Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Luisiño
Estiven de vacacións durante a ponte por iso tardei tanto en contestar: Noutros programas (ex. WinXP en galego) toman como tradución de proxy a de servidor mandatario (coma no francés, serveur mandataire) no canto de proxy, que é a que se emprega no castelán e no inglés. E por que non? Todo o

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 16 de agosto de 2006 a las 23:14:54 +0200, Luisiño escribía: Noutros programas (ex. WinXP en galego) toman como tradución de proxy a de servidor mandatario (coma no francés, serveur mandataire) no canto de proxy, que é a que se emprega no castelán e no inglés. Non lle fagades

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Víctor Andrade
El miércoles, 16 de agosto de 2006 a las 23:14:54 +0200, Luisiño escribía: Noutros programas (ex. WinXP en galego) toman como tradución de proxy a de servidor mandatario (coma no francés, serveur mandataire) no canto de proxy, que é a que se emprega no castelán e no inglés. Non lle fagades

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Jacobo Tarrio
El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Víctor Andrade escribía: Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro para fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu]. Ben, tiña eu razón a medias: mandatario -a s. 1. Der. Persoa que,

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Víctor Andrade
El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Víctor Andrade escribía: Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro para fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu]. Ben, tiña eu razón a medias: mandatario -a s. 1. Der. Persoa que,

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola! Eu penso que para as traducins bo nutrirse de outras linguas: portugues, espaol, catal... (a proximidade tamn importa, polo que para min ten mais relevancia saber como se traduce en portugues que en espaol) E como xa dixen, se hai palabra en galego mellor usar esa e non a inglesa porque

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Leandro Regueiro
Ola, para algunhas cousas si que se poden usar as palabras en galego, pero para outros termos que están en inglés e están moi asentados, igual deberiamos ser un pouco máis flexibles. Iso non quita que cando se poida usar a palabra en galego, se use, ainda que hai casos, coma proxy, nos que ainda

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Penso que deberan se casos moi puntuais. de todos modos penso que hai que ter coidado con estas cousas non vaia a ser que ao final esteamos a falar un englitrapo (mixtura de ingles e galego). Saudos Leandro Regueiro escribi: Ola, para algunhas cousas si que se poden usar as palabras en

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-12 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Grazas pola aclaracin. Miguel escribi: A diferencia e que unha persoa que sepa algo se ve proxy sabe de que lle estn a falar, mentras que se ve "servidor mandatario" posiblemente non se entere. Para unha persoa que non sepa posiblemente lle sexa indiferente un termo que o outro. Eu

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-12 Conversa Iván Seoane
poderíanse pó-los dous, un entre parénteses, sempre que haxa espazo. Aínda que a min valme proxy perfectamente Saúdos ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Refirome a que ¿cal é o motivo de que sexa mais axeitado proxy (a min non me dí nada) que servidor mandatario? Saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribió: Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando normalmente usamos proxys E se empregamos servidor mandatario no

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
A resposta váleme aínda que non a comparto, xa que os que non saben de informatica leran proxy e non se enterarán de nada cousa que se lesen servidor mandatario diríalle mais. De todos modos o dito, acepto polbo como animal de compaña. Saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribió: On 8/10/06,

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-11 Conversa Miguel
A diferencia e que unha persoa que sepa algo se ve proxy sabe de que lle están a falar, mentras que se ve servidor mandatario posiblemente non se entere. Para unha persoa que non sepa posiblemente lle sexa indiferente un termo que o outro. Eu prefiro proxy. Miguel. On 8/10/06, Daniel Muñiz

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-10 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Leandro Regueiro escribió: On 8/9/06, Luisiño pequerre...@gmail.com wrote: Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando normalmente usamos proxys E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy? Creo que está bastante máis asentado proxy. ¿cal é o motivo?

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-10 Conversa Leandro Regueiro
Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando normalmente usamos proxys E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy? Creo que está bastante máis asentado proxy. ¿cal é o motivo? O motivo de que? Non entendo que queres dicir.

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro
Ola, menudo lio. Para min non hai diferencia. Se o vas poñer así, creo que a parte dos premer vaiche tocar revisala a ti ;-) Outra cousa, vaste poñer a traducir a versión 2 de Firefox en canto saia? Nos xa estamos en proceso de conseguir a aprobación dos de Mozilla, e vendo as trabas que poñen

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 20:25:17 +0200, Leandro Regueiro escribía: menudo lio. Para min non hai diferencia. Se o vas poñer así, creo que a parte dos premer vaiche tocar revisala a ti ;-) Non te preocupes :) Outra cousa, vaste poñer a traducir a versión 2 de Firefox en canto

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo, aquí tes algúns posibles erros máis. Ten en conta que me podo equivocar; é máis, como podo facelo, fágoo a miúdo. Seguen o mesmo esquema de antes. Creo que esta vez non se me colou ningunha de premer: Axuda para usuario de IE - Características de Firefox - Navegación por lingüetas

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 23:56:49 +0200, Leandro Regueiro escribía: Referencia dos menús - Axuda - Notas da versión = Dá información ese da non debería estar sen til? Xa sei que teño que aprender a Non, é til diacrítico, para distinguilo da contracción da (de+a). Benvido á

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro
On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El martes, 8 de agosto de 2006 a las 23:56:49 +0200, Leandro Regueiro escribía: Referencia dos menús - Axuda - Notas da versión = Dá información ese da non debería estar sen til? Xa sei que teño que aprender a Non, é til diacrítico, para

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Pois xa está instalada!! Grazas Jacobo!! Jacobo Tarrio escribió: Acabo de subir ao meu servidor a beta 3 da tradución ao galego de Mozilla Firefox 1.5. E, preguntarédesvos, ¿que hai de novo nesa beta 3? ¿Non abonda xa de tanta beta? ¿Por que non saca xa a definitiva? Pois porque esta é a

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo, xa rematei de revisar a tradución da axuda. É curioso a fame que da isto de revisar. Aquí tes o último que atopei: Control das fiestras emerxentes = na dereita pon Opcións do bloqueo de fiestras emerxentes e tamén o pon na páxina da esquerda, pero na páxina da esquerda no cadro

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro escribía: ligazóns = ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme en vez ¿Aparece ControlCmd no canto de Control no Mac? Opcións - Avanzado - Actualizar - Amosar o historial de actualizacións = BrandShortName;

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa mvillarino
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 10:51, Jacobo Tarrio escribiu: El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro escribía: ligazóns = ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme en vez ¿Aparece ControlCmd no canto de Control no Mac? No teclado Mac aparecen as

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro
On 8/9/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Mércores, 9 de Agosto de 2006 10:51, Jacobo Tarrio escribiu: El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro escribía: ligazóns = ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme en vez ¿Aparece ControlCmd no

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa mvillarino
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 13:23, Leandro Regueiro escribiu: Ola, non ese é un problema do CopyPaste. Igual se repite algunha outra vez, por exemplo vin OpciónsPreferencias de tal nalgún sitio ó copiar Opcións de tal. mm, podes facer un corta-apega da cadea orixinal? Talvez debera

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 13:23:09 +0200, Leandro Regueiro escribía: non ese é un problema do CopyPaste. Igual se repite algunha outra vez, por exemplo vin OpciónsPreferencias de tal nalgún sitio ó copiar Opcións de tal. Ah, é que a axuda emprega un truco para amosar a

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Luisiño
Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando normalmente usamos proxys E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy? Saúdos, Luis ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro
On 8/9/06, Luisiño pequerre...@gmail.com wrote: Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando normalmente usamos proxys E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy? Creo que está bastante máis asentado proxy. Saúdos, Luis

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Leandro Regueiro
Ola, heina probar. Cando estea rematada pódese anunciar no taboleiro de novas de Trasno, máis que nada por ilo enchendo. De que glosario estás falando? Coméntovos que estou avanzando pouco a pouco na tradución do Inkscape. Creo que vai ser a tradución de mellor calidade que fixen nunca, pero

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Jacobo Tarrio
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 10:37:45 +0200, Leandro Regueiro escribía: De que glosario estás falando? Na axuda do Firefox vén un glosario. Non hai (ou non vin) un xeito de acceder directamente a el, pero pódese chegar buscando algo na caixa de busca da axuda (por exemplo, tcp/ip).

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Leandro Regueiro
Ola, ainda non revisei a tradución da axuda, heina mirar pola tarde que pola mañá non tiven tempo. Tamén me din conta de que hei ter que mirar en sitios do Firefox que nunca vin para verificar a tradución o mellor posible, agora mesmo acabo de enviar un informe de erro do sitio web

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Jacobo Tarrio
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 13:36:02 +0200, Leandro Regueiro escribía: .po. Poderíasme enviar o ficheiro .po. É que hai unhas cadeas en Está en http://darcs.tarrio.org/mozilla_gl-ES/firefox-1.5_gl.po -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Leandro Regueiro
Ola, moitas gracias polo ficheiro. Resolveume as dúbidas que tiña. Estiven verificando a tradución da axuda, e ainda non cheguei á metade, pero teño que deixalo que estou esfameado. Aquí van os erros que atopei ou crin atopar. O comentario vai despois do signo =. O que vai antes é o xeito de

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Jacobo Tarrio
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 14:55:40 +0200, Leandro Regueiro escribía: Referencia dos menús - Ferramentas - Consola de JavaScript = en formularios dinamicamente fáltalle o til a dinamicamente Leva en castelán, pero en galego non (considérase que a sílaba tónica é men, polo que é

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo, vexo tantas veces o de prema Opcións en vez de prema en Opcións e cousas semellantes, que non sei se serei eu o que vaia ó revés. Confirmádeme se as dúas son correctas ou se unha o é a outra non. Seríame de moita axuda porque estou revisando a tradución da axuda e tres de cada catro