Re: [terminoloxia] wearable
En galego nin sequera «portable» está recollido no DRAG. Só está portátil co sentido de móbil ou lixeiro. O problema é que wearable ten 2 valores: - roupa con tecnoloxía informática - complementos tecnolóxicos de moda Eu proporía algo máis pret a porter, estiloso :-) levable, tecnoloxía levable ou poñible. 2014-02-03 Xusto Rodriguez Rio : > Ola, > O Termcat recomenda "portable" ou "vestible" > http://www.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics/Finestra_Neologica/197/ > > Xusto > > -Mensaxe orixinal- > De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] > Enviado: venres, 17 de xaneiro de 2014 14:12 > Para: Trasno - Lista > Asunto: [terminoloxia] wearable > > http://ecodiario.eleconomista.es/blogs/dr-puk/2014/01/13/%C2%BFcomo-diablos- > traducimos-wearable/ > > E nós? > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: [terminoloxia] wearable
Ola, O Termcat recomenda "portable" ou "vestible" http://www.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics/Finestra_Neologica/197/ Xusto -Mensaxe orixinal- De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] Enviado: venres, 17 de xaneiro de 2014 14:12 Para: Trasno - Lista Asunto: [terminoloxia] wearable http://ecodiario.eleconomista.es/blogs/dr-puk/2014/01/13/%C2%BFcomo-diablos- traducimos-wearable/ E nós? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] wearable
En 17/01/2014 15:54, Leandro Regueiro escribiu: On Fri, Jan 17, 2014 at 2:11 PM, Antón Méixome wrote: http://ecodiario.eleconomista.es/blogs/dr-puk/2014/01/13/%C2%BFcomo-diablos-traducimos-wearable/ E nós? "de vestir"? "guarreable" diría que non. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto vestíbel/vestible? Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] wearable
On Fri, Jan 17, 2014 at 2:11 PM, Antón Méixome wrote: > http://ecodiario.eleconomista.es/blogs/dr-puk/2014/01/13/%C2%BFcomo-diablos-traducimos-wearable/ > > E nós? "de vestir"? "guarreable" diría que non. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto