O Venres, 30 de Xaneiro de 2009 17:13:20 Adrián Chaves Fernández escribiu:
2.2 Non se trata de vostede ó usuario, nin un programa pide 'por
favor'... etc.
E logo tratámolo de ti??
Eu nas traducións procuro evitar tanto o por favor (anglicismo), como
as formas de respecto.
O Venres 30 Xaneiro 2009 19:48, vostede escribiu:
unha «QA Matrix». que lle devolve ao tradutor.
non é isto un traballo de aghárrate!?? a idea é macanuda, pero o exemplo de
Sun é sobremaneira excesivo para que nós podemos, penso. Igual haberá que
idear unha simplicada na que se engadan
unha «QA Matrix». que lle devolve ao tradutor.
non é isto un traballo de aghárrate!?? a idea é macanuda, pero o exemplo de
Sun é sobremaneira excesivo para que nós podemos, penso. Igual haberá que
idear unha simplicada na que se engadan recontos, non rexistros 1 a 1 dos
erros
Veña
Igual se poderia pedir que en futuras versións do lokalize (agora que
puxeron cartos na mesa) meteran un asistente para xerar eses
documentos...
A financiación é para o que é e non para malversala. Iso pode
funcionar co caudal público, pero co privado é un bon xeito de non ver
un peso máis.
Igual se poderia pedir que en futuras versións do lokalize (agora que
puxeron cartos na mesa) meteran un asistente para xerar eses
documentos...
A financiación é para o que é e non para malversala. Iso pode
funcionar co caudal público, pero co privado é un bon xeito de non ver
un peso
Olá, pois xa que Marce falou disto, si, hai que establecer criterios comúns
_para tódolos proxectos_ e non, non é sinxelo a revisión.
Propoño ampliar as guías de estilo cun apartado referente ó control da
calidade.
Concordo.
1. Hai traducións feitas:
- por diferentes persoas
- en
2.2 Non se trata de vostede ó usuario, nin un programa pide 'por
favor'... etc.
E logo tratámolo de ti??
Eu nas traducións procuro evitar tanto o por favor (anglicismo), como as
formas de respecto. Estas últimas é que parécenme obsoletas. Eu non trato a
ninguén de vostede, e ninguén me
2009/1/30 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Cagüen tó, enviei antes de rematar a anterior mensaxe:
Igualmete, habería que fixar un proceder para facer as revisións.
5. É fácil meter o zoco e introducir erros durante a corrección
Polo que lin, e podo estar moi errado, que non lin a EN15038.
O Venres, 30 de Xaneiro de 2009 17:13:20 Adrián Chaves Fernández escribiu:
2.2 Non se trata de vostede ó usuario, nin un programa pide 'por
favor'... etc.
E logo tratámolo de ti??
Eu nas traducións procuro evitar tanto o por favor (anglicismo), como as
formas de respecto. Estas
3. Son infrecuentes as traducións, de pleno, mal feitas (a tradución ó
galego non concorda en sentido coa cadea inglesa), inda que si que parece
que abundan as inexactitudes ( serían os erros restantes), penso que
especialmente as relativas á tradución dos tempos verbais (caso ilustre
O Venres 30 Xaneiro 2009 19:48, Miguel Branco escribiu:
non é isto un traballo de aghárrate!?? a idea é macanuda, pero o exemplo de
Sun é sobremaneira excesivo para que nós podemos, penso. Igual haberá que
idear unha simplicada na que se engadan recontos, non rexistros 1 a 1 dos
erros
Si, é.
11 matches
Mail list logo