Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Fran Dieguez
Ben,
aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe».

Cheers
-- 
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


O Mér, 12-01-2011 ás 12:54 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
 2011/1/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  Mmmm, Leandro moi bo recurso coido que isto non precisa máis discusión.
  Antón podes confirmar a tradución deste concepto?
 
 Eu sempre tiven dúbidas respecto a como se traduce «rate» aínda que
 supoño que quedou máis ou menos resolto no fío
 http://trasno.net/lurker/thread/20080628.210953.4d24a33d.en.html#20080628.210953.4d24a33d
 
 Deica
 
  Saúdos
  --
  Fran Diéguez
  Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
  GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
 
 
  O Mar, 11-01-2011 ás 20:50 +0100, Miguel Bouzada escribiu:
  En Openshot e en todo o que levo traducido de son e vídeo empreguei
  sempre mostraxe, neste caso taxa de mostraxe
 
  2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
  On Tue, Jan 11, 2011 at 8:43 PM, Fran Dieguez
  lis...@mabishu.com wrote:
   Ola de novo,
  
   tenho outra dubida relacionada co Pitivi. Presentáseme esta
  frase
  
   'Sample rate', unha das traducións que baraxo é 'Taxa de
  mostreo'
   mostreo non é correcta, ou iso me di o corrector
  ortográfico.
  
   Propostas? Round two fight! XD
 
 
  Por se puidera ser de axuda para a discusión:
  http://www.usc.es/snl/term/UIP/arquivo/numero_13.htm
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote:
 aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe».

É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu).
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo
Taxa →  resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por segundo


2011/1/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote:
  aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe».

 É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu).
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Alejo Pacín Jul
Boas.

Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son músico e
ando bastante con estas cousas, podo asegurar que en castelán sample rate
tradúcese por frecuencia de muestreo. Fixo. Agora ben, o cómo se traduce ó
galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre muestreo, aínda que se
existe mostra, por qué non ía existir mostreo? Os correctores non son
infalibles.

Saúdos a todos!

2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo
 Taxa →  resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por
 segundo


 2011/1/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote:
  aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe».

 É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu).
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Xosé
Sendo músico, por que non me botas unha man na preparación da versión 1.0 do 
MuseScore, que sae o día 20 deste mes? http://musescore.org


Xosé


O Mércores 12 Xaneiro 2011 19:31:35 Alejo Pacín Jul escribiu:
 Boas.
 
 Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son músico e
 ando bastante con estas cousas, podo asegurar que en castelán sample rate
 tradúcese por frecuencia de muestreo. Fixo. Agora ben, o cómo se traduce
 ó galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre muestreo, aínda que se
 existe mostra, por qué non ía existir mostreo? Os correctores non son
 infalibles.
 
 Saúdos a todos!
 
 2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 
  Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo
  Taxa →  resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por
  segundo
  
  
  2011/1/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
  
  On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote:
   aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe».
  
  É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu).
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
Eu de músico pouco, só fun toda a miña vida técnico de son, e a frecuencia e
a taxa de bits (ou mostraxe de transferencia de bits) non teñen nada que ver
:)

2011/1/12 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com



 2011/1/12 Xosé xoseca...@edu.xunta.es

 Sendo músico, por que non me botas unha man na preparación da versión 1.0
 do
 MuseScore, que sae o día 20 deste mes? http://musescore.org


 É mal momento. Píllasme no medio de exames (18 e 26). Pero tódalas dúbidas
 que teñas ó respecto, mándamas sen fallo, que malo será. Ademáis, emprego
 bastante MuseScore, entre outros (suelo dar charlas en GPUL sobre editores
 de partituras).

 Saúdos!



 Xosé


 O Mércores 12 Xaneiro 2011 19:31:35 Alejo Pacín Jul escribiu:
  Boas.
 
  Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son músico
 e
  ando bastante con estas cousas, podo asegurar que en castelán sample
 rate
  tradúcese por frecuencia de muestreo. Fixo. Agora ben, o cómo se
 traduce
  ó galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre muestreo, aínda que se
  existe mostra, por qué non ía existir mostreo? Os correctores non
 son
  infalibles.
 
  Saúdos a todos!
 
  2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 
   Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo
   Taxa →  resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por
   segundo
  
  
   2011/1/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
  
   On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote:
aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe».
  
   É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu).
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Alejo Pacín Jul
2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Eu de músico pouco, só fun toda a miña vida técnico de son, e a frecuencia
 e a taxa de bits (ou mostraxe de transferencia de bits) non teñen nada que
 ver :)


Non sei en qué contexto exacto aparece o tema (máis alá de que é MuseScore),
pero eu falo disto:

http://en.wikipedia.org/wiki/Sampling_rate

Aquí mesmo dan rate e frequency por sinónimos pra este caso (xa na
primeira liña).

PD: está ben saber que es técnico de son, :).



 2011/1/12 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com



 2011/1/12 Xosé xoseca...@edu.xunta.es

 Sendo músico, por que non me botas unha man na preparación da versión 1.0
 do
 MuseScore, que sae o día 20 deste mes? http://musescore.org


 É mal momento. Píllasme no medio de exames (18 e 26). Pero tódalas dúbidas
 que teñas ó respecto, mándamas sen fallo, que malo será. Ademáis, emprego
 bastante MuseScore, entre outros (suelo dar charlas en GPUL sobre editores
 de partituras).

 Saúdos!



 Xosé


 O Mércores 12 Xaneiro 2011 19:31:35 Alejo Pacín Jul escribiu:
  Boas.
 
  Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son músico
 e
  ando bastante con estas cousas, podo asegurar que en castelán sample
 rate
  tradúcese por frecuencia de muestreo. Fixo. Agora ben, o cómo se
 traduce
  ó galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre muestreo, aínda que
 se
  existe mostra, por qué non ía existir mostreo? Os correctores non
 son
  infalibles.
 
  Saúdos a todos!
 
  2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 
   Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo
   Taxa →  resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por
   segundo
  
  
   2011/1/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
  
   On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote:
aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe».
  
   É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu).
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
Indo por partes, se lemos máis adiante ...the unit for sampling rate is
hertz http://en.wikipedia.org/wiki/Hertz .. iso é frecuencia, se falamos
de transferencia que é o que compre en vídeo (PiTiVi é de vídeo) e a unidade
son MiB ou MB /s entón non se fala de frecuencia, xa que a unidade non é
ciclo senon cantidade

2011/1/12 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com



 2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Eu de músico pouco, só fun toda a miña vida técnico de son, e a frecuencia
 e a taxa de bits (ou mostraxe de transferencia de bits) non teñen nada que
 ver :)


 Non sei en qué contexto exacto aparece o tema (máis alá de que é
 MuseScore), pero eu falo disto:

 http://en.wikipedia.org/wiki/Sampling_rate

 Aquí mesmo dan rate e frequency por sinónimos pra este caso (xa na
 primeira liña).

 PD: está ben saber que es técnico de son, :).



 2011/1/12 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com



 2011/1/12 Xosé xoseca...@edu.xunta.es

 Sendo músico, por que non me botas unha man na preparación da versión 1.0
 do
 MuseScore, que sae o día 20 deste mes? http://musescore.org


 É mal momento. Píllasme no medio de exames (18 e 26). Pero tódalas
 dúbidas que teñas ó respecto, mándamas sen fallo, que malo será. Ademáis,
 emprego bastante MuseScore, entre outros (suelo dar charlas en GPUL sobre
 editores de partituras).

 Saúdos!



 Xosé


 O Mércores 12 Xaneiro 2011 19:31:35 Alejo Pacín Jul escribiu:
  Boas.
 
  Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son
 músico e
  ando bastante con estas cousas, podo asegurar que en castelán sample
 rate
  tradúcese por frecuencia de muestreo. Fixo. Agora ben, o cómo se
 traduce
  ó galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre muestreo, aínda que
 se
  existe mostra, por qué non ía existir mostreo? Os correctores non
 son
  infalibles.
 
  Saúdos a todos!
 
  2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 
   Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por
 segundo
   Taxa →  resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por
   segundo
  
  
   2011/1/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
  
   On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote:
aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe».
  
   É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu).
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-11 Conversa Fran Dieguez
Mmmm, Leandro moi bo recurso coido que isto non precisa máis discusión.
Antón podes confirmar a tradución deste concepto?

Saúdos
-- 
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


O Mar, 11-01-2011 ás 20:50 +0100, Miguel Bouzada escribiu:
 En Openshot e en todo o que levo traducido de son e vídeo empreguei
 sempre mostraxe, neste caso taxa de mostraxe
 
 2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 On Tue, Jan 11, 2011 at 8:43 PM, Fran Dieguez
 lis...@mabishu.com wrote:
  Ola de novo,
 
  tenho outra dubida relacionada co Pitivi. Presentáseme esta
 frase
 
  'Sample rate', unha das traducións que baraxo é 'Taxa de
 mostreo'
  mostreo non é correcta, ou iso me di o corrector
 ortográfico.
 
  Propostas? Round two fight! XD
 
 
 Por se puidera ser de axuda para a discusión:
 http://www.usc.es/snl/term/UIP/arquivo/numero_13.htm
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto