Boas o match case é bastante común con respecto a cadros de busca onde
aparece como opción.
Neste caso a tradución do portugués foi:
Considerar maiúsculas e minúsculas
E a do español:
MAYÚS/minús
A miña explicación para a tradución do español é que a outra opción é
moi extensa en canto a caracteres.
Está claro que "Diferenciar maiúsculas e minúsculas" é a tradución máis
axeitada, pero que pasa se non cabe? serÃa posÃbel ter alternativa ou
unha abreviatura para esta tradución.
En 2011/04/29 12:18, Leandro Regueiro escribiu:
2011/4/29 damufo<dam...@gmail.com>:
Boas
Teño unha cuestión con
Match case
Entendo que a tradución correcta serÃa
Diferenciar maiúsculas e minúsculas
O caso é, existe capitalización con este significado?
Diferenciar capitalización?
Aquà aparece:
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Match%20case
Comento isto porque penso que queda moi longo o texto da tradución respecto
do texto orixinal.
case-> maiúsculas e minúsculas
Algunha opinión?
«Match case» tradúcese como «diferenciar maiúsculas de minúsculas»
segundo os catro glosarios para os que atopei resultados:
https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/match_case.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup
Pero segundo entendo a túa dúbida é como traducir «case». Respecto
disto non cho sei e unha busca rápida no Digalego non me solucionou a
dúbida.
Deica
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto