Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):
Ben, aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe». Cheers -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 O Mér, 12-01-2011 ás 12:54 +0100, Leandro Regueiro escribiu: 2011/1/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Mmmm, Leandro moi bo recurso coido que isto non precisa máis discusión. Antón podes confirmar a tradución deste concepto? Eu sempre tiven dúbidas respecto a como se traduce «rate» aínda que supoño que quedou máis ou menos resolto no fío http://trasno.net/lurker/thread/20080628.210953.4d24a33d.en.html#20080628.210953.4d24a33d Deica Saúdos -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 O Mar, 11-01-2011 ás 20:50 +0100, Miguel Bouzada escribiu: En Openshot e en todo o que levo traducido de son e vídeo empreguei sempre mostraxe, neste caso taxa de mostraxe 2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com On Tue, Jan 11, 2011 at 8:43 PM, Fran Dieguez lis...@mabishu.com wrote: Ola de novo, tenho outra dubida relacionada co Pitivi. Presentáseme esta frase 'Sample rate', unha das traducións que baraxo é 'Taxa de mostreo' mostreo non é correcta, ou iso me di o corrector ortográfico. Propostas? Round two fight! XD Por se puidera ser de axuda para a discusión: http://www.usc.es/snl/term/UIP/arquivo/numero_13.htm ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):
On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote: aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe». É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):
Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo Taxa → resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por segundo 2011/1/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote: aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe». É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):
Boas. Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son músico e ando bastante con estas cousas, podo asegurar que en castelán sample rate tradúcese por frecuencia de muestreo. Fixo. Agora ben, o cómo se traduce ó galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre muestreo, aínda que se existe mostra, por qué non ía existir mostreo? Os correctores non son infalibles. Saúdos a todos! 2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo Taxa → resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por segundo 2011/1/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote: aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe». É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):
Sendo músico, por que non me botas unha man na preparación da versión 1.0 do MuseScore, que sae o día 20 deste mes? http://musescore.org Xosé O Mércores 12 Xaneiro 2011 19:31:35 Alejo Pacín Jul escribiu: Boas. Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son músico e ando bastante con estas cousas, podo asegurar que en castelán sample rate tradúcese por frecuencia de muestreo. Fixo. Agora ben, o cómo se traduce ó galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre muestreo, aínda que se existe mostra, por qué non ía existir mostreo? Os correctores non son infalibles. Saúdos a todos! 2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo Taxa → resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por segundo 2011/1/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote: aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe». É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):
Eu de músico pouco, só fun toda a miña vida técnico de son, e a frecuencia e a taxa de bits (ou mostraxe de transferencia de bits) non teñen nada que ver :) 2011/1/12 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com 2011/1/12 Xosé xoseca...@edu.xunta.es Sendo músico, por que non me botas unha man na preparación da versión 1.0 do MuseScore, que sae o día 20 deste mes? http://musescore.org É mal momento. Píllasme no medio de exames (18 e 26). Pero tódalas dúbidas que teñas ó respecto, mándamas sen fallo, que malo será. Ademáis, emprego bastante MuseScore, entre outros (suelo dar charlas en GPUL sobre editores de partituras). Saúdos! Xosé O Mércores 12 Xaneiro 2011 19:31:35 Alejo Pacín Jul escribiu: Boas. Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son músico e ando bastante con estas cousas, podo asegurar que en castelán sample rate tradúcese por frecuencia de muestreo. Fixo. Agora ben, o cómo se traduce ó galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre muestreo, aínda que se existe mostra, por qué non ía existir mostreo? Os correctores non son infalibles. Saúdos a todos! 2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo Taxa → resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por segundo 2011/1/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote: aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe». É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):
2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Eu de músico pouco, só fun toda a miña vida técnico de son, e a frecuencia e a taxa de bits (ou mostraxe de transferencia de bits) non teñen nada que ver :) Non sei en qué contexto exacto aparece o tema (máis alá de que é MuseScore), pero eu falo disto: http://en.wikipedia.org/wiki/Sampling_rate Aquí mesmo dan rate e frequency por sinónimos pra este caso (xa na primeira liña). PD: está ben saber que es técnico de son, :). 2011/1/12 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com 2011/1/12 Xosé xoseca...@edu.xunta.es Sendo músico, por que non me botas unha man na preparación da versión 1.0 do MuseScore, que sae o día 20 deste mes? http://musescore.org É mal momento. Píllasme no medio de exames (18 e 26). Pero tódalas dúbidas que teñas ó respecto, mándamas sen fallo, que malo será. Ademáis, emprego bastante MuseScore, entre outros (suelo dar charlas en GPUL sobre editores de partituras). Saúdos! Xosé O Mércores 12 Xaneiro 2011 19:31:35 Alejo Pacín Jul escribiu: Boas. Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son músico e ando bastante con estas cousas, podo asegurar que en castelán sample rate tradúcese por frecuencia de muestreo. Fixo. Agora ben, o cómo se traduce ó galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre muestreo, aínda que se existe mostra, por qué non ía existir mostreo? Os correctores non son infalibles. Saúdos a todos! 2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo Taxa → resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por segundo 2011/1/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote: aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe». É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):
Indo por partes, se lemos máis adiante ...the unit for sampling rate is hertz http://en.wikipedia.org/wiki/Hertz .. iso é frecuencia, se falamos de transferencia que é o que compre en vídeo (PiTiVi é de vídeo) e a unidade son MiB ou MB /s entón non se fala de frecuencia, xa que a unidade non é ciclo senon cantidade 2011/1/12 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com 2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Eu de músico pouco, só fun toda a miña vida técnico de son, e a frecuencia e a taxa de bits (ou mostraxe de transferencia de bits) non teñen nada que ver :) Non sei en qué contexto exacto aparece o tema (máis alá de que é MuseScore), pero eu falo disto: http://en.wikipedia.org/wiki/Sampling_rate Aquí mesmo dan rate e frequency por sinónimos pra este caso (xa na primeira liña). PD: está ben saber que es técnico de son, :). 2011/1/12 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com 2011/1/12 Xosé xoseca...@edu.xunta.es Sendo músico, por que non me botas unha man na preparación da versión 1.0 do MuseScore, que sae o día 20 deste mes? http://musescore.org É mal momento. Píllasme no medio de exames (18 e 26). Pero tódalas dúbidas que teñas ó respecto, mándamas sen fallo, que malo será. Ademáis, emprego bastante MuseScore, entre outros (suelo dar charlas en GPUL sobre editores de partituras). Saúdos! Xosé O Mércores 12 Xaneiro 2011 19:31:35 Alejo Pacín Jul escribiu: Boas. Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son músico e ando bastante con estas cousas, podo asegurar que en castelán sample rate tradúcese por frecuencia de muestreo. Fixo. Agora ben, o cómo se traduce ó galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre muestreo, aínda que se existe mostra, por qué non ía existir mostreo? Os correctores non son infalibles. Saúdos a todos! 2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo Taxa → resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por segundo 2011/1/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote: aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe». É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):
Mmmm, Leandro moi bo recurso coido que isto non precisa máis discusión. Antón podes confirmar a tradución deste concepto? Saúdos -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 O Mar, 11-01-2011 ás 20:50 +0100, Miguel Bouzada escribiu: En Openshot e en todo o que levo traducido de son e vídeo empreguei sempre mostraxe, neste caso taxa de mostraxe 2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com On Tue, Jan 11, 2011 at 8:43 PM, Fran Dieguez lis...@mabishu.com wrote: Ola de novo, tenho outra dubida relacionada co Pitivi. Presentáseme esta frase 'Sample rate', unha das traducións que baraxo é 'Taxa de mostreo' mostreo non é correcta, ou iso me di o corrector ortográfico. Propostas? Round two fight! XD Por se puidera ser de axuda para a discusión: http://www.usc.es/snl/term/UIP/arquivo/numero_13.htm ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto