Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Venres, 30 de Xaneiro de 2009 17:13:20 Adrián Chaves Fernández escribiu: 2.2 Non se trata de vostede ó usuario, nin un programa pide 'por favor'... etc. E logo tratámolo de ti?? Eu nas traducións procuro evitar tanto o por favor (anglicismo), como as formas de respecto.

Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-31 Conversa Marce Villarino
O Venres 30 Xaneiro 2009 19:48, vostede escribiu: unha «QA Matrix». que lle devolve ao tradutor. non é isto un traballo de aghárrate!?? a idea é macanuda, pero o exemplo de Sun é sobremaneira excesivo para que nós podemos, penso. Igual haberá que idear unha simplicada na que se engadan

Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-31 Conversa Leandro Regueiro
unha «QA Matrix». que lle devolve ao tradutor. non é isto un traballo de aghárrate!?? a idea é macanuda, pero o exemplo de Sun é sobremaneira excesivo para que nós podemos, penso. Igual haberá que idear unha simplicada na que se engadan recontos, non rexistros 1 a 1 dos erros Veña

Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-31 Conversa mvillarino
Igual se poderia pedir que en futuras versións do lokalize (agora que puxeron cartos na mesa) meteran un asistente para xerar eses documentos... A financiación é para o que é e non para malversala. Iso pode funcionar co caudal público, pero co privado é un bon xeito de non ver un peso máis.

Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-31 Conversa Leandro Regueiro
Igual se poderia pedir que en futuras versións do lokalize (agora que puxeron cartos na mesa) meteran un asistente para xerar eses documentos... A financiación é para o que é e non para malversala. Iso pode funcionar co caudal público, pero co privado é un bon xeito de non ver un peso

Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-30 Conversa Leandro Regueiro
Olá, pois xa que Marce falou disto, si, hai que establecer criterios comúns _para tódolos proxectos_ e non, non é sinxelo a revisión. Propoño ampliar as guías de estilo cun apartado referente ó control da calidade. Concordo. 1. Hai traducións feitas: - por diferentes persoas - en

Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
2.2 Non se trata de vostede ó usuario, nin un programa pide 'por favor'... etc. E logo tratámolo de ti?? Eu nas traducións procuro evitar tanto o por favor (anglicismo), como as formas de respecto. Estas últimas é que parécenme obsoletas. Eu non trato a ninguén de vostede, e ninguén me

Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-30 Conversa mvillarino
2009/1/30 mvillarino mvillar...@gmail.com: Cagüen tó, enviei antes de rematar a anterior mensaxe: Igualmete, habería que fixar un proceder para facer as revisións. 5. É fácil meter o zoco e introducir erros durante a corrección Polo que lin, e podo estar moi errado, que non lin a EN15038.

Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-30 Conversa Miguel Branco
O Venres, 30 de Xaneiro de 2009 17:13:20 Adrián Chaves Fernández escribiu: 2.2 Non se trata de vostede ó usuario, nin un programa pide 'por favor'... etc. E logo tratámolo de ti?? Eu nas traducións procuro evitar tanto o por favor (anglicismo), como as formas de respecto. Estas

Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-30 Conversa Miguel Branco
3. Son infrecuentes as traducións, de pleno, mal feitas (a tradución ó galego non concorda en sentido coa cadea inglesa), inda que si que parece que abundan as inexactitudes ( serían os erros restantes), penso que especialmente as relativas á tradución dos tempos verbais (caso ilustre

Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-30 Conversa Marce Villarino
O Venres 30 Xaneiro 2009 19:48, Miguel Branco escribiu: non é isto un traballo de aghárrate!?? a idea é macanuda, pero o exemplo de Sun é sobremaneira excesivo para que nós podemos, penso. Igual haberá que idear unha simplicada na que se engadan recontos, non rexistros 1 a 1 dos erros Si, é.