Re: [Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-22 Conversa Xosé
Eu tampouco. Grazas, Adrián, por certo.

Xosé

O 22 xuño 2015 11:08, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu:
 Non vexo problemas cos cambios propostos.


 Deica

 2015-06-19 22:57 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:

 2015-06-19 20:50 GMT+02:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:

 Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor
 como supervisión / supervisado


 Xenial, tendo en conta iso deixarei a regra de seguimento como estaba e
 crearei unha non oficial (aaPT, seguindo a nomenclatura que usamos en
 Pology) para monitor - supervisar (verbo), monitor (substantivo).

 Agardarei unha semana antes de aplicar os cambios por se alguén máis ten
 achegas.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-22 Conversa Leandro Regueiro
Non vexo problemas cos cambios propostos.


Deica

2015-06-19 22:57 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:

 2015-06-19 20:50 GMT+02:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:

 Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor
 como supervisión / supervisado


 Xenial, tendo en conta iso deixarei a regra de seguimento como estaba e
 crearei unha non oficial (aaPT, seguindo a nomenclatura que usamos en
 Pology) para monitor - supervisar (verbo), monitor (substantivo).

 Agardarei unha semana antes de aplicar os cambios por se alguén máis ten
 achegas.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
2015-06-19 20:50 GMT+02:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:

 Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor
 como supervisión / supervisado


Xenial, tendo en conta iso deixarei a regra de seguimento como estaba e
crearei unha non oficial (aaPT, seguindo a nomenclatura que usamos en
Pology) para monitor - supervisar (verbo), monitor (substantivo).

Agardarei unha semana antes de aplicar os cambios por se alguén máis ten
achegas.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-19 Conversa Miguel Bouzada
O 19 xuño 2015 20:41, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
escribiu:

 Algunha opinión sobre algún dos seguintes 10 cambios que penso aplicar ao
 Pology?

 • Modificar:
 • noPT-2010-dual_search
 • Non dar como erro a tradución de «look up» como «buscar».
 • noPT-2011_dock
 • Non obrirgar a traducir «dock» como «doca» cando non é unha
 palabra solta ou vai seguido de «-able» («dock-able»).
 • noPT-2011-dual_track3 (tracking ←→ seguimento)
 • Permitir a tradución de «monitoring» como «seguimento» (e
 «monitored» como «baixo seguimento»).


Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor
como supervisión / supervisado


 • noPT-2011-dual_upload
 • Ignorar «enviar» cando estea seguido de «por correo», pois pode
 estar a traducir «mail» como verbo.
 • PT-2013-dual_address
 • Permitir «enderezo» cando a cadea orixinal contén «URL», sempre
 que vaia seguido de «URL» («enderezo URL»). Aínda que a miúdo traducimos
 «URL» como tal, entendo que a forma más correcta de traducir «URLs» é
 «enderezos URL».
 • PT-2013-dual_browse
 • Permitir a tradución de «navigate» e «navigation» como «navegar»
 e «navegación». Actualmente só se permite empregar «navegar» e similares
 para traducir «browse».
 • PT-2013-dual_server (server ←→ servidor)
 • Permitir a tradución de «host» como «servidor». Por exemplo,
 para traducir «Pâté host for Python plugins» como «Servidor de Pâté para
 complementos de Python».
 • Eliminar:
 • clGL-all_linguaxe (linguaxe → idioma)
 • Dá falsos positivos cando «language» se corresponde a unha
 linguaxe de programación.
 • kde_about
 • Está en conflito coa regra de Trasno. kde_about obriga a
 traducir «About» como «Acerca de», mentres que a regra de Trasno obriga a
 usar «Sobre».
 • PT-2012-dual_programming-language (linguaxe → idioma)
 • Dá falsos positivos cando «language» se corresponde a unha
 linguaxe de programación.


 *Notas:*
 1. Non son nin cambios que me interesen especialmente nin cambios que
 ninguén me pedise, collín os PO de KF5, dinlle ao posieve, e solucionei os
 10 primeiros problemas que atopei.
 2. Non solucionei máis por unha mestura de falta de interese e medo a que
 esta mensaxe quedase longa de máis.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [pology][kde] ortografía

2012-06-06 Conversa Antón Méixome
2012/6/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Tes traducidas moitisimas das cidades/fusos/etc ao galego (aínda que non
 revisado)

 http://translationproject.org/domain/iso_15924.html
 http://translationproject.org/domain/iso_3166.html
 http://translationproject.org/domain/iso_3166_2.html
 http://translationproject.org/domain/iso_4217.html
 http://translationproject.org/domain/iso_639.html
 http://translationproject.org/domain/iso_639_3.html




Países

Por outro lado temos no wiki de Trasno esta páxina
http://wiki.trasno.net/Lista_de_pa%C3%ADses_e_territorios

Que ao meu ver ten algúns problemas pola falta de homoxeneidade dos
datos e a desactualización. O formato non é práctico.

Propoño facer outra lista e convertela nun .po contrastando coa
seguinte proposta

http://wiki.trasno.net/Conversa:Lista_de_pa%C3%ADses_e_territorios

Linguas

Unha boa chea de nomes de idiomas tamén está aquí

https://translations.documentfoundation.org/gl/libo35x_ui/scp2/source/ooo.po/translate
https://translations.documentfoundation.org/gl/libo35x_ui/scp2/source/accessories.po/translate/

Lista de países, de linguas e moedas actuais deberiamos ter unha
proposta homoxénea e aplicala.
O máis práctico é crear unha páxina no wiki para cada unha destas
listas, de modo que saibamos o estado, os criterios e referencias e
tamén para divulgar como utilidade.
As listaxes son necesarias non só para tradución senón tamén para os
correctores ortográficos xa que de aí saen nomes, adxectivos como os
xentilicios, verbos e adverbios.

Como segundo paso pedirlle  á RAG que nola confirme ou corrixa e punto
final a este caos.

A partir de aí, os nomes de países, moedas, etnias tanto pasadas como
imaxinarias ou doutro tipo de entidades menores, como as que comenta
Marce xa serían territorio para correctores e enciclopedistas.



 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 On Dom 03 Xuñ 2012 09:40:22 CEST, mvillarino wrote:

 Boas,

 estou cos dicionarios para o posieve.py check-spell-ec.
 Se colledes unha copia do repositorio do pology veredes que agora hai
 uns sete ficheiros cada un cun tema diferente (pero os nomes non son
 exactamente o que din)

 O de linguas e divisas téñoo bastante traballado, e preciso que alguén o
 revise.

 Voume meter agora do de países e cidades, tirando do contido do
 kgeography.

 Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se
 non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco
 vos matedes)

 Vémonos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [pology][kde] ortografía

2012-06-06 Conversa Antón Méixome
2012/6/6 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
 Só para referencia futura:

 http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/es_guidelines_es.htm
 (o manual de revisión pode ser de utilidade)

 http://publications.europa.eu/code/es/es-5000500.htm
 http://publications.europa.eu/code/es/es-5001000.htm

Excelente referencia, Marce !!

Ollo que está vivas esas listas.


Nota deles:

«Esta parte está siendo revisada por completo.»
«La lista que antecede es el fruto de un arduo trabajo de
investigación y discusión de varios años, que arranca de la labor
iniciada ya en 1986 por diversos traductores, terminólogos y
correctores de las instituciones y organismos de la Unión Europea.
Tras numerosas polémicas, consultas y debates, un grupo de trabajo
específico del Grupo Interinstitucional de Toponimia (GIT) ha logrado
elaborar una lista única finalmente aceptada por los servicios de
traducción de las distintas instituciones.

Así pues, esta lista tendrá carácter normativo y deberá ser seguida
por todos los traductores, revisores y correctores de las diversas
instituciones y organismos de la Unión Europea»
...


É para acreditar, desde logo :-)




 2012/6/6 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2012/6/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Tes traducidas moitisimas das cidades/fusos/etc ao galego (aínda que non
 revisado)

 http://translationproject.org/domain/iso_15924.html
 http://translationproject.org/domain/iso_3166.html
 http://translationproject.org/domain/iso_3166_2.html
 http://translationproject.org/domain/iso_4217.html
 http://translationproject.org/domain/iso_639.html
 http://translationproject.org/domain/iso_639_3.html




 Países

 Por outro lado temos no wiki de Trasno esta páxina
 http://wiki.trasno.net/Lista_de_pa%C3%ADses_e_territorios

 Que ao meu ver ten algúns problemas pola falta de homoxeneidade dos
 datos e a desactualización. O formato non é práctico.

 Propoño facer outra lista e convertela nun .po contrastando coa
 seguinte proposta

 http://wiki.trasno.net/Conversa:Lista_de_pa%C3%ADses_e_territorios

 Linguas

 Unha boa chea de nomes de idiomas tamén está aquí

 https://translations.documentfoundation.org/gl/libo35x_ui/scp2/source/ooo.po/translate
 https://translations.documentfoundation.org/gl/libo35x_ui/scp2/source/accessories.po/translate/

 Lista de países, de linguas e moedas actuais deberiamos ter unha
 proposta homoxénea e aplicala.
 O máis práctico é crear unha páxina no wiki para cada unha destas
 listas, de modo que saibamos o estado, os criterios e referencias e
 tamén para divulgar como utilidade.
 As listaxes son necesarias non só para tradución senón tamén para os
 correctores ortográficos xa que de aí saen nomes, adxectivos como os
 xentilicios, verbos e adverbios.

 Como segundo paso pedirlle  á RAG que nola confirme ou corrixa e punto
 final a este caos.

 A partir de aí, os nomes de países, moedas, etnias tanto pasadas como
 imaxinarias ou doutro tipo de entidades menores, como as que comenta
 Marce xa serían territorio para correctores e enciclopedistas.



 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 On Dom 03 Xuñ 2012 09:40:22 CEST, mvillarino wrote:

 Boas,

 estou cos dicionarios para o posieve.py check-spell-ec.
 Se colledes unha copia do repositorio do pology veredes que agora hai
 uns sete ficheiros cada un cun tema diferente (pero os nomes non son
 exactamente o que din)

 O de linguas e divisas téñoo bastante traballado, e preciso que alguén o
 revise.

 Voume meter agora do de países e cidades, tirando do contido do
 kgeography.

 Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se
 non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco
 vos matedes)

 Vémonos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [pology][kde] ortografía

2012-06-05 Conversa Antón Méixome
2012/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2012/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2012/6/4 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
 Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se
 non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco
 vos matedes)

 Estiven a mirar disto e necesito facer unhas consultas:

 Área eslava:
 - Que vos parece se traduzo Óblast como Rexión?
 - E Vóblast como o mesmo que óblast?
 - E Krai como marca ou como o mesmo que óblast?

 India:
 -Que vos parece se traduzo Pradesh como rexión ou provincia?

 Tailandia:
 -Que vos parece se traduzo Nakhon como cidade?

 O mellor consello poderías obtelo de at...@crtvg.es
 É unha pena que o Atlas non funcione ben http://www.onomastico.org/

 Ai teñen, que me consta, a mellor base de datos dese tipo de
 información xeográfica en galego e contacto con especialistas do
 máximo nivel para temas de transliteración.



 Non é que non queira entrar no que preguntas, é que non me considero
 suficientemente competente.
 Pode ser moi confuso tentar algún tipo de equivalencia. Por exemlo,
 Oblast' pode ser algo como rexión ou provincia ou área ou territorio e
 así as demais. Podémolas definir pero traducilas, non o vexo.

 Eu deixaríaos como estranxeirismos, coa adaptación alfabética imprescindible.

 Aquí podes profundizar máis seguramente
 http://www.ungiwg.org/data.htm


Rebuscando entre os meus materiais, de cando colaborei co proxecto de
toponimia da CRTVG (2008) nun aspecto colateral, atopei dúas cousas
que poden servir como guieiros

- decálogo de criterios para exotopónimos
- criterios de transcrición ruso → galego

Resumo

Criterios xerais, decálogo

1. Orixinal. Respectarase a forma de cada topónimo, na súa lingua orixinal
2. Mínima intervención. Nunca se buscará un exónimo para un topónimo
que careza de forma propia en galego ou na contorna cando a lingua
orixinal non presente especial dificultade de transcrición ou
pronuncia. Washington, non *Waxinton
3. Oficialidade. Cando convivan máis dunha forma, unha na lingua
propia local e outras na/s lingua/s oficiais dese territorio,
admítense todas como válidas e como fonte para a determinación da
forma galega. Tolosa (occitano) / Toulousse (francés)
4. Tradición galega. Aténdense as formas históricas do galego,
especialmente se aínda se conservan vivas. Castela
5. Homologabilidade. As formas deben ser coherentes entre si e
harmónicas coas linguas veciñas e as internacionais.
6. Atención á casuística do artigo. O artigo dos topónimos forma parte
del e a súa adaptación ao galego depende da tradición, o uso e a que o
artigo sexa recoñecible. Atenderase o caso concreto. As Palmas / Las
Palmas, Os Ánxeles, Os Ángeles / Los Ángeles, El Cairo / O Cairo /
Shatt-al-Arab
7. Topónimos compostos. Tradúcense os elementos transparentes. Nova
York pero Sillicon Valley
8. Grafemas alófonos. Os grafemas galegos, as letras, ademais de ter o
valor común poden ter distintos usos e valores de pronuncia dependendo
da lingua font. Jersey (o son do -ll- poderia así escribirse con -ll-
e con -j- en galego) , Oaxaca, Zanzibar.
9. Acentuación. Cando se mantén a forma orixinal coa súa grafía ou
transliteración non se usan acentos diacríticos en galego. Taiwan
10. A aplicación destes criterios enténdese susceptible de ser
adaptada ás circunstacias da comunicación.

Logo envío o outro que é moito máis complexo



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [pology][kde] ortografía

2012-06-05 Conversa Antón Méixome
2012/6/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2012/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2012/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2012/6/4 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
 Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se
 non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco
 vos matedes)

 Estiven a mirar disto e necesito facer unhas consultas:

 Área eslava:
 - Que vos parece se traduzo Óblast como Rexión?
 - E Vóblast como o mesmo que óblast?
 - E Krai como marca ou como o mesmo que óblast?

 India:
 -Que vos parece se traduzo Pradesh como rexión ou provincia?

 Tailandia:
 -Que vos parece se traduzo Nakhon como cidade?

 O mellor consello poderías obtelo de at...@crtvg.es
 É unha pena que o Atlas non funcione ben http://www.onomastico.org/

 Ai teñen, que me consta, a mellor base de datos dese tipo de
 información xeográfica en galego e contacto con especialistas do
 máximo nivel para temas de transliteración.



 Non é que non queira entrar no que preguntas, é que non me considero
 suficientemente competente.
 Pode ser moi confuso tentar algún tipo de equivalencia. Por exemlo,
 Oblast' pode ser algo como rexión ou provincia ou área ou territorio e
 así as demais. Podémolas definir pero traducilas, non o vexo.

 Eu deixaríaos como estranxeirismos, coa adaptación alfabética imprescindible.

 Aquí podes profundizar máis seguramente
 http://www.ungiwg.org/data.htm


 Rebuscando entre os meus materiais, de cando colaborei co proxecto de
 toponimia da CRTVG (2008) nun aspecto colateral, atopei dúas cousas
 que poden servir como guieiros

 - decálogo de criterios para exotopónimos
 - criterios de transcrición ruso → galego

 Resumo

 Criterios xerais, decálogo

 1. Orixinal. Respectarase a forma de cada topónimo, na súa lingua orixinal
 2. Mínima intervención. Nunca se buscará un exónimo para un topónimo
 que careza de forma propia en galego ou na contorna cando a lingua
 orixinal non presente especial dificultade de transcrición ou
 pronuncia. Washington, non *Waxinton
 3. Oficialidade. Cando convivan máis dunha forma, unha na lingua
 propia local e outras na/s lingua/s oficiais dese territorio,
 admítense todas como válidas e como fonte para a determinación da
 forma galega. Tolosa (occitano) / Toulousse (francés)
 4. Tradición galega. Aténdense as formas históricas do galego,
 especialmente se aínda se conservan vivas. Castela
 5. Homologabilidade. As formas deben ser coherentes entre si e
 harmónicas coas linguas veciñas e as internacionais.
 6. Atención á casuística do artigo. O artigo dos topónimos forma parte
 del e a súa adaptación ao galego depende da tradición, o uso e a que o
 artigo sexa recoñecible. Atenderase o caso concreto. As Palmas / Las
 Palmas, Os Ánxeles, Os Ángeles / Los Ángeles, El Cairo / O Cairo /
 Shatt-al-Arab
 7. Topónimos compostos. Tradúcense os elementos transparentes. Nova
 York pero Sillicon Valley
 8. Grafemas alófonos. Os grafemas galegos, as letras, ademais de ter o
 valor común poden ter distintos usos e valores de pronuncia dependendo
 da lingua font. Jersey (o son do -ll- poderia así escribirse con -ll-
 e con -j- en galego) , Oaxaca, Zanzibar.
 9. Acentuación. Cando se mantén a forma orixinal coa súa grafía ou
 transliteración non se usan acentos diacríticos en galego. Taiwan
 10. A aplicación destes criterios enténdese susceptible de ser
 adaptada ás circunstacias da comunicación.

 Logo envío o outro que é moito máis complexo


Bué, a todo isto, interesa?




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [pology][kde] ortografía

2012-06-05 Conversa mvillarino
Si, claro que interesa.

De resumo disto saco poido dar todo como bon (óblast nakhon e esas) e
meter todo a piñón no dicionario.
Non vexas a de traballo que me quitas de riba.

Pero neste caso debo ser un pouco autocrítico: realmente non paga a
pena matarse a facer un dicionario para isto, xa que son moi poucos
ficheiros os que teñen esta información xeográfica (un ou dous en
kdelibs, e a maiores un dun xogo; e un par de ficheiros máis por
outros lugares).
Onde si ten un certo sentido é nos nomes de divisas, que poden estar
reduplicados en kmymoney e nese outro que non recordo agora o nome;
como son poucas, ese si que  o farei.

En resumo, para kgeography: que vou facer unha pasada de corrección ortográfica.
Para o check-spell-ec: non vou meter máis nomes xeográficos que os xa
metidos, agás pedido en contra, e se ven acompañado de ficheiro coa
información relevante.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [pology][kde] ortografía

2012-06-04 Conversa Antón Méixome
2012/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2012/6/4 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
 Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se
 non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco
 vos matedes)

 Estiven a mirar disto e necesito facer unhas consultas:

 Área eslava:
 - Que vos parece se traduzo Óblast como Rexión?
 - E Vóblast como o mesmo que óblast?
 - E Krai como marca ou como o mesmo que óblast?

 India:
 -Que vos parece se traduzo Pradesh como rexión ou provincia?

 Tailandia:
 -Que vos parece se traduzo Nakhon como cidade?

 O mellor consello poderías obtelo de at...@crtvg.es
 É unha pena que o Atlas non funcione ben http://www.onomastico.org/

 Ai teñen, que me consta, a mellor base de datos dese tipo de
 información xeográfica en galego e contacto con especialistas do
 máximo nivel para temas de transliteración.



Non é que non queira entrar no que preguntas, é que non me considero
suficientemente competente.
Pode ser moi confuso tentar algún tipo de equivalencia. Por exemlo,
Oblast' pode ser algo como rexión ou provincia ou área ou territorio e
así as demais. Podémolas definir pero traducilas, non o vexo.

Eu deixaríaos como estranxeirismos, coa adaptación alfabética imprescindible.

Aquí podes profundizar máis seguramente
http://www.ungiwg.org/data.htm


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [pology][kde] ortografía

2012-06-03 Conversa Fran Dieguez
Tes traducidas moitisimas das cidades/fusos/etc ao galego (aínda que 
non revisado)


http://translationproject.org/domain/iso_15924.html
http://translationproject.org/domain/iso_3166.html
http://translationproject.org/domain/iso_3166_2.html
http://translationproject.org/domain/iso_4217.html
http://translationproject.org/domain/iso_639.html
http://translationproject.org/domain/iso_639_3.html


Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Dom 03 Xuñ 2012 09:40:22 CEST, mvillarino wrote:

Boas,

estou cos dicionarios para o posieve.py check-spell-ec.
Se colledes unha copia do repositorio do pology veredes que agora hai
uns sete ficheiros cada un cun tema diferente (pero os nomes non son
exactamente o que din)

O de linguas e divisas téñoo bastante traballado, e preciso que alguén o revise.

Voume meter agora do de países e cidades, tirando do contido do kgeography.

Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se
non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco
vos matedes)

Vémonos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Pology] Revisión de LibreOffice

2012-03-28 Conversa mvillarino
Mea culpa.

Cando o de... non recordo, a última vez que pediras tocar regras,
andiven tocando aquí e acolá para buscar por que non me rulaba unha
delas, xa que varias regras de filtrado previo dos textos retiran os
anacos cos que casan... e puxen en comentarios a regra (do
filter.include) que retira as etiquetas xml

xa o arranxei.

2012/3/27, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2012/3/27 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
 Boa tarde,

 Antón publicou onte o compendio das traducións de LibreOffice. Acabo
 de pasarlle o Pology e dame bastantes erros debido a que varios termos
 en inglés se utilizaron en LibreOffice como etiquetas XML, por exemplo
 «item» ou «bookmark» polo que quizais sexa conveniente engadir esas
 excepcións ás regras.


 Podes mandarme a orde que pasache e a saída enteira que che deu ?

 Perdón. Fallo meu. A saída vai no anexo. A orde collina de
 http://wiki.trasno.net/Uso_de_Pology_en_GNOME#Exemplos e adapteina.

 Deica

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Pology] Revisión de LibreOffice

2012-03-27 Conversa mvillarino
Boa tarde,

 Antón publicou onte o compendio das traducións de LibreOffice. Acabo
 de pasarlle o Pology e dame bastantes erros debido a que varios termos
 en inglés se utilizaron en LibreOffice como etiquetas XML, por exemplo
 «item» ou «bookmark» polo que quizais sexa conveniente engadir esas
 excepcións ás regras.


Podes mandarme a orde que pasache e a saída enteira que che deu ?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-09 Conversa Leandro Regueiro
2012/3/8 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
 /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:2645(#486)
 #: builtins.c:525
 msgid Define local variables.\n
 msgstr Define variábeis locais.\n
 [note] rule [id=PT-2011-gl_bel] == terminación en -bel

 Falla no plural. Creo que isto é moi importante arranxalo porque se da
 moitas veces

 Anótoma. Verei de modificala.

 Non falla por ese variábeis, senón por un visibles que hai máis
 abaixo nesa mensaxe (a de builtins.c:525)

Xa, é que acurtei un pouco os textos para non sobrecargar a mensaxe. O
texto completo é este:

/home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:2645(#486)
#: builtins.c:525
msgid 
Define local variables.\n
\n
Create a local variable called NAME, and give it VALUE.  OPTION can\n
be any option accepted by `declare'.\n
\n
Local variables can only be used within a function; they are visible\n
only to the function where they are defined and its children.\n
\n
Exit Status:\n
Returns success unless an invalid option is supplied, an error occurs,\n
or the shell is not executing a function.
msgstr 
Define variábeis locais.\n
\n
Crea unha variábel local chamada NOME, e dalle un VALOR.  OPCIÓN pode\n
ser calquera opción aceptada por `declare'.\n
\n
As variábeis locais só se pueden usar nunha función; son visibles\n
só na función onde se definen e os seus fillos.\n
\n
Estado de Saída:\n
Devolve con éxito a menos que se dea unha opción non válida, se produza\n
un erro, ou o shell non estea executando unha función.
[note] rule [id=PT-2011-gl_bel] == terminación en -bel

E si que canta por «variábeis».


 Esta regra cántame 10 fallos, pero sete deles con en textos que
 parecen non traducíbeis.

Creo que nesta regra vai ser mellor que dea falsos positivos para
evitar que se escape algún -ble ou -bles.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-09 Conversa mvillarino
2012/3/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 Creo que nesta regra vai ser mellor que dea falsos positivos para
 evitar que se escape algún -ble ou -bles.

Tal vez non. Hoxe estou algo canso e non hei mirar nada á noite, pero
penso que abonda con admitir os casos nos que o texto que case coa
regra á vez cumpra que non conteña caracteres outros que letras con ou
sen trazos polo medio (algo como  que \b[\w\-]+bles? deba cumprir á
vez
algo como isto:
# Prefírese a terminación en bel
[\b[\w\-]+bles?\s]i
valid span=(fe|ca|dou|tre|ipta)bles?
valid !span=[^\-_]+ # aquí comprobar que non contén - nin _
id=leandroTest
hint=terminación en -bel

e para probala terás que metela nun ficheiro que teña o nome acadado
en .rules, e ao correr o posieve check-rules engadir a opción
-srulerx:leandroTest.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-08 Conversa mvillarino
En Wed, 07 Mar 2012 20:45:49 +0100, Leandro Regueiro  
leandro.regue...@gmail.com escribió:


Olá,

Xesús: teño un usuario !


As regras están, algunhas, un pouco coma o carallo debido ao anterior:  
como non hai resposta (máis aló de Fran a cada e cando) pois faigo o que  
me vai parecendo. Se a iso sumamos que non hai, que eu saiba, un documento  
oficial non modificábel que resuma os acordos _sólidos_ acadados, pois  
resulta en que as regras sexan en moita medida inexactas.


Porén, á medida que fun aprendendo a usar o equip-header a cousa mellorou.

Recomendo(che/vos) que equipedes as vosas cabeceiras, supoño que co campo  
de ambiente gnome ou algo así.


Agora vou comentando:




/home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:2645(#486)
#: builtins.c:525
msgid Define local variables.\n
msgstr Define variábeis locais.\n
[note] rule [id=PT-2011-gl_bel] == terminación en -bel

Falla no plural. Creo que isto é moi importante arranxalo porque se da
moitas veces


Anótoma. Verei de modificala.

Mándame o ficheiro para poder probala.




/home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:385(#75)
#: builtins/exit.def:88
msgid not login shell: use `exit'
msgstr non é un shell de entrada: use `exit'
[note] rule [id=noPT-2011_quit] == «quit», «exit» tradúcense como «saír»


A veces «quit» e «exit» non se deben traducir. Creo que aquí habería
que facer o mesmo que se fixo coa regra de «window»


Ás veces non se debe traducir, como é o caso de nomes de ordes e funcións  
de programación. Pero é extremadamente difícil recoñecer estes casos, de  
feito non se me ocurre como poder facelo.
Entón, só teño dúas solucións (e maliñas): ou silenciar o pology (ver  
documentación) para esta mensaxe e regra, ou aceptar un pouco de ruído de  
falsos positivos.






/home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:463(#91)
#: builtins/help.def:337
#, c-format
msgid Type `help name' to find out more about the function `name'.\n
msgstr Teclee `help nome' para saber máis sobre a función `nome'.\n
[note] rule [id=noPT-2010_find] == «find» tradúcese como «atopar», ou  
«buscar»


cando aparece «find out» no texto orixinal salta esta regra, e non  
debería


Motivo: o phrasal find out non debe seguir a regra xeral de  
find-atopar/buscar. Podo, se tal, meter unha regra específica para  
find out, pero:
a) ou é para un ambiente concreto (kde, gnome, bittorrent, ...), i.e., é  
unha escolla específica dun proxecto,

b) ou se acorda unha tradución para find out nunha trasnada.




/home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:551(#107)
#: builtins/mapfile.def:354
msgid array variable support required
msgstr requírese a compatibilidade de variábel de matriz
[note] rule [id=noPT-2011_support] == «support» tradúcese como
«asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir
utilizar», «incluír»

Aínda que é certo que se nos pasou incluír «compatibilidade» ao
discutir, creo que todos estamos máis ou menos de acordo con isto


Bu, a regra de support... mira, póñaa como a poña, ha petar.
Anótome pór compatibilidade, pero polo amor de quen queirades: limitai  
as opcións, porque a efeitos práticos está case que a converterse en  
calquera cousa traduce a support.





/home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:1589(#309)
#: siglist.c:87
msgid Killed
msgstr Matado
[note] rule [id=PT-2011_kill] == «kill» tradúcese como «matar»

Creo que é evidente o que falla


Anótoma.



Ademais mirando mensaxes de fíos que tiña pendentes de ler atopei
cousas que se deberían arranxar, pero que non sei se se arranxaron xa:

msgid Ico_nify
msgstr Ico_nificar
[note] rule [id=PT-2011_icon] == «icon» tradúcese como «icona»

Esta regra non debería aplicarse


Penso que a modifiquei para que non salte se atopa icon antes de  
if+algo.



Creo que é aceptable incluír «compatibilidade» e «compatíbel»


Vid supra.




[note] rule [id=noPT-2011_font] == «font» tradúcese como «letra» (e
«fonte tipográfica»

Que eu saiba as únicas traducións acordadas son «tipo de letra» ou
«letra» (para tradución interpretativa)


Míramo, anda, que é posíbel que me comese algo nesta regra (falta un  
paréntese ao final do ==, e penso que puido haber un fallo ao cortar e  
apegar.





[note] rule [id=noPT-2010_hide] == «hide» tradúcese como «acochar»

Isto aínda non se decidiu. Aínda que xa o puxen para discutilo (outra
vez) na seguinte Trasnada.


[note] rule [id=noPT-2011_support] == «support» tradúcese como
«asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir
utilizar», «incluír»

As opcións acordadas non son todas esas:
http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/glosario_trasnada11.1_so_recomendadas.tbx


Só asistencia técnica e compatibilidade ? Por min macanudo!




[note] rule [id=noPT-2010_locate] == «locate» tradúcese como
«atopar», «buscar», «situar» ou «colocar»

As opcións 

Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-08 Conversa Leandro Regueiro
2012/3/7 Xosé xoseca...@gmail.com:


 [note] rule [id=noPT-2010_hide] == «hide» tradúcese como «acochar»

 Isto aínda non se decidiu. Aínda que xa o puxen para discutilo (outra
 vez) na seguinte Trasnada.

 Eu penso que se acordou que fose «agochar», que «acochar» é cando o porco
 fai a cama e, de facto, estíveno a modificar ultimamente.

Repito. Discutiuse, non se chegou a nada definitivo en dúas Trasnadas
e téñoo anotado como posposto. Iso si, como na seguinte non cheguemos
a un acordo xa é preocupante. Levádea preparada que xa vos estou
avisando con tempo suficiente de que «hide/show/print/display» entra
seguro.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-08 Conversa Leandro Regueiro
2011/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 En Wed, 07 Mar 2012 20:45:49 +0100, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com escribió:

 Olá,

 Xesús: teño un usuario !


 As regras están, algunhas, un pouco coma o carallo debido ao anterior: como
 non hai resposta (máis aló de Fran a cada e cando) pois faigo o que me vai
 parecendo. Se a iso sumamos que non hai, que eu saiba, un documento
 oficial non modificábel que resuma os acordos _sólidos_ acadados, pois
 resulta en que as regras sexan en moita medida inexactas.

Como documento oficial non modificábel tes o ficheiro TBX:
http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/glosario_trasnada11.1_so_recomendadas.tbx

Entendo que un bastante dificil como documento de consulta para un
humano e para ese caso por agora está o documento
https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIG
onde está a lista dos termos a discutir no futuro e PARTE dos acordos
aos que se chegou. Teño pendente xerar un documento ODT que resuma
todos os acordos, porque incluso na segunda Trasnada aceptei algúns
acordos adoptados posteriormente na rolda de correo.

O certo é que tería que escribir algúns scripts para facilitarme a
vida ao pasar os acordos das Trasnadas, buscar cales serían os termos
que sería mellor incluír polo seu maior impacto (o da conflitividade e
máis subxectivo), e para obter un TBX que xunte os acordos das
Trasnadas co anterior glosario de Trasno eliminando as entradas deste
último que se trataron nas Trasnadas. Se me poño tamén é probábel que
faga outro script para pasar o TBX das Trasnadas a outro formato máis
lexíbel.


 Porén, á medida que fun aprendendo a usar o equip-header a cousa mellorou.

 Recomendo(che/vos) que equipedes as vosas cabeceiras, supoño que co campo de
 ambiente gnome ou algo así.

 Agora vou comentando:



 
 /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:2645(#486)
 #: builtins.c:525
 msgid Define local variables.\n
 msgstr Define variábeis locais.\n
 [note] rule [id=PT-2011-gl_bel] == terminación en -bel

 Falla no plural. Creo que isto é moi importante arranxalo porque se da
 moitas veces


 Anótoma. Verei de modificala.

 Mándame o ficheiro para poder probala.

http://translationproject.org/PO-files/gl/bash-4.2.gl.po


 
 /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:385(#75)
 #: builtins/exit.def:88
 msgid not login shell: use `exit'
 msgstr non é un shell de entrada: use `exit'
 [note] rule [id=noPT-2011_quit] == «quit», «exit» tradúcense como «saír»


 A veces «quit» e «exit» non se deben traducir. Creo que aquí habería
 que facer o mesmo que se fixo coa regra de «window»


 Ás veces non se debe traducir, como é o caso de nomes de ordes e funcións de
 programación. Pero é extremadamente difícil recoñecer estes casos, de feito
 non se me ocurre como poder facelo.
 Entón, só teño dúas solucións (e maliñas): ou silenciar o pology (ver
 documentación) para esta mensaxe e regra, ou aceptar un pouco de ruído de
 falsos positivos.

Outra opción. A ver se me explico. Na primeira Trasnada acordouse que
«window» se traduciria como «xanela». Uns días despois fixeches a
regra correspondente para o Pology. Eu probei o Pology e vin que daba
moitos falsos positivos por cadeas como «Microsoft Windows» ou «X
Window» e decidimos que na regra tamén aceptaría a posibilidade de que
«window» ou «windows» apareceran sen traducir na tradución ao galego.

Ben. O que che estaba indicando é que se podía facer o mesmo para
«quit» e «exit» que a veces poden aparecer traducidos e outras veces
pode que aparezan sen traducir, por exemplo por ser ordes, parámetros
para unha orde ou funcións de programación como dixeches. Deste xeito
a veces non detectará que non se traduciu cando se debeu ter
traducido, pero creo que serán poucos menos casos que de veces que non
se debe traducir e salta a regra tocando as narices.


 
 /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:463(#91)
 #: builtins/help.def:337
 #, c-format
 msgid Type `help name' to find out more about the function `name'.\n
 msgstr Teclee `help nome' para saber máis sobre a función `nome'.\n
 [note] rule [id=noPT-2010_find] == «find» tradúcese como «atopar», ou
 «buscar»

 cando aparece «find out» no texto orixinal salta esta regra, e non debería


 Motivo: o phrasal find out non debe seguir a regra xeral de
 find-atopar/buscar. Podo, se tal, meter unha regra específica para find
 out, pero:
 a) ou é para un ambiente concreto (kde, gnome, bittorrent, ...), i.e., é
 unha escolla específica dun proxecto,
 b) ou se acorda unha tradución para find out nunha trasnada.

E non se podería facer que a regra só se aplique cando aparece «find»
pero sen estar seguido de «out»?


 
 /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:551(#107)
 #: builtins/mapfile.def:354
 msgid array variable support required
 msgstr requírese a compatibilidade 

Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-08 Conversa mvillarino
En Thu, 08 Mar 2012 14:23:25 +0100, Leandro Regueiro  
leandro.regue...@gmail.com escribió:




Entendo que un bastante dificil como documento de consulta para un
humano e para ese caso por agora está o documento


...
para comprender mellor o problema explico o meu procedemento:
- imprimo en papel o documento coas cousas a engadir ás regras
- á medida que vou metendo unha regra, risco a parte do impreso que  
corresponda
- cando todo ten o risco que indica feito, pois paso a probar as regras  
sobre algúns ficheiros.
- cando algunha regra dá a lata, por exemplo polo mítico problema da  
polisemia, márcoa como noPT-ano_word. Ese noPT indica que non segue  
estritamente o acordado, pero que se tentou, polo menos.
- despois vou metendo as porcalladas, é dicir, os casos valid  
env=. 


De aí que me sexa de tanta utilidade ter un ficheiro co acordado nunha  
trasnada (sen discusións nin óstias, só o final), e outro para cando  
coincida revisar que se adapte ao acordado.

...


http://translationproject.org/PO-files/gl/bash-4.2.gl.po


OK.



Outra opción. A ver se me explico. Na primeira Trasnada acordouse que
«window» se traduciria como «xanela». Uns días despois fixeches a
regra correspondente para o Pology. Eu probei o Pology e vin que daba
moitos falsos positivos por cadeas como «Microsoft Windows» ou «X
Window» e decidimos que na regra tamén aceptaría a posibilidade de que
«window» ou «windows» apareceran sen traducir na tradución ao galego.

Ben. O que che estaba indicando é que se podía facer o mesmo para
«quit» e «exit» que a veces poden aparecer traducidos e outras veces
pode que aparezan sen traducir, por exemplo por ser ordes, parámetros
para unha orde ou funcións de programación como dixeches. Deste xeito
a veces non detectará que non se traduciu cando se debeu ter
traducido, pero creo que serán poucos menos casos que de veces que non
se debe traducir e salta a regra tocando as narices.


Brrr, se non hai outra, pois faise.

E digo b porque o ideal sería que os textos na orixe (source code)  
viñesen con etiquetado semántico, de tal xeito que o que son ordes,  
nomes de ficheiros, marcas comerciais e cousas así estivesen entre  
oquesexa e oquesexa/. Resulta que pology pode preprocesar os textos (e  
faino), de xeito que estas cousas poden ser suprimidas ou substituídas  
antes de pasar as regras.




E non se podería facer que a regra só se aplique cando aparece «find»
pero sen estar seguido de «out»?


Si, pero a ver, en case todos os casos estamos a falar do mesmo caso:
- Nas trasnadas acórdanse termos (puntos dun erre dous que ten nun erre o  
conxunto de palabras e no outro erre o de definicións), pero o pology  
traballa con secuencias de caracteres.
Entón, para un de nós é moi doado ver X Windows e recoñecer que se está  
a referir a unha marca rexistrada para un protocolo de servizo gráfico, e  
non a unha xanela.
As regras pódense pór con cantos casos concretos faiga falla. Funcionará.  
Pero non deixa de ser pouco elegante. Estes casos excepcionais, polo  
menos aqueles que non sexan por nomes comerciais, deberían ser tratados  
tamén na trasnada (por quitar algún noPT, non por outra cousa).




# «icon» tradúcese como «icona»
{\bicon}i
valid before=if.
id=PT-2011_icon
valid msgstr=\bicon(a|iz)
hint=«icon» tradúcese como «icona»

Se non entendo mal vale que a tradución teña «icona» ou «iconiz»
(supoño que por «iconizar»). Preferiría que houbera dúas regras, unha
para «icon» e outra para «iconify». Por certo, «iconify» é algo que
aínda non se tratou, polo que para ser xustos non debería ter regra
con identificador PT.


Entendiche ven. O de meter o if. aquí é para que esta regra non se  
aplique ao verbo iconify, se algún día hai unha regra para este, pois  
haberá que meter unha regra nova.




Eu poríaa así (revisar por se metín a zoca na sintaxe):

# «font» tradúcese como «letra»
{\bfont}i
id=noPT-2011_font
valid msgstr=\btipo\sde\sletra == \btipos?\sde\sletra, para que  
colla o plural.



--
BRGDS
Marce Villarino
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-08 Conversa Leandro Regueiro
2011/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 En Thu, 08 Mar 2012 14:23:25 +0100, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com escribió:



 Entendo que un bastante dificil como documento de consulta para un
 humano e para ese caso por agora está o documento


 ...
 para comprender mellor o problema explico o meu procedemento:
 - imprimo en papel o documento coas cousas a engadir ás regras
 - á medida que vou metendo unha regra, risco a parte do impreso que
 corresponda
 - cando todo ten o risco que indica feito, pois paso a probar as regras
 sobre algúns ficheiros.
 - cando algunha regra dá a lata, por exemplo polo mítico problema da
 polisemia, márcoa como noPT-ano_word. Ese noPT indica que non segue
 estritamente o acordado, pero que se tentou, polo menos.
 - despois vou metendo as porcalladas, é dicir, os casos valid
 env=. 

 De aí que me sexa de tanta utilidade ter un ficheiro co acordado nunha
 trasnada (sen discusións nin óstias, só o final), e outro para cando
 coincida revisar que se adapte ao acordado.

Vou intentar facelo. Levarame algún tempo.

 ...

 http://translationproject.org/PO-files/gl/bash-4.2.gl.po


 OK.



 Outra opción. A ver se me explico. Na primeira Trasnada acordouse que
 «window» se traduciria como «xanela». Uns días despois fixeches a
 regra correspondente para o Pology. Eu probei o Pology e vin que daba
 moitos falsos positivos por cadeas como «Microsoft Windows» ou «X
 Window» e decidimos que na regra tamén aceptaría a posibilidade de que
 «window» ou «windows» apareceran sen traducir na tradución ao galego.

 Ben. O que che estaba indicando é que se podía facer o mesmo para
 «quit» e «exit» que a veces poden aparecer traducidos e outras veces
 pode que aparezan sen traducir, por exemplo por ser ordes, parámetros
 para unha orde ou funcións de programación como dixeches. Deste xeito
 a veces non detectará que non se traduciu cando se debeu ter
 traducido, pero creo que serán poucos menos casos que de veces que non
 se debe traducir e salta a regra tocando as narices.


 Brrr, se non hai outra, pois faise.

 E digo b porque o ideal sería que os textos na orixe (source code)
 viñesen con etiquetado semántico, de tal xeito que o que son ordes, nomes
 de ficheiros, marcas comerciais e cousas así estivesen entre oquesexa e
 oquesexa/. Resulta que pology pode preprocesar os textos (e faino), de
 xeito que estas cousas poden ser suprimidas ou substituídas antes de pasar
 as regras.



 E non se podería facer que a regra só se aplique cando aparece «find»
 pero sen estar seguido de «out»?


 Si, pero a ver, en case todos os casos estamos a falar do mesmo caso:
 - Nas trasnadas acórdanse termos (puntos dun erre dous que ten nun erre o
 conxunto de palabras e no outro erre o de definicións), pero o pology
 traballa con secuencias de caracteres.
 Entón, para un de nós é moi doado ver X Windows e recoñecer que se está a
 referir a unha marca rexistrada para un protocolo de servizo gráfico, e non
 a unha xanela.
 As regras pódense pór con cantos casos concretos faiga falla. Funcionará.
 Pero non deixa de ser pouco elegante. Estes casos excepcionais, polo menos
 aqueles que non sexan por nomes comerciais, deberían ser tratados tamén na
 trasnada (por quitar algún noPT, non por outra cousa).



 # «icon» tradúcese como «icona»
 {\bicon}i
 valid before=if.
 id=PT-2011_icon
 valid msgstr=\bicon(a|iz)
 hint=«icon» tradúcese como «icona»

 Se non entendo mal vale que a tradución teña «icona» ou «iconiz»
 (supoño que por «iconizar»). Preferiría que houbera dúas regras, unha
 para «icon» e outra para «iconify». Por certo, «iconify» é algo que
 aínda non se tratou, polo que para ser xustos non debería ter regra
 con identificador PT.


 Entendiche ven. O de meter o if. aquí é para que esta regra non se aplique
 ao verbo iconify, se algún día hai unha regra para este, pois haberá que
 meter unha regra nova.


 Eu poríaa así (revisar por se metín a zoca na sintaxe):

 # «font» tradúcese como «letra»
 {\bfont}i
 id=noPT-2011_font
 valid msgstr=\btipo\sde\sletra == \btipos?\sde\sletra, para que
 colla o plural.

Si, con plural tamén.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-08 Conversa mvillarino
 /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:2645(#486)
 #: builtins.c:525
 msgid Define local variables.\n
 msgstr Define variábeis locais.\n
 [note] rule [id=PT-2011-gl_bel] == terminación en -bel

 Falla no plural. Creo que isto é moi importante arranxalo porque se da
 moitas veces

 Anótoma. Verei de modificala.

Non falla por ese variábeis, senón por un visibles que hai máis
abaixo nesa mensaxe (a de builtins.c:525)

Esta regra cántame 10 fallos, pero sete deles con en textos que
parecen non traducíbeis.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-07 Conversa Xosé

 [note] rule [id=noPT-2010_hide] == «hide» tradúcese como «acochar»

 Isto aínda non se decidiu. Aínda que xa o puxen para discutilo (outra
 vez) na seguinte Trasnada.



Eu penso que se acordou que fose «agochar», que «acochar» é cando o porco
fai a cama e, de facto, estíveno a modificar ultimamente.

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [pology]

2011-11-17 Conversa mvillarino
 Están, como díxen no blogue, cheas cheíñas de pequenos detalles, a ver se
 nos próximos meses vou mellorándoas

Xa son usábeis (rgh, vaia horaaa)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [pology]

2011-11-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Friday, 18 de November de 2011 03:28:05 mvillarino escribiu:
  Están, como díxen no blogue, cheas cheíñas de pequenos detalles, a ver
  se
  nos próximos meses vou mellorándoas
 
 Xa son usábeis (rgh, vaia horaaa)

Espero que non teñas que madrugar moito hoxe…
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto