Re: [trasno] Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-17 Conversa Susana Sotelo Docio
O Luns 16 de Xuño de 2008, mvillarino escribiu: markuff? E iso que é? Perdón, Martiff. Aha, coñecía TBX pero non Martiff. E sobre a tradución de documentación: se cadra é o momento de avaliar a posibilidade de usar tradutores automáticos e ver de aproveitar así o que xa está

Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-17 Conversa Leandro Regueiro
Ola, respecto ó de susana, se te puxeras endiante xunta nós como che dixemos terias escoitado que nomearon a susana. 2008/6/16 mvillarino mvillar...@gmail.com: O Luns 16 Xuño 2008 20:32, Leandro Regueiro escribiu: esaxerando. Que pensades? Que terás que facer unha división segundo o marcador

Re: [trasno] Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-17 Conversa mvillarino
O Martes 17 Xuño 2008 11:18, Susana Sotelo Docio escribiu: Aha, coñecía TBX pero non Martiff. É o formato que se emprega na actualidade no glosario de Lokalize. A ver se teño algo de tempo en xullo e fago algunha proba usando un conxunto de manuais básicos. Servirame ademais de paso para

Re: [trasno] Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-17 Conversa Susana Sotelo Docio
O Martes 17 de Xuño de 2008, mvillarino escribiu: A ver se teño algo de tempo en xullo e fago algunha proba usando un conxunto de manuais básicos. Servirame ademais de paso para avaliar os tradutores. Adiante. Pero protesto: eu xa vou vello para pasar exames... Falaba dos tradutores

Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-17 Conversa Berto
Em Segunda 16/06/2008 às 19:17, mvillarino dizia... E sobre a tradución de documentación: se cadra é o momento de avaliar a posibilidade de usar tradutores automáticos e ver de aproveitar así o que xa está traducido en Portugal pero sobre todo no Brasil. Jejejejejejejeje. co port2gal

Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Susana Sotelo Docio
O Luns 16 de Xuño de 2008, mvillarino escribiu: Ola, (re)inscribinme na lista hai unhas semanas pero até o de agora non participei, por falta de tempo e porque non tiña nada que dicir. Que cruz! Por certo, estiven pensando en como sacar .pot a partir dos ficheiros docbook ou latex dos

Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa mvillarino
markuff? E iso que é? Perdón, Martiff. En realidade si poden ser útiles para traducir versións posteriores desa documentación. Obviamente unha memoria de tradución do manual do gcc valerá de ben pouco á hora de traducir os menús do kopete :) pero dunha versión a outra pode haber moitos

Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/16 mvillarino mvillar...@gmail.com: markuff? E iso que é? Perdón, Martiff. Hei mirar. A min soanme raros os dous. En realidade si poden ser útiles para traducir versións posteriores desa documentación. Obviamente unha memoria de tradución do manual do gcc valerá de ben pouco á hora

Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
Estou pensando que de realizar unha TM con todas as traducións dispoñibles igual habería que dividila dalgún xeito. É dicir, non vén moi a conto usar unha TM con traducións do Battle for Wesnoth para traducir un programa do Koffice. O estilo é totalmente diferente, ademais de que as traducións non

Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa mvillarino
Por outra parte eu cando falaba de documentación estaba pensando en howtos e igual na documentación en docbook de kde, gnome, ou inkscape, ainda que este último tamén ten titoriais en SVG, os desenvolvedores extraen agora as traduciósn a ficheiros .po, pero como ben dicides, tamén hai outra

Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: Estou pensando que de realizar unha TM con todas as traducións dispoñibles igual habería que dividila dalgún xeito. É dicir, non vén moi a conto usar unha TM con traducións do Battle for Wesnoth para traducir un programa do Koffice. O estilo é totalmente diferente,

Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa mvillarino
O Luns 16 Xuño 2008 20:32, Leandro Regueiro escribiu: esaxerando. Que pensades? Que terás que facer unha división segundo o marcador de atallo de teclado que se empregue. todo o que se lle pida. Ejem Non sei como está a cousa en ferramentas web, nin no lokalize/kaider/kbabel. Alguén coñece

Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Miguel Branco
máis q parvada sería o propio. Amais, iso sería sinxelisimo de facer, non? Poida que sexa unha parvada. Penso que o das memorias poderían estar nunha web ou repositorio, cada unha identificada dalgunha maneira, e dalgunha maneira poder marcar as que queremos importar/usar para logo traelas a