facer unha pasada de corrección ortográfica. Para o check-spell-ec: non vou meter máis nomes xeográficos que os xa metidos, agás pedido en contra, e se ven acompañado de ficheiro coa información relevante. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [pology][kde] ortografía
2012/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net: 2012/6/4 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco vos matedes) Estiven a mirar disto e necesito facer unhas consultas: Área eslava: - Que vos parece se traduzo Óblast como Rexión? - E Vóblast como o mesmo que óblast? - E Krai como marca ou como o mesmo que óblast? India: -Que vos parece se traduzo Pradesh como rexión ou provincia? Tailandia: -Que vos parece se traduzo Nakhon como cidade? O mellor consello poderías obtelo de at...@crtvg.es É unha pena que o Atlas non funcione ben http://www.onomastico.org/ Ai teñen, que me consta, a mellor base de datos dese tipo de información xeográfica en galego e contacto con especialistas do máximo nivel para temas de transliteración. Non é que non queira entrar no que preguntas, é que non me considero suficientemente competente. Pode ser moi confuso tentar algún tipo de equivalencia. Por exemlo, Oblast' pode ser algo como rexión ou provincia ou área ou territorio e así as demais. Podémolas definir pero traducilas, non o vexo. Eu deixaríaos como estranxeirismos, coa adaptación alfabética imprescindible. Aquí podes profundizar máis seguramente http://www.ungiwg.org/data.htm ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [pology][kde] ortografía
Tes traducidas moitisimas das cidades/fusos/etc ao galego (aínda que non revisado) http://translationproject.org/domain/iso_15924.html http://translationproject.org/domain/iso_3166.html http://translationproject.org/domain/iso_3166_2.html http://translationproject.org/domain/iso_4217.html http://translationproject.org/domain/iso_639.html http://translationproject.org/domain/iso_639_3.html Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Dom 03 Xuñ 2012 09:40:22 CEST, mvillarino wrote: Boas, estou cos dicionarios para o posieve.py check-spell-ec. Se colledes unha copia do repositorio do pology veredes que agora hai uns sete ficheiros cada un cun tema diferente (pero os nomes non son exactamente o que din) O de linguas e divisas téñoo bastante traballado, e preciso que alguén o revise. Voume meter agora do de países e cidades, tirando do contido do kgeography. Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco vos matedes) Vémonos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Pology] Revisión de LibreOffice
Mea culpa. Cando o de... non recordo, a última vez que pediras tocar regras, andiven tocando aquí e acolá para buscar por que non me rulaba unha delas, xa que varias regras de filtrado previo dos textos retiran os anacos cos que casan... e puxen en comentarios a regra (do filter.include) que retira as etiquetas xml xa o arranxei. 2012/3/27, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2012/3/27 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Boa tarde, Antón publicou onte o compendio das traducións de LibreOffice. Acabo de pasarlle o Pology e dame bastantes erros debido a que varios termos en inglés se utilizaron en LibreOffice como etiquetas XML, por exemplo «item» ou «bookmark» polo que quizais sexa conveniente engadir esas excepcións ás regras. Podes mandarme a orde que pasache e a saída enteira que che deu ? Perdón. Fallo meu. A saída vai no anexo. A orde collina de http://wiki.trasno.net/Uso_de_Pology_en_GNOME#Exemplos e adapteina. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Pology] Revisión de LibreOffice
Boa tarde, Antón publicou onte o compendio das traducións de LibreOffice. Acabo de pasarlle o Pology e dame bastantes erros debido a que varios termos en inglés se utilizaron en LibreOffice como etiquetas XML, por exemplo «item» ou «bookmark» polo que quizais sexa conveniente engadir esas excepcións ás regras. Podes mandarme a orde que pasache e a saída enteira que che deu ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras
2012/3/8 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:2645(#486) #: builtins.c:525 msgid Define local variables.\n msgstr Define variábeis locais.\n [note] rule [id=PT-2011-gl_bel] == terminación en -bel Falla no plural. Creo que isto é moi importante arranxalo porque se da moitas veces Anótoma. Verei de modificala. Non falla por ese variábeis, senón por un visibles que hai máis abaixo nesa mensaxe (a de builtins.c:525) Xa, é que acurtei un pouco os textos para non sobrecargar a mensaxe. O texto completo é este: /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:2645(#486) #: builtins.c:525 msgid Define local variables.\n \n Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n be any option accepted by `declare'.\n \n Local variables can only be used within a function; they are visible\n only to the function where they are defined and its children.\n \n Exit Status:\n Returns success unless an invalid option is supplied, an error occurs,\n or the shell is not executing a function. msgstr Define variábeis locais.\n \n Crea unha variábel local chamada NOME, e dalle un VALOR. OPCIÓN pode\n ser calquera opción aceptada por `declare'.\n \n As variábeis locais só se pueden usar nunha función; son visibles\n só na función onde se definen e os seus fillos.\n \n Estado de Saída:\n Devolve con éxito a menos que se dea unha opción non válida, se produza\n un erro, ou o shell non estea executando unha función. [note] rule [id=PT-2011-gl_bel] == terminación en -bel E si que canta por «variábeis». Esta regra cántame 10 fallos, pero sete deles con en textos que parecen non traducíbeis. Creo que nesta regra vai ser mellor que dea falsos positivos para evitar que se escape algún -ble ou -bles. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras
2012/3/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Creo que nesta regra vai ser mellor que dea falsos positivos para evitar que se escape algún -ble ou -bles. Tal vez non. Hoxe estou algo canso e non hei mirar nada á noite, pero penso que abonda con admitir os casos nos que o texto que case coa regra á vez cumpra que non conteña caracteres outros que letras con ou sen trazos polo medio (algo como que \b[\w\-]+bles? deba cumprir á vez algo como isto: # Prefírese a terminación en bel [\b[\w\-]+bles?\s]i valid span=(fe|ca|dou|tre|ipta)bles? valid !span=[^\-_]+ # aquí comprobar que non contén - nin _ id=leandroTest hint=terminación en -bel e para probala terás que metela nun ficheiro que teña o nome acadado en .rules, e ao correr o posieve check-rules engadir a opción -srulerx:leandroTest. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras
En Wed, 07 Mar 2012 20:45:49 +0100, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: Olá, Xesús: teño un usuario ! As regras están, algunhas, un pouco coma o carallo debido ao anterior: como non hai resposta (máis aló de Fran a cada e cando) pois faigo o que me vai parecendo. Se a iso sumamos que non hai, que eu saiba, un documento oficial non modificábel que resuma os acordos _sólidos_ acadados, pois resulta en que as regras sexan en moita medida inexactas. Porén, á medida que fun aprendendo a usar o equip-header a cousa mellorou. Recomendo(che/vos) que equipedes as vosas cabeceiras, supoño que co campo de ambiente gnome ou algo así. Agora vou comentando: /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:2645(#486) #: builtins.c:525 msgid Define local variables.\n msgstr Define variábeis locais.\n [note] rule [id=PT-2011-gl_bel] == terminación en -bel Falla no plural. Creo que isto é moi importante arranxalo porque se da moitas veces Anótoma. Verei de modificala. Mándame o ficheiro para poder probala. /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:385(#75) #: builtins/exit.def:88 msgid not login shell: use `exit' msgstr non é un shell de entrada: use `exit' [note] rule [id=noPT-2011_quit] == «quit», «exit» tradúcense como «saír» A veces «quit» e «exit» non se deben traducir. Creo que aquí habería que facer o mesmo que se fixo coa regra de «window» Ás veces non se debe traducir, como é o caso de nomes de ordes e funcións de programación. Pero é extremadamente difícil recoñecer estes casos, de feito non se me ocurre como poder facelo. Entón, só teño dúas solucións (e maliñas): ou silenciar o pology (ver documentación) para esta mensaxe e regra, ou aceptar un pouco de ruído de falsos positivos. /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:463(#91) #: builtins/help.def:337 #, c-format msgid Type `help name' to find out more about the function `name'.\n msgstr Teclee `help nome' para saber máis sobre a función `nome'.\n [note] rule [id=noPT-2010_find] == «find» tradúcese como «atopar», ou «buscar» cando aparece «find out» no texto orixinal salta esta regra, e non debería Motivo: o phrasal find out non debe seguir a regra xeral de find-atopar/buscar. Podo, se tal, meter unha regra específica para find out, pero: a) ou é para un ambiente concreto (kde, gnome, bittorrent, ...), i.e., é unha escolla específica dun proxecto, b) ou se acorda unha tradución para find out nunha trasnada. /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:551(#107) #: builtins/mapfile.def:354 msgid array variable support required msgstr requírese a compatibilidade de variábel de matriz [note] rule [id=noPT-2011_support] == «support» tradúcese como «asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir utilizar», «incluír» Aínda que é certo que se nos pasou incluír «compatibilidade» ao discutir, creo que todos estamos máis ou menos de acordo con isto Bu, a regra de support... mira, póñaa como a poña, ha petar. Anótome pór compatibilidade, pero polo amor de quen queirades: limitai as opcións, porque a efeitos práticos está case que a converterse en calquera cousa traduce a support. /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:1589(#309) #: siglist.c:87 msgid Killed msgstr Matado [note] rule [id=PT-2011_kill] == «kill» tradúcese como «matar» Creo que é evidente o que falla Anótoma. Ademais mirando mensaxes de fíos que tiña pendentes de ler atopei cousas que se deberían arranxar, pero que non sei se se arranxaron xa: msgid Ico_nify msgstr Ico_nificar [note] rule [id=PT-2011_icon] == «icon» tradúcese como «icona» Esta regra non debería aplicarse Penso que a modifiquei para que non salte se atopa icon antes de if+algo. Creo que é aceptable incluír «compatibilidade» e «compatíbel» Vid supra. [note] rule [id=noPT-2011_font] == «font» tradúcese como «letra» (e «fonte tipográfica» Que eu saiba as únicas traducións acordadas son «tipo de letra» ou «letra» (para tradución interpretativa) Míramo, anda, que é posíbel que me comese algo nesta regra (falta un paréntese ao final do ==, e penso que puido haber un fallo ao cortar e apegar. [note] rule [id=noPT-2010_hide] == «hide» tradúcese como «acochar» Isto aínda non se decidiu. Aínda que xa o puxen para discutilo (outra vez) na seguinte Trasnada. [note] rule [id=noPT-2011_support] == «support» tradúcese como «asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir utilizar», «incluír» As opcións acordadas non son todas esas: http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/glosario_trasnada11.1_so_recomendadas.tbx Só asistencia técnica e compatibilidade ? Por min macanudo! [note] rule [id=noPT-2010_locate] == «locate» tradúcese como «atopar», «buscar», «situar» ou «colocar» As opcións
Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras
2012/3/7 Xosé xoseca...@gmail.com: [note] rule [id=noPT-2010_hide] == «hide» tradúcese como «acochar» Isto aínda non se decidiu. Aínda que xa o puxen para discutilo (outra vez) na seguinte Trasnada. Eu penso que se acordou que fose «agochar», que «acochar» é cando o porco fai a cama e, de facto, estíveno a modificar ultimamente. Repito. Discutiuse, non se chegou a nada definitivo en dúas Trasnadas e téñoo anotado como posposto. Iso si, como na seguinte non cheguemos a un acordo xa é preocupante. Levádea preparada que xa vos estou avisando con tempo suficiente de que «hide/show/print/display» entra seguro. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras
2011/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com: En Wed, 07 Mar 2012 20:45:49 +0100, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: Olá, Xesús: teño un usuario ! As regras están, algunhas, un pouco coma o carallo debido ao anterior: como non hai resposta (máis aló de Fran a cada e cando) pois faigo o que me vai parecendo. Se a iso sumamos que non hai, que eu saiba, un documento oficial non modificábel que resuma os acordos _sólidos_ acadados, pois resulta en que as regras sexan en moita medida inexactas. Como documento oficial non modificábel tes o ficheiro TBX: http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/glosario_trasnada11.1_so_recomendadas.tbx Entendo que un bastante dificil como documento de consulta para un humano e para ese caso por agora está o documento https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIG onde está a lista dos termos a discutir no futuro e PARTE dos acordos aos que se chegou. Teño pendente xerar un documento ODT que resuma todos os acordos, porque incluso na segunda Trasnada aceptei algúns acordos adoptados posteriormente na rolda de correo. O certo é que tería que escribir algúns scripts para facilitarme a vida ao pasar os acordos das Trasnadas, buscar cales serían os termos que sería mellor incluír polo seu maior impacto (o da conflitividade e máis subxectivo), e para obter un TBX que xunte os acordos das Trasnadas co anterior glosario de Trasno eliminando as entradas deste último que se trataron nas Trasnadas. Se me poño tamén é probábel que faga outro script para pasar o TBX das Trasnadas a outro formato máis lexíbel. Porén, á medida que fun aprendendo a usar o equip-header a cousa mellorou. Recomendo(che/vos) que equipedes as vosas cabeceiras, supoño que co campo de ambiente gnome ou algo así. Agora vou comentando: /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:2645(#486) #: builtins.c:525 msgid Define local variables.\n msgstr Define variábeis locais.\n [note] rule [id=PT-2011-gl_bel] == terminación en -bel Falla no plural. Creo que isto é moi importante arranxalo porque se da moitas veces Anótoma. Verei de modificala. Mándame o ficheiro para poder probala. http://translationproject.org/PO-files/gl/bash-4.2.gl.po /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:385(#75) #: builtins/exit.def:88 msgid not login shell: use `exit' msgstr non é un shell de entrada: use `exit' [note] rule [id=noPT-2011_quit] == «quit», «exit» tradúcense como «saír» A veces «quit» e «exit» non se deben traducir. Creo que aquí habería que facer o mesmo que se fixo coa regra de «window» Ás veces non se debe traducir, como é o caso de nomes de ordes e funcións de programación. Pero é extremadamente difícil recoñecer estes casos, de feito non se me ocurre como poder facelo. Entón, só teño dúas solucións (e maliñas): ou silenciar o pology (ver documentación) para esta mensaxe e regra, ou aceptar un pouco de ruído de falsos positivos. Outra opción. A ver se me explico. Na primeira Trasnada acordouse que «window» se traduciria como «xanela». Uns días despois fixeches a regra correspondente para o Pology. Eu probei o Pology e vin que daba moitos falsos positivos por cadeas como «Microsoft Windows» ou «X Window» e decidimos que na regra tamén aceptaría a posibilidade de que «window» ou «windows» apareceran sen traducir na tradución ao galego. Ben. O que che estaba indicando é que se podía facer o mesmo para «quit» e «exit» que a veces poden aparecer traducidos e outras veces pode que aparezan sen traducir, por exemplo por ser ordes, parámetros para unha orde ou funcións de programación como dixeches. Deste xeito a veces non detectará que non se traduciu cando se debeu ter traducido, pero creo que serán poucos menos casos que de veces que non se debe traducir e salta a regra tocando as narices. /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:463(#91) #: builtins/help.def:337 #, c-format msgid Type `help name' to find out more about the function `name'.\n msgstr Teclee `help nome' para saber máis sobre a función `nome'.\n [note] rule [id=noPT-2010_find] == «find» tradúcese como «atopar», ou «buscar» cando aparece «find out» no texto orixinal salta esta regra, e non debería Motivo: o phrasal find out non debe seguir a regra xeral de find-atopar/buscar. Podo, se tal, meter unha regra específica para find out, pero: a) ou é para un ambiente concreto (kde, gnome, bittorrent, ...), i.e., é unha escolla específica dun proxecto, b) ou se acorda unha tradución para find out nunha trasnada. E non se podería facer que a regra só se aplique cando aparece «find» pero sen estar seguido de «out»? /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:551(#107) #: builtins/mapfile.def:354 msgid array variable support required msgstr requírese a compatibilidade
Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras
En Thu, 08 Mar 2012 14:23:25 +0100, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: Entendo que un bastante dificil como documento de consulta para un humano e para ese caso por agora está o documento ... para comprender mellor o problema explico o meu procedemento: - imprimo en papel o documento coas cousas a engadir ás regras - á medida que vou metendo unha regra, risco a parte do impreso que corresponda - cando todo ten o risco que indica feito, pois paso a probar as regras sobre algúns ficheiros. - cando algunha regra dá a lata, por exemplo polo mítico problema da polisemia, márcoa como noPT-ano_word. Ese noPT indica que non segue estritamente o acordado, pero que se tentou, polo menos. - despois vou metendo as porcalladas, é dicir, os casos valid env=. De aí que me sexa de tanta utilidade ter un ficheiro co acordado nunha trasnada (sen discusións nin óstias, só o final), e outro para cando coincida revisar que se adapte ao acordado. ... http://translationproject.org/PO-files/gl/bash-4.2.gl.po OK. Outra opción. A ver se me explico. Na primeira Trasnada acordouse que «window» se traduciria como «xanela». Uns días despois fixeches a regra correspondente para o Pology. Eu probei o Pology e vin que daba moitos falsos positivos por cadeas como «Microsoft Windows» ou «X Window» e decidimos que na regra tamén aceptaría a posibilidade de que «window» ou «windows» apareceran sen traducir na tradución ao galego. Ben. O que che estaba indicando é que se podía facer o mesmo para «quit» e «exit» que a veces poden aparecer traducidos e outras veces pode que aparezan sen traducir, por exemplo por ser ordes, parámetros para unha orde ou funcións de programación como dixeches. Deste xeito a veces non detectará que non se traduciu cando se debeu ter traducido, pero creo que serán poucos menos casos que de veces que non se debe traducir e salta a regra tocando as narices. Brrr, se non hai outra, pois faise. E digo b porque o ideal sería que os textos na orixe (source code) viñesen con etiquetado semántico, de tal xeito que o que son ordes, nomes de ficheiros, marcas comerciais e cousas así estivesen entre oquesexa e oquesexa/. Resulta que pology pode preprocesar os textos (e faino), de xeito que estas cousas poden ser suprimidas ou substituídas antes de pasar as regras. E non se podería facer que a regra só se aplique cando aparece «find» pero sen estar seguido de «out»? Si, pero a ver, en case todos os casos estamos a falar do mesmo caso: - Nas trasnadas acórdanse termos (puntos dun erre dous que ten nun erre o conxunto de palabras e no outro erre o de definicións), pero o pology traballa con secuencias de caracteres. Entón, para un de nós é moi doado ver X Windows e recoñecer que se está a referir a unha marca rexistrada para un protocolo de servizo gráfico, e non a unha xanela. As regras pódense pór con cantos casos concretos faiga falla. Funcionará. Pero non deixa de ser pouco elegante. Estes casos excepcionais, polo menos aqueles que non sexan por nomes comerciais, deberían ser tratados tamén na trasnada (por quitar algún noPT, non por outra cousa). # «icon» tradúcese como «icona» {\bicon}i valid before=if. id=PT-2011_icon valid msgstr=\bicon(a|iz) hint=«icon» tradúcese como «icona» Se non entendo mal vale que a tradución teña «icona» ou «iconiz» (supoño que por «iconizar»). Preferiría que houbera dúas regras, unha para «icon» e outra para «iconify». Por certo, «iconify» é algo que aínda non se tratou, polo que para ser xustos non debería ter regra con identificador PT. Entendiche ven. O de meter o if. aquí é para que esta regra non se aplique ao verbo iconify, se algún día hai unha regra para este, pois haberá que meter unha regra nova. Eu poríaa así (revisar por se metín a zoca na sintaxe): # «font» tradúcese como «letra» {\bfont}i id=noPT-2011_font valid msgstr=\btipo\sde\sletra == \btipos?\sde\sletra, para que colla o plural. -- BRGDS Marce Villarino ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras
2011/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com: En Thu, 08 Mar 2012 14:23:25 +0100, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: Entendo que un bastante dificil como documento de consulta para un humano e para ese caso por agora está o documento ... para comprender mellor o problema explico o meu procedemento: - imprimo en papel o documento coas cousas a engadir ás regras - á medida que vou metendo unha regra, risco a parte do impreso que corresponda - cando todo ten o risco que indica feito, pois paso a probar as regras sobre algúns ficheiros. - cando algunha regra dá a lata, por exemplo polo mítico problema da polisemia, márcoa como noPT-ano_word. Ese noPT indica que non segue estritamente o acordado, pero que se tentou, polo menos. - despois vou metendo as porcalladas, é dicir, os casos valid env=. De aí que me sexa de tanta utilidade ter un ficheiro co acordado nunha trasnada (sen discusións nin óstias, só o final), e outro para cando coincida revisar que se adapte ao acordado. Vou intentar facelo. Levarame algún tempo. ... http://translationproject.org/PO-files/gl/bash-4.2.gl.po OK. Outra opción. A ver se me explico. Na primeira Trasnada acordouse que «window» se traduciria como «xanela». Uns días despois fixeches a regra correspondente para o Pology. Eu probei o Pology e vin que daba moitos falsos positivos por cadeas como «Microsoft Windows» ou «X Window» e decidimos que na regra tamén aceptaría a posibilidade de que «window» ou «windows» apareceran sen traducir na tradución ao galego. Ben. O que che estaba indicando é que se podía facer o mesmo para «quit» e «exit» que a veces poden aparecer traducidos e outras veces pode que aparezan sen traducir, por exemplo por ser ordes, parámetros para unha orde ou funcións de programación como dixeches. Deste xeito a veces non detectará que non se traduciu cando se debeu ter traducido, pero creo que serán poucos menos casos que de veces que non se debe traducir e salta a regra tocando as narices. Brrr, se non hai outra, pois faise. E digo b porque o ideal sería que os textos na orixe (source code) viñesen con etiquetado semántico, de tal xeito que o que son ordes, nomes de ficheiros, marcas comerciais e cousas así estivesen entre oquesexa e oquesexa/. Resulta que pology pode preprocesar os textos (e faino), de xeito que estas cousas poden ser suprimidas ou substituídas antes de pasar as regras. E non se podería facer que a regra só se aplique cando aparece «find» pero sen estar seguido de «out»? Si, pero a ver, en case todos os casos estamos a falar do mesmo caso: - Nas trasnadas acórdanse termos (puntos dun erre dous que ten nun erre o conxunto de palabras e no outro erre o de definicións), pero o pology traballa con secuencias de caracteres. Entón, para un de nós é moi doado ver X Windows e recoñecer que se está a referir a unha marca rexistrada para un protocolo de servizo gráfico, e non a unha xanela. As regras pódense pór con cantos casos concretos faiga falla. Funcionará. Pero non deixa de ser pouco elegante. Estes casos excepcionais, polo menos aqueles que non sexan por nomes comerciais, deberían ser tratados tamén na trasnada (por quitar algún noPT, non por outra cousa). # «icon» tradúcese como «icona» {\bicon}i valid before=if. id=PT-2011_icon valid msgstr=\bicon(a|iz) hint=«icon» tradúcese como «icona» Se non entendo mal vale que a tradución teña «icona» ou «iconiz» (supoño que por «iconizar»). Preferiría que houbera dúas regras, unha para «icon» e outra para «iconify». Por certo, «iconify» é algo que aínda non se tratou, polo que para ser xustos non debería ter regra con identificador PT. Entendiche ven. O de meter o if. aquí é para que esta regra non se aplique ao verbo iconify, se algún día hai unha regra para este, pois haberá que meter unha regra nova. Eu poríaa así (revisar por se metín a zoca na sintaxe): # «font» tradúcese como «letra» {\bfont}i id=noPT-2011_font valid msgstr=\btipo\sde\sletra == \btipos?\sde\sletra, para que colla o plural. Si, con plural tamén. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras
/home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:2645(#486) #: builtins.c:525 msgid Define local variables.\n msgstr Define variábeis locais.\n [note] rule [id=PT-2011-gl_bel] == terminación en -bel Falla no plural. Creo que isto é moi importante arranxalo porque se da moitas veces Anótoma. Verei de modificala. Non falla por ese variábeis, senón por un visibles que hai máis abaixo nesa mensaxe (a de builtins.c:525) Esta regra cántame 10 fallos, pero sete deles con en textos que parecen non traducíbeis. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras
[note] rule [id=noPT-2010_hide] == «hide» tradúcese como «acochar» Isto aínda non se decidiu. Aínda que xa o puxen para discutilo (outra vez) na seguinte Trasnada. Eu penso que se acordou que fose «agochar», que «acochar» é cando o porco fai a cama e, de facto, estíveno a modificar ultimamente. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [pology]
Están, como díxen no blogue, cheas cheíñas de pequenos detalles, a ver se nos próximos meses vou mellorándoas Xa son usábeis (rgh, vaia horaaa) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [pology]
O Friday, 18 de November de 2011 03:28:05 mvillarino escribiu: Están, como díxen no blogue, cheas cheíñas de pequenos detalles, a ver se nos próximos meses vou mellorándoas Xa son usábeis (rgh, vaia horaaa) Espero que non teñas que madrugar moito hoxe… ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto