Re: Glosario: feed

2007-01-05 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




No de galego
sindicar:
estravis: 1. facer unha sindicancia en. 2. tomar informacións de
algunha cousa. organizar en sindicato
xerais: 1. reunir varias persoas, polo xeral da mesma profesión, para
formar un sindicato. 2. inscribirse nun sindicato.
ainda que non ven moito a conto poñoo por curiosidade, no da RAE: 1.
acusar, denunciar ou delatar. 2. poner una nota, tacha o sospecha. 3.
sujetar una cantidad de dinero o cierta clase de valores o mercancias a
compromisos especiales para negociarlos o venderlos. 4. ligar varias
personas de una misma profesión, o de intereses comunes, para formar un
sindicato. 5. entrar a formar parte de un sindicato.

Saudos

Leandro Regueiro escribió:
Ola.
  
Tirando do meu diccionario de inglés (que algúns xa deben estar fartos
del :)):
  
  
Syndicate: sindicato, axencia de novas.
  
  
Supoño que o sacarian de ai. Apareceme como nome e non coma verbo,
  
ainda que iso non é raro no meu diccionario. Non sei se é unha mala
  
tradución ou se realmente existe algo asi no galego, e non podo
  
comprobalo porque non teño aqui o meu diccionario de galego :)
  
  
Ata logo,
  
   Leandro Regueiro
  
  
On 1/5/07, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:
  
  
 Ola:

 Pois daquela podemos por as dúas e que cadaquen empregue a que mais
lle

pete. Desta maneira se gusta o de semente ela mesma se irá
introducindo.

 Dandolle mais voltas se é que se pode, tamén se pode chamarlle "Fonte
RSS"

ou simplemente "RSS" ou "FDN" (fonte de novas) :-)


 Na galipedia alguén xa fala da "sindicación"

(http://gl.wikipedia.org/wiki/RSS) esta opción paréceme a

mais desacertada porque a cousa non ten nada que ver con sindicatos.


 Para evitar que estas cousas sucedan penso que hai que anticiparse, e

buscar e consensuar a mellor palabra e ir facendo o glosario. Dame
igual que

sexa o de trasno ou outro pero o importante é que estexa consensuado e
o

tomemos como referencia cantos mais mellor.


 Saudos




 Leandro Regueiro escribió:

Eu o de semente sigo sen velo, pero supoño que será cousa de afacerse.

 Ainda asi vexo mais ilustrativo "fonte de novas". Sigo ca miña idea de

 que nunha fonte de novas non deixan de aparecer novas novas (perdoade

 pola redundancia) igual que nunha fonte non deixa de nacer auga. Visto

 asi, o codigo fonte non deberia ter chamado asi, senon codigo orixe,

 pero isto xa é darlle voltas de mais ó tema :)


 Ata logo,

   Leandro Regueiro


 On 1/4/07, pedro silva  wrote:


boas, de novo


 outro matiz.

 faleille a amador loureiro (dorfun) do fio este, e dixo:

--

 ..por min non hai ningún problema :D ...agora mesmo non estou

 subscrito, porque non podo estar a moitas cousas á vez


 ...cando adoptei feed por semente, gustábame a "idea de pequena cousa

 da que nacen outras", pero era consciente de variantes como

 "alimentador" ou "fonte" ...a primeira era excesivamente forzada e a

 segunda facíame lembrar sempre o de "código" (fonte) ...por outra

 banda gustábame ais o senso de "semente RSS" que "fonte RSS" ...pero

 bueno, foi unha decisión  persoal arbitraria, e comprendo que non sexa

 a correcta ...teño a intención de facer outra revisión do WP, así que

 se en trasno deciden usar fonte, cambiarei a palabra (de feito

 baseeime en trasno para todo o do WP) ...avísame se é así.

--


 asique xa sabedes.


 saude!


 On 1/4/07, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:

 >

 >  Visto o visto por min desestimo subscrición xa que sería
subscrición a

unha

 > fonte de noticias  (ou semente)

 >

 >

 >  Daniel Muñiz Fontoira escribió:

 >  Tamén se usa en podgalego

 >

 >  pedro silva escribió:

 > boas!

 >

 >  no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed".

 >  creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a
proposta de

 > dorfun[1]

 >

 >  saude!

 >

 >  [1] www.adorfunteca.org

 >

 >  On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira 
wrote:

 >

 >

 >   Ola, feliz 2007.

 >   Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en
relación aos

 >  RSS).

 >   Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería
"subscrición"

 >   Outras posibilidades son:

 >   abono

 >   sinal de noticias

 >   sinal de datos

 >   sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o
seu

 >  significado so fai relación a sindicato de asociación de
traballadores)

 >   Espero algunha opinión, grazas.

 >

 >

 >  --

 >

 >

 >   Remitente:

 >   Daniel Muñiz Fontoira

 >   Eu uso software libre

 >

 >  _

Re: Glosario: feed

2007-01-05 Conversa Leandro Regueiro

Ola.
Tirando do meu diccionario de inglés (que algúns xa deben estar fartos del :)):

Syndicate: sindicato, axencia de novas.

Supoño que o sacarian de ai. Apareceme como nome e non coma verbo,
ainda que iso non é raro no meu diccionario. Non sei se é unha mala
tradución ou se realmente existe algo asi no galego, e non podo
comprobalo porque non teño aqui o meu diccionario de galego :)

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 1/5/07, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:


 Ola:
 Pois daquela podemos por as dúas e que cadaquen empregue a que mais lle
pete. Desta maneira se gusta o de semente ela mesma se irá introducindo.
 Dandolle mais voltas se é que se pode, tamén se pode chamarlle "Fonte RSS"
ou simplemente "RSS" ou "FDN" (fonte de novas) :-)

 Na galipedia alguén xa fala da "sindicación"
(http://gl.wikipedia.org/wiki/RSS) esta opción paréceme a
mais desacertada porque a cousa non ten nada que ver con sindicatos.

 Para evitar que estas cousas sucedan penso que hai que anticiparse, e
buscar e consensuar a mellor palabra e ir facendo o glosario. Dame igual que
sexa o de trasno ou outro pero o importante é que estexa consensuado e o
tomemos como referencia cantos mais mellor.

 Saudos



 Leandro Regueiro escribió:
Eu o de semente sigo sen velo, pero supoño que será cousa de afacerse.
 Ainda asi vexo mais ilustrativo "fonte de novas". Sigo ca miña idea de
 que nunha fonte de novas non deixan de aparecer novas novas (perdoade
 pola redundancia) igual que nunha fonte non deixa de nacer auga. Visto
 asi, o codigo fonte non deberia ter chamado asi, senon codigo orixe,
 pero isto xa é darlle voltas de mais ó tema :)

 Ata logo,
   Leandro Regueiro

 On 1/4/07, pedro silva  wrote:

boas, de novo

 outro matiz.
 faleille a amador loureiro (dorfun) do fio este, e dixo:
--
 ..por min non hai ningún problema :D ...agora mesmo non estou
 subscrito, porque non podo estar a moitas cousas á vez

 ...cando adoptei feed por semente, gustábame a "idea de pequena cousa
 da que nacen outras", pero era consciente de variantes como
 "alimentador" ou "fonte" ...a primeira era excesivamente forzada e a
 segunda facíame lembrar sempre o de "código" (fonte) ...por outra
 banda gustábame ais o senso de "semente RSS" que "fonte RSS" ...pero
 bueno, foi unha decisión  persoal arbitraria, e comprendo que non sexa
 a correcta ...teño a intención de facer outra revisión do WP, así que
 se en trasno deciden usar fonte, cambiarei a palabra (de feito
 baseeime en trasno para todo o do WP) ...avísame se é así.
--

 asique xa sabedes.

 saude!

 On 1/4/07, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:
 >
 >  Visto o visto por min desestimo subscrición xa que sería subscrición a
unha
 > fonte de noticias  (ou semente)
 >
 >
 >  Daniel Muñiz Fontoira escribió:
 >  Tamén se usa en podgalego
 >
 >  pedro silva escribió:
 > boas!
 >
 >  no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed".
 >  creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de
 > dorfun[1]
 >
 >  saude!
 >
 >  [1] www.adorfunteca.org
 >
 >  On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:
 >
 >
 >   Ola, feliz 2007.
 >   Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos
 >  RSS).
 >   Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería "subscrición"
 >   Outras posibilidades son:
 >   abono
 >   sinal de noticias
 >   sinal de datos
 >   sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu
 >  significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores)
 >   Espero algunha opinión, grazas.
 >
 >
 >  --
 >
 >
 >   Remitente:
 >   Daniel Muñiz Fontoira
 >   Eu uso software libre
 >
 >  ___
 >  Trasno mailing list
 >  tra...@ceu.fi.udc.es
 >  http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
 >
 >
 >
 >
 >
 >
 >
 > --
 >
 >
 >  Remitente:
 >  Daniel Muñiz Fontoira
 >  Eu uso software libre
 >  
 >
 > ___
 > Trasno mailing list
 > tra...@ceu.fi.udc.es
 > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
 >
 >
 >
 > --
 >
 >
 >  Remitente:
 >  Daniel Muñiz Fontoira
 >  Eu uso software libre
 >
 > ___
 > Trasno mailing list
 > tra...@ceu.fi.udc.es
 > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
 >
 >
 >


 --
---
 Pedro Silva Franco
---
 tfno: [+34 610 275 993]
 email: [goret...@gmail.com]
---
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

 

___
Trasno mailing list
tra.

Re: Glosario: feed

2007-01-05 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola:
Pois daquela podemos por as dúas e que cadaquen empregue a que mais lle
pete. Desta maneira se gusta o de semente ela mesma se irá introducindo.
Dandolle mais voltas se é que se pode, tamén se pode chamarlle "Fonte
RSS" ou simplemente "RSS" ou "FDN" (fonte de novas) :-) 

Na galipedia alguén xa fala da "sindicación"
(http://gl.wikipedia.org/wiki/RSS) esta opción paréceme a mais
desacertada porque a cousa non ten nada que ver con sindicatos.

Para evitar que estas cousas sucedan penso que hai que anticiparse, e
buscar e consensuar a mellor palabra e ir facendo o glosario. Dame
igual que sexa o de trasno ou outro pero o importante é que estexa
consensuado e o tomemos como referencia cantos mais mellor.

Saudos



Leandro Regueiro escribió:
Eu o de semente sigo sen velo, pero supoño que será cousa
de afacerse.
  
Ainda asi vexo mais ilustrativo "fonte de novas". Sigo ca miña idea de
  
que nunha fonte de novas non deixan de aparecer novas novas (perdoade
  
pola redundancia) igual que nunha fonte non deixa de nacer auga. Visto
  
asi, o codigo fonte non deberia ter chamado asi, senon codigo orixe,
  
pero isto xa é darlle voltas de mais ó tema :)
  
  
Ata logo,
  
  Leandro Regueiro
  
  
On 1/4/07, pedro silva  wrote:
  
  boas, de novo


outro matiz.

faleille a amador loureiro (dorfun) do fio este, e dixo:

--

..por min non hai ningún problema :D ...agora mesmo non estou

subscrito, porque non podo estar a moitas cousas á vez


...cando adoptei feed por semente, gustábame a "idea de pequena cousa

da que nacen outras", pero era consciente de variantes como

"alimentador" ou "fonte" ...a primeira era excesivamente forzada e a

segunda facíame lembrar sempre o de "código" (fonte) ...por outra

banda gustábame ais o senso de "semente RSS" que "fonte RSS" ...pero

bueno, foi unha decisión  persoal arbitraria, e comprendo que non sexa

a correcta ...teño a intención de facer outra revisión do WP, así que

se en trasno deciden usar fonte, cambiarei a palabra (de feito

baseeime en trasno para todo o do WP) ...avísame se é así.

--


asique xa sabedes.


saude!


On 1/4/07, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:

>

>  Visto o visto por min desestimo subscrición xa que sería
subscrición a unha

> fonte de noticias  (ou semente)

>

>

>  Daniel Muñiz Fontoira escribió:

>  Tamén se usa en podgalego

>

>  pedro silva escribió:

> boas!

>

>  no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed".

>  creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a
proposta de

> dorfun[1]

>

>  saude!

>

>  [1] www.adorfunteca.org

>

>  On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:

>

>

>   Ola, feliz 2007.

>   Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en
relación aos

>  RSS).

>   Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería
"subscrición"

>   Outras posibilidades son:

>   abono

>   sinal de noticias

>   sinal de datos

>   sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o
seu

>  significado so fai relación a sindicato de asociación de
traballadores)

>   Espero algunha opinión, grazas.

>

>

>  --

>

>

>   Remitente:

>   Daniel Muñiz Fontoira

>   Eu uso software libre

>

>  ___

>  Trasno mailing list

>  tra...@ceu.fi.udc.es

>  http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

>

>

>

>

>

>

>

> --

>

>

>  Remitente:

>  Daniel Muñiz Fontoira

>  Eu uso software libre

>  

>

> ___

> Trasno mailing list

> tra...@ceu.fi.udc.es

> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

>

>

>

> --

>

>

>  Remitente:

>  Daniel Muñiz Fontoira

>  Eu uso software libre

>

> ___

> Trasno mailing list

> tra...@ceu.fi.udc.es

> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

>

>

>



--

---

Pedro Silva Franco

---

tfno: [+34 610 275 993]

email: [goret...@gmail.com]

---

___

Trasno mailing list

tra...@ceu.fi.udc.es

http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


  
  

___
Trasno mailing list
t

Re: Glosario: feed

2007-01-05 Conversa pedro silva

boas, de novo

outro matiz.
faleille a amador loureiro (dorfun) do fio este, e dixo:
--
..por min non hai ningún problema :D ...agora mesmo non estou
subscrito, porque non podo estar a moitas cousas á vez

...cando adoptei feed por semente, gustábame a "idea de pequena cousa
da que nacen outras", pero era consciente de variantes como
"alimentador" ou "fonte" ...a primeira era excesivamente forzada e a
segunda facíame lembrar sempre o de "código" (fonte) ...por outra
banda gustábame ais o senso de "semente RSS" que "fonte RSS" ...pero
bueno, foi unha decisión  persoal arbitraria, e comprendo que non sexa
a correcta ...teño a intención de facer outra revisión do WP, así que
se en trasno deciden usar fonte, cambiarei a palabra (de feito
baseeime en trasno para todo o do WP) ...avísame se é así.
--

asique xa sabedes.

saude!

On 1/4/07, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:


 Visto o visto por min desestimo subscrición xa que sería subscrición a unha
fonte de noticias  (ou semente)


 Daniel Muñiz Fontoira escribió:
 Tamén se usa en podgalego

 pedro silva escribió:
boas!

 no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed".
 creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de
dorfun[1]

 saude!

 [1] www.adorfunteca.org

 On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:


  Ola, feliz 2007.
  Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos
 RSS).
  Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería "subscrición"
  Outras posibilidades son:
  abono
  sinal de noticias
  sinal de datos
  sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu
 significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores)
  Espero algunha opinión, grazas.


 --


  Remitente:
  Daniel Muñiz Fontoira
  Eu uso software libre

 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno







--


 Remitente:
 Daniel Muñiz Fontoira
 Eu uso software libre
 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



--


 Remitente:
 Daniel Muñiz Fontoira
 Eu uso software libre

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno






--
---
Pedro Silva Franco
---
tfno: [+34 610 275 993]
email: [goret...@gmail.com]
---
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Glosario: feed

2007-01-05 Conversa Leandro Regueiro

Eu o de semente sigo sen velo, pero supoño que será cousa de afacerse.
Ainda asi vexo mais ilustrativo "fonte de novas". Sigo ca miña idea de
que nunha fonte de novas non deixan de aparecer novas novas (perdoade
pola redundancia) igual que nunha fonte non deixa de nacer auga. Visto
asi, o codigo fonte non deberia ter chamado asi, senon codigo orixe,
pero isto xa é darlle voltas de mais ó tema :)

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 1/4/07, pedro silva  wrote:

boas, de novo

outro matiz.
faleille a amador loureiro (dorfun) do fio este, e dixo:
--
..por min non hai ningún problema :D ...agora mesmo non estou
subscrito, porque non podo estar a moitas cousas á vez

...cando adoptei feed por semente, gustábame a "idea de pequena cousa
da que nacen outras", pero era consciente de variantes como
"alimentador" ou "fonte" ...a primeira era excesivamente forzada e a
segunda facíame lembrar sempre o de "código" (fonte) ...por outra
banda gustábame ais o senso de "semente RSS" que "fonte RSS" ...pero
bueno, foi unha decisión  persoal arbitraria, e comprendo que non sexa
a correcta ...teño a intención de facer outra revisión do WP, así que
se en trasno deciden usar fonte, cambiarei a palabra (de feito
baseeime en trasno para todo o do WP) ...avísame se é así.
--

asique xa sabedes.

saude!

On 1/4/07, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:
>
>  Visto o visto por min desestimo subscrición xa que sería subscrición a unha
> fonte de noticias  (ou semente)
>
>
>  Daniel Muñiz Fontoira escribió:
>  Tamén se usa en podgalego
>
>  pedro silva escribió:
> boas!
>
>  no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed".
>  creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de
> dorfun[1]
>
>  saude!
>
>  [1] www.adorfunteca.org
>
>  On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:
>
>
>   Ola, feliz 2007.
>   Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos
>  RSS).
>   Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería "subscrición"
>   Outras posibilidades son:
>   abono
>   sinal de noticias
>   sinal de datos
>   sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu
>  significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores)
>   Espero algunha opinión, grazas.
>
>
>  --
>
>
>   Remitente:
>   Daniel Muñiz Fontoira
>   Eu uso software libre
>
>  ___
>  Trasno mailing list
>  tra...@ceu.fi.udc.es
>  http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
>
>
>
>
>
>
>
> --
>
>
>  Remitente:
>  Daniel Muñiz Fontoira
>  Eu uso software libre
>  
>
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
>
>
>
> --
>
>
>  Remitente:
>  Daniel Muñiz Fontoira
>  Eu uso software libre
>
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
>
>
>


--
---
Pedro Silva Franco
---
tfno: [+34 610 275 993]
email: [goret...@gmail.com]
---
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Glosario: feed

2007-01-04 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Visto o visto por min desestimo subscrición xa que
sería subscrición a unha fonte de noticias  (ou semente)


Daniel Muñiz Fontoira escribió:

  
  Tamén se usa en podgalego
  
pedro silva escribió:
  boas! 

no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed". 
creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de
dorfun[1] 

saude! 

[1] www.adorfunteca.org 

On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira  wrote: 

 Ola, feliz 2007. 
 Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos
  
RSS). 
 Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería "subscrición" 
 Outras posibilidades son: 
 abono 
 sinal de noticias 
 sinal de datos 
 sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu 
significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores)
  
 Espero algunha opinión, grazas. 
  
  
-- 
  
  
 Remitente: 
 Daniel Muñiz Fontoira 
 Eu uso software libre 
  
___ 
Trasno mailing list 
  tra...@ceu.fi.udc.es 
  http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
  
  
  



  
  
  -- 
  
Remitente:
  
Daniel Muñiz Fontoira
  Eu uso software
libre
  
  
  
  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  


-- 

Remitente:

Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software
libre





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Glosario: feed

2007-01-04 Conversa pedro silva

boas!

Si, parece claro que empregar semente por feed, non vai ser unha
traduccion literal.

E si: é un neoloxismo. Pero creo que recolle o significado, e a
función dos "rss feeds".

E tamén creo que se entende mellor "semente rss" que "fonte rss",
sobre todo cando "fonte" xa ten empregos diversos nisto da
informática. E cando "rss" sempre precisa dunha explicacion...

Simplemente era unha aportación para informar aos que traducen dunha
version que xa se esta usando. Un matiz.

saude!



On 1/4/07, Leandro Regueiro  wrote:

Eu o dos RSS vexoo no sentido de subscribirse a fonte de novas, xa que
é mais ou menos coma unha fonte, só que nas fontes do mundo real
abrolla auga e nas fontes de novas do mundo virtual, pois aparecen
novas novas :)

Semente non era seed?? feed = semente??

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 1/3/07, Xabi G. Feal  wrote:
> O Mércores 03 Xaneiro 2007 21:11, pedro silva escribiu:
> > boas!
> >
> > no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed".
> > creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de
> > dorfun[1]
> >
> > saude!
> >
> > [1] www.adorfunteca.org
> >
>
> Un neoloxismo, mmm ... Non me gustan os neoloxismos porque mentres non se
> instauran ninguén os entende. ¿Que problema hai con fonte de novas?
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
>

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno






--
---
Pedro Silva Franco
---
tfno: [+34 610 275 993]
email: [goret...@gmail.com]
---
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Glosario: feed

2007-01-04 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Tamén se usa en podgalego

pedro silva escribió:
boas!
  
  
no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed".
  
creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de
dorfun[1]
  
  
saude!
  
  
[1] www.adorfunteca.org
  
  
On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:
  
  
 Ola, feliz 2007.

 Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos

RSS).

 Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería "subscrición"

 Outras posibilidades son:

 abono

 sinal de noticias

 sinal de datos

 sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu

significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores)

 Espero algunha opinión, grazas.



--



 Remitente:

 Daniel Muñiz Fontoira

 Eu uso software libre


___

Trasno mailing list

tra...@ceu.fi.udc.es

http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




  
  
  


-- 

Remitente:

Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software
libre





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Glosario: feed

2007-01-04 Conversa Leandro Regueiro

Eu o dos RSS vexoo no sentido de subscribirse a fonte de novas, xa que
é mais ou menos coma unha fonte, só que nas fontes do mundo real
abrolla auga e nas fontes de novas do mundo virtual, pois aparecen
novas novas :)

Semente non era seed?? feed = semente??

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 1/3/07, Xabi G. Feal  wrote:

O Mércores 03 Xaneiro 2007 21:11, pedro silva escribiu:
> boas!
>
> no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed".
> creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de
> dorfun[1]
>
> saude!
>
> [1] www.adorfunteca.org
>

Un neoloxismo, mmm ... Non me gustan os neoloxismos porque mentres non se
instauran ninguén os entende. ¿Que problema hai con fonte de novas?
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


[antispam R - posible spam] Re: Glosario: feed

2007-01-04 Conversa Xabi G. Feal
O Mércores 03 Xaneiro 2007 21:11, pedro silva escribiu:
> boas!
>
> no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed".
> creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de
> dorfun[1]
>
> saude!
>
> [1] www.adorfunteca.org
>

Un neoloxismo, mmm ... Non me gustan os neoloxismos porque mentres non se 
instauran ninguén os entende. ¿Que problema hai con fonte de novas?
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa pedro silva

boas!

no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed".
creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de dorfun[1]

saude!

[1] www.adorfunteca.org

On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:


 Ola, feliz 2007.
 Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos
RSS).
 Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería "subscrición"
 Outras posibilidades son:
 abono
 sinal de noticias
 sinal de datos
 sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu
significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores)
 Espero algunha opinión, grazas.


--


 Remitente:
 Daniel Muñiz Fontoira
 Eu uso software libre

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno






--
---
Pedro Silva Franco
---
tfno: [+34 610 275 993]
email: [goret...@gmail.com]
---
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




A min o de fonte de nova non me disgusta. Eu
estaba pensando en subscrición para esas ligazóns dos blogs cos rss.
Saudos

Leandro Regueiro escribió:
Ola,
  
fonte vexoo eu moi ambiguo e subscrición non me cadra nese contexto.
  
Pero o malo é que non se me ocorre nada mellor. Igual o de fonte de
  
novas que propoñian é máis axeitado. ¿A vós que vos parece?
  
  
Ata logo,
  
    Leandro Regueiro
  
  
On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:
  
  
 Grazas!!

 Pois se che parece ben vou usar subscrición para o meu caso e vou por
no

glosario de trasno que feed se traduce por fonte e tamén por
subscrición.

 Saudos


 Xabi G. Feal escribió:


 Ainda así non me comentas que che parece o de traducilo por
susbcrición

polo menos cando aparece nas web para ser ligadas desde outra ou desde
unha

aplicación específica. Podense por os dous termos.

 ¿ves mal o uso de subscrición?


 Non o vexo mal, pero non o vexo tan ben coma fonte ;). Has de ter en
conta

o

contexto teu. Eu penso (pensei) que quedaría mal pór algo coma
"Importar

suscricións" (non entendo o qué é).


Faino ao teu gusto, que iso é o importante para ser feliz.


___

Trasno mailing list

tra...@ceu.fi.udc.es

http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno





--



 Remitente:

 Daniel Muñiz Fontoira

 Eu uso software libre


___

Trasno mailing list

tra...@ceu.fi.udc.es

http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




  
  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  


-- 

Remitente:

Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software
libre





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
fonte vexoo eu moi ambiguo e subscrición non me cadra nese contexto.
Pero o malo é que non se me ocorre nada mellor. Igual o de fonte de
novas que propoñian é máis axeitado. ¿A vós que vos parece?

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:


 Grazas!!
 Pois se che parece ben vou usar subscrición para o meu caso e vou por no
glosario de trasno que feed se traduce por fonte e tamén por subscrición.
 Saudos

 Xabi G. Feal escribió:

 Ainda así non me comentas que che parece o de traducilo por susbcrición
polo menos cando aparece nas web para ser ligadas desde outra ou desde unha
aplicación específica. Podense por os dous termos.
 ¿ves mal o uso de subscrición?

 Non o vexo mal, pero non o vexo tan ben coma fonte ;). Has de ter en conta
o
contexto teu. Eu penso (pensei) que quedaría mal pór algo coma "Importar
suscricións" (non entendo o qué é).

Faino ao teu gusto, que iso é o importante para ser feliz.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




--


 Remitente:
 Daniel Muñiz Fontoira
 Eu uso software libre

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Grazas!!
Pois se che parece ben vou usar subscrición para o meu caso e vou por
no glosario de trasno que feed se traduce por fonte e tamén por
subscrición.
Saudos

Xabi G. Feal escribió:

  
 Ainda así non me comentas que che parece o de traducilo por susbcrición
polo menos cando aparece nas web para ser ligadas desde outra ou desde unha
aplicación específica. Podense por os dous termos.
 ¿ves mal o uso de subscrición?

  
  
Non o vexo mal, pero non o vexo tan ben coma fonte ;). Has de ter en conta o 
contexto teu. Eu penso (pensei) que quedaría mal pór algo coma "Importar 
suscricións" (non entendo o qué é). 

Faino ao teu gusto, que iso é o importante para ser feliz.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  


-- 

Remitente:

Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software
libre





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Xabi G. Feal

>  Ainda así non me comentas que che parece o de traducilo por susbcrición
> polo menos cando aparece nas web para ser ligadas desde outra ou desde unha
> aplicación específica. Podense por os dous termos.
>  ¿ves mal o uso de subscrición?

Non o vexo mal, pero non o vexo tan ben coma fonte ;). Has de ter en conta o 
contexto teu. Eu penso (pensei) que quedaría mal pór algo coma "Importar 
suscricións" (non entendo o qué é). 

Faino ao teu gusto, que iso é o importante para ser feliz.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola Xabi:

Grazas pola resposta.
Eu tamén pensei en "fonte" e realmente é. Inicialmente no a puxen
porque me parece me pareceu que podía haber confusión en canto a código
(ainda que realmente o é).


Ainda así non me comentas que che parece o de traducilo por susbcrición
polo menos cando aparece nas web para ser ligadas desde outra ou desde
unha aplicación específica.
Podense por os dous termos.
¿ves mal o uso de subscrición?

Saudos e grazas




Xabi G. Feal escribió:

  O Mércores 03 Xaneiro 2007 09:43, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
  
  
 Ola, feliz 2007.
 Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos
RSS). Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería "subscrición"
Outras posibilidades son:
 abono
 sinal de noticias
 sinal de datos
 sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu
significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores)
Espero algunha opinión, grazas.

  
  
Eu tradúzoo en KDE coma "fonte", entre outras cousas porque alí e me imaxino 
noutros lugares o tratan como un obxecto e non como unha acción. Por exemplo:

&Mark Feeds as Read
&Import Feeds...
Fe&tch All Feeds

Cando é necesario, explicito "fonte de novas".

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  


-- 

Remitente:

Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software
libre





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Xabi G. Feal
O Mércores 03 Xaneiro 2007 09:43, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
>  Ola, feliz 2007.
>  Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos
> RSS). Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería "subscrición"
> Outras posibilidades son:
>  abono
>  sinal de noticias
>  sinal de datos
>  sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu
> significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores)
> Espero algunha opinión, grazas.

Eu tradúzoo en KDE coma "fonte", entre outras cousas porque alí e me imaxino 
noutros lugares o tratan como un obxecto e non como unha acción. Por exemplo:

&Mark Feeds as Read
&Import Feeds...
Fe&tch All Feeds

Cando é necesario, explicito "fonte de novas".

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno