Re: Glosario: feed
No de galego sindicar: estravis: 1. facer unha sindicancia en. 2. tomar informacións de algunha cousa. organizar en sindicato xerais: 1. reunir varias persoas, polo xeral da mesma profesión, para formar un sindicato. 2. inscribirse nun sindicato. ainda que non ven moito a conto poñoo por curiosidade, no da RAE: 1. acusar, denunciar ou delatar. 2. poner una nota, tacha o sospecha. 3. sujetar una cantidad de dinero o cierta clase de valores o mercancias a compromisos especiales para negociarlos o venderlos. 4. ligar varias personas de una misma profesión, o de intereses comunes, para formar un sindicato. 5. entrar a formar parte de un sindicato. Saudos Leandro Regueiro escribió: Ola. Tirando do meu diccionario de inglés (que algúns xa deben estar fartos del :)): Syndicate: sindicato, axencia de novas. Supoño que o sacarian de ai. Apareceme como nome e non coma verbo, ainda que iso non é raro no meu diccionario. Non sei se é unha mala tradución ou se realmente existe algo asi no galego, e non podo comprobalo porque non teño aqui o meu diccionario de galego :) Ata logo, Leandro Regueiro On 1/5/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Ola: Pois daquela podemos por as dúas e que cadaquen empregue a que mais lle pete. Desta maneira se gusta o de semente ela mesma se irá introducindo. Dandolle mais voltas se é que se pode, tamén se pode chamarlle "Fonte RSS" ou simplemente "RSS" ou "FDN" (fonte de novas) :-) Na galipedia alguén xa fala da "sindicación" (http://gl.wikipedia.org/wiki/RSS) esta opción paréceme a mais desacertada porque a cousa non ten nada que ver con sindicatos. Para evitar que estas cousas sucedan penso que hai que anticiparse, e buscar e consensuar a mellor palabra e ir facendo o glosario. Dame igual que sexa o de trasno ou outro pero o importante é que estexa consensuado e o tomemos como referencia cantos mais mellor. Saudos Leandro Regueiro escribió: Eu o de semente sigo sen velo, pero supoño que será cousa de afacerse. Ainda asi vexo mais ilustrativo "fonte de novas". Sigo ca miña idea de que nunha fonte de novas non deixan de aparecer novas novas (perdoade pola redundancia) igual que nunha fonte non deixa de nacer auga. Visto asi, o codigo fonte non deberia ter chamado asi, senon codigo orixe, pero isto xa é darlle voltas de mais ó tema :) Ata logo, Leandro Regueiro On 1/4/07, pedro silva wrote: boas, de novo outro matiz. faleille a amador loureiro (dorfun) do fio este, e dixo: -- ..por min non hai ningún problema :D ...agora mesmo non estou subscrito, porque non podo estar a moitas cousas á vez ...cando adoptei feed por semente, gustábame a "idea de pequena cousa da que nacen outras", pero era consciente de variantes como "alimentador" ou "fonte" ...a primeira era excesivamente forzada e a segunda facíame lembrar sempre o de "código" (fonte) ...por outra banda gustábame ais o senso de "semente RSS" que "fonte RSS" ...pero bueno, foi unha decisión persoal arbitraria, e comprendo que non sexa a correcta ...teño a intención de facer outra revisión do WP, así que se en trasno deciden usar fonte, cambiarei a palabra (de feito baseeime en trasno para todo o do WP) ...avísame se é así. -- asique xa sabedes. saude! On 1/4/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote: > > Visto o visto por min desestimo subscrición xa que sería subscrición a unha > fonte de noticias (ou semente) > > > Daniel Muñiz Fontoira escribió: > Tamén se usa en podgalego > > pedro silva escribió: > boas! > > no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed". > creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de > dorfun[1] > > saude! > > [1] www.adorfunteca.org > > On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote: > > > Ola, feliz 2007. > Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos > RSS). > Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería "subscrición" > Outras posibilidades son: > abono > sinal de noticias > sinal de datos > sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu > significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores) > Espero algunha opinión, grazas. > > > -- > > > Remitente: > Daniel Muñiz Fontoira > Eu uso software libre > > _
Re: Glosario: feed
Ola. Tirando do meu diccionario de inglés (que algúns xa deben estar fartos del :)): Syndicate: sindicato, axencia de novas. Supoño que o sacarian de ai. Apareceme como nome e non coma verbo, ainda que iso non é raro no meu diccionario. Non sei se é unha mala tradución ou se realmente existe algo asi no galego, e non podo comprobalo porque non teño aqui o meu diccionario de galego :) Ata logo, Leandro Regueiro On 1/5/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Ola: Pois daquela podemos por as dúas e que cadaquen empregue a que mais lle pete. Desta maneira se gusta o de semente ela mesma se irá introducindo. Dandolle mais voltas se é que se pode, tamén se pode chamarlle "Fonte RSS" ou simplemente "RSS" ou "FDN" (fonte de novas) :-) Na galipedia alguén xa fala da "sindicación" (http://gl.wikipedia.org/wiki/RSS) esta opción paréceme a mais desacertada porque a cousa non ten nada que ver con sindicatos. Para evitar que estas cousas sucedan penso que hai que anticiparse, e buscar e consensuar a mellor palabra e ir facendo o glosario. Dame igual que sexa o de trasno ou outro pero o importante é que estexa consensuado e o tomemos como referencia cantos mais mellor. Saudos Leandro Regueiro escribió: Eu o de semente sigo sen velo, pero supoño que será cousa de afacerse. Ainda asi vexo mais ilustrativo "fonte de novas". Sigo ca miña idea de que nunha fonte de novas non deixan de aparecer novas novas (perdoade pola redundancia) igual que nunha fonte non deixa de nacer auga. Visto asi, o codigo fonte non deberia ter chamado asi, senon codigo orixe, pero isto xa é darlle voltas de mais ó tema :) Ata logo, Leandro Regueiro On 1/4/07, pedro silva wrote: boas, de novo outro matiz. faleille a amador loureiro (dorfun) do fio este, e dixo: -- ..por min non hai ningún problema :D ...agora mesmo non estou subscrito, porque non podo estar a moitas cousas á vez ...cando adoptei feed por semente, gustábame a "idea de pequena cousa da que nacen outras", pero era consciente de variantes como "alimentador" ou "fonte" ...a primeira era excesivamente forzada e a segunda facíame lembrar sempre o de "código" (fonte) ...por outra banda gustábame ais o senso de "semente RSS" que "fonte RSS" ...pero bueno, foi unha decisión persoal arbitraria, e comprendo que non sexa a correcta ...teño a intención de facer outra revisión do WP, así que se en trasno deciden usar fonte, cambiarei a palabra (de feito baseeime en trasno para todo o do WP) ...avísame se é así. -- asique xa sabedes. saude! On 1/4/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote: > > Visto o visto por min desestimo subscrición xa que sería subscrición a unha > fonte de noticias (ou semente) > > > Daniel Muñiz Fontoira escribió: > Tamén se usa en podgalego > > pedro silva escribió: > boas! > > no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed". > creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de > dorfun[1] > > saude! > > [1] www.adorfunteca.org > > On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote: > > > Ola, feliz 2007. > Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos > RSS). > Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería "subscrición" > Outras posibilidades son: > abono > sinal de noticias > sinal de datos > sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu > significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores) > Espero algunha opinión, grazas. > > > -- > > > Remitente: > Daniel Muñiz Fontoira > Eu uso software libre > > ___ > Trasno mailing list > tra...@ceu.fi.udc.es > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno > > > > > > > > -- > > > Remitente: > Daniel Muñiz Fontoira > Eu uso software libre > > > ___ > Trasno mailing list > tra...@ceu.fi.udc.es > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno > > > > -- > > > Remitente: > Daniel Muñiz Fontoira > Eu uso software libre > > ___ > Trasno mailing list > tra...@ceu.fi.udc.es > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno > > > -- --- Pedro Silva Franco --- tfno: [+34 610 275 993] email: [goret...@gmail.com] --- ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra.
Re: Glosario: feed
Ola: Pois daquela podemos por as dúas e que cadaquen empregue a que mais lle pete. Desta maneira se gusta o de semente ela mesma se irá introducindo. Dandolle mais voltas se é que se pode, tamén se pode chamarlle "Fonte RSS" ou simplemente "RSS" ou "FDN" (fonte de novas) :-) Na galipedia alguén xa fala da "sindicación" (http://gl.wikipedia.org/wiki/RSS) esta opción paréceme a mais desacertada porque a cousa non ten nada que ver con sindicatos. Para evitar que estas cousas sucedan penso que hai que anticiparse, e buscar e consensuar a mellor palabra e ir facendo o glosario. Dame igual que sexa o de trasno ou outro pero o importante é que estexa consensuado e o tomemos como referencia cantos mais mellor. Saudos Leandro Regueiro escribió: Eu o de semente sigo sen velo, pero supoño que será cousa de afacerse. Ainda asi vexo mais ilustrativo "fonte de novas". Sigo ca miña idea de que nunha fonte de novas non deixan de aparecer novas novas (perdoade pola redundancia) igual que nunha fonte non deixa de nacer auga. Visto asi, o codigo fonte non deberia ter chamado asi, senon codigo orixe, pero isto xa é darlle voltas de mais ó tema :) Ata logo, Leandro Regueiro On 1/4/07, pedro silva wrote: boas, de novo outro matiz. faleille a amador loureiro (dorfun) do fio este, e dixo: -- ..por min non hai ningún problema :D ...agora mesmo non estou subscrito, porque non podo estar a moitas cousas á vez ...cando adoptei feed por semente, gustábame a "idea de pequena cousa da que nacen outras", pero era consciente de variantes como "alimentador" ou "fonte" ...a primeira era excesivamente forzada e a segunda facíame lembrar sempre o de "código" (fonte) ...por outra banda gustábame ais o senso de "semente RSS" que "fonte RSS" ...pero bueno, foi unha decisión persoal arbitraria, e comprendo que non sexa a correcta ...teño a intención de facer outra revisión do WP, así que se en trasno deciden usar fonte, cambiarei a palabra (de feito baseeime en trasno para todo o do WP) ...avísame se é así. -- asique xa sabedes. saude! On 1/4/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote: > > Visto o visto por min desestimo subscrición xa que sería subscrición a unha > fonte de noticias (ou semente) > > > Daniel Muñiz Fontoira escribió: > Tamén se usa en podgalego > > pedro silva escribió: > boas! > > no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed". > creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de > dorfun[1] > > saude! > > [1] www.adorfunteca.org > > On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote: > > > Ola, feliz 2007. > Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos > RSS). > Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería "subscrición" > Outras posibilidades son: > abono > sinal de noticias > sinal de datos > sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu > significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores) > Espero algunha opinión, grazas. > > > -- > > > Remitente: > Daniel Muñiz Fontoira > Eu uso software libre > > ___ > Trasno mailing list > tra...@ceu.fi.udc.es > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno > > > > > > > > -- > > > Remitente: > Daniel Muñiz Fontoira > Eu uso software libre > > > ___ > Trasno mailing list > tra...@ceu.fi.udc.es > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno > > > > -- > > > Remitente: > Daniel Muñiz Fontoira > Eu uso software libre > > ___ > Trasno mailing list > tra...@ceu.fi.udc.es > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno > > > -- --- Pedro Silva Franco --- tfno: [+34 610 275 993] email: [goret...@gmail.com] --- ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list t
Re: Glosario: feed
boas, de novo outro matiz. faleille a amador loureiro (dorfun) do fio este, e dixo: -- ..por min non hai ningún problema :D ...agora mesmo non estou subscrito, porque non podo estar a moitas cousas á vez ...cando adoptei feed por semente, gustábame a "idea de pequena cousa da que nacen outras", pero era consciente de variantes como "alimentador" ou "fonte" ...a primeira era excesivamente forzada e a segunda facíame lembrar sempre o de "código" (fonte) ...por outra banda gustábame ais o senso de "semente RSS" que "fonte RSS" ...pero bueno, foi unha decisión persoal arbitraria, e comprendo que non sexa a correcta ...teño a intención de facer outra revisión do WP, así que se en trasno deciden usar fonte, cambiarei a palabra (de feito baseeime en trasno para todo o do WP) ...avísame se é así. -- asique xa sabedes. saude! On 1/4/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Visto o visto por min desestimo subscrición xa que sería subscrición a unha fonte de noticias (ou semente) Daniel Muñiz Fontoira escribió: Tamén se usa en podgalego pedro silva escribió: boas! no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed". creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de dorfun[1] saude! [1] www.adorfunteca.org On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Ola, feliz 2007. Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos RSS). Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería "subscrición" Outras posibilidades son: abono sinal de noticias sinal de datos sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores) Espero algunha opinión, grazas. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- --- Pedro Silva Franco --- tfno: [+34 610 275 993] email: [goret...@gmail.com] --- ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Glosario: feed
Eu o de semente sigo sen velo, pero supoño que será cousa de afacerse. Ainda asi vexo mais ilustrativo "fonte de novas". Sigo ca miña idea de que nunha fonte de novas non deixan de aparecer novas novas (perdoade pola redundancia) igual que nunha fonte non deixa de nacer auga. Visto asi, o codigo fonte non deberia ter chamado asi, senon codigo orixe, pero isto xa é darlle voltas de mais ó tema :) Ata logo, Leandro Regueiro On 1/4/07, pedro silva wrote: boas, de novo outro matiz. faleille a amador loureiro (dorfun) do fio este, e dixo: -- ..por min non hai ningún problema :D ...agora mesmo non estou subscrito, porque non podo estar a moitas cousas á vez ...cando adoptei feed por semente, gustábame a "idea de pequena cousa da que nacen outras", pero era consciente de variantes como "alimentador" ou "fonte" ...a primeira era excesivamente forzada e a segunda facíame lembrar sempre o de "código" (fonte) ...por outra banda gustábame ais o senso de "semente RSS" que "fonte RSS" ...pero bueno, foi unha decisión persoal arbitraria, e comprendo que non sexa a correcta ...teño a intención de facer outra revisión do WP, así que se en trasno deciden usar fonte, cambiarei a palabra (de feito baseeime en trasno para todo o do WP) ...avísame se é así. -- asique xa sabedes. saude! On 1/4/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote: > > Visto o visto por min desestimo subscrición xa que sería subscrición a unha > fonte de noticias (ou semente) > > > Daniel Muñiz Fontoira escribió: > Tamén se usa en podgalego > > pedro silva escribió: > boas! > > no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed". > creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de > dorfun[1] > > saude! > > [1] www.adorfunteca.org > > On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote: > > > Ola, feliz 2007. > Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos > RSS). > Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería "subscrición" > Outras posibilidades son: > abono > sinal de noticias > sinal de datos > sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu > significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores) > Espero algunha opinión, grazas. > > > -- > > > Remitente: > Daniel Muñiz Fontoira > Eu uso software libre > > ___ > Trasno mailing list > tra...@ceu.fi.udc.es > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno > > > > > > > > -- > > > Remitente: > Daniel Muñiz Fontoira > Eu uso software libre > > > ___ > Trasno mailing list > tra...@ceu.fi.udc.es > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno > > > > -- > > > Remitente: > Daniel Muñiz Fontoira > Eu uso software libre > > ___ > Trasno mailing list > tra...@ceu.fi.udc.es > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno > > > -- --- Pedro Silva Franco --- tfno: [+34 610 275 993] email: [goret...@gmail.com] --- ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Glosario: feed
Visto o visto por min desestimo subscrición xa que sería subscrición a unha fonte de noticias (ou semente) Daniel Muñiz Fontoira escribió: Tamén se usa en podgalego pedro silva escribió: boas! no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed". creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de dorfun[1] saude! [1] www.adorfunteca.org On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Ola, feliz 2007. Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos RSS). Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería "subscrición" Outras posibilidades son: abono sinal de noticias sinal de datos sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores) Espero algunha opinión, grazas. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Glosario: feed
boas! Si, parece claro que empregar semente por feed, non vai ser unha traduccion literal. E si: é un neoloxismo. Pero creo que recolle o significado, e a función dos "rss feeds". E tamén creo que se entende mellor "semente rss" que "fonte rss", sobre todo cando "fonte" xa ten empregos diversos nisto da informática. E cando "rss" sempre precisa dunha explicacion... Simplemente era unha aportación para informar aos que traducen dunha version que xa se esta usando. Un matiz. saude! On 1/4/07, Leandro Regueiro wrote: Eu o dos RSS vexoo no sentido de subscribirse a fonte de novas, xa que é mais ou menos coma unha fonte, só que nas fontes do mundo real abrolla auga e nas fontes de novas do mundo virtual, pois aparecen novas novas :) Semente non era seed?? feed = semente?? Ata logo, Leandro Regueiro On 1/3/07, Xabi G. Feal wrote: > O Mércores 03 Xaneiro 2007 21:11, pedro silva escribiu: > > boas! > > > > no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed". > > creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de > > dorfun[1] > > > > saude! > > > > [1] www.adorfunteca.org > > > > Un neoloxismo, mmm ... Non me gustan os neoloxismos porque mentres non se > instauran ninguén os entende. ¿Que problema hai con fonte de novas? > ___ > Trasno mailing list > tra...@ceu.fi.udc.es > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno > ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- --- Pedro Silva Franco --- tfno: [+34 610 275 993] email: [goret...@gmail.com] --- ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Glosario: feed
Tamén se usa en podgalego pedro silva escribió: boas! no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed". creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de dorfun[1] saude! [1] www.adorfunteca.org On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Ola, feliz 2007. Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos RSS). Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería "subscrición" Outras posibilidades son: abono sinal de noticias sinal de datos sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores) Espero algunha opinión, grazas. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Glosario: feed
Eu o dos RSS vexoo no sentido de subscribirse a fonte de novas, xa que é mais ou menos coma unha fonte, só que nas fontes do mundo real abrolla auga e nas fontes de novas do mundo virtual, pois aparecen novas novas :) Semente non era seed?? feed = semente?? Ata logo, Leandro Regueiro On 1/3/07, Xabi G. Feal wrote: O Mércores 03 Xaneiro 2007 21:11, pedro silva escribiu: > boas! > > no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed". > creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de > dorfun[1] > > saude! > > [1] www.adorfunteca.org > Un neoloxismo, mmm ... Non me gustan os neoloxismos porque mentres non se instauran ninguén os entende. ¿Que problema hai con fonte de novas? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
[antispam R - posible spam] Re: Glosario: feed
O Mércores 03 Xaneiro 2007 21:11, pedro silva escribiu: > boas! > > no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed". > creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de > dorfun[1] > > saude! > > [1] www.adorfunteca.org > Un neoloxismo, mmm ... Non me gustan os neoloxismos porque mentres non se instauran ninguén os entende. ¿Que problema hai con fonte de novas? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Glosario: feed
boas! no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed". creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de dorfun[1] saude! [1] www.adorfunteca.org On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Ola, feliz 2007. Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos RSS). Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería "subscrición" Outras posibilidades son: abono sinal de noticias sinal de datos sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores) Espero algunha opinión, grazas. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- --- Pedro Silva Franco --- tfno: [+34 610 275 993] email: [goret...@gmail.com] --- ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Glosario: feed
A min o de fonte de nova non me disgusta. Eu estaba pensando en subscrición para esas ligazóns dos blogs cos rss. Saudos Leandro Regueiro escribió: Ola, fonte vexoo eu moi ambiguo e subscrición non me cadra nese contexto. Pero o malo é que non se me ocorre nada mellor. Igual o de fonte de novas que propoñian é máis axeitado. ¿A vós que vos parece? Ata logo, Leandro Regueiro On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Grazas!! Pois se che parece ben vou usar subscrición para o meu caso e vou por no glosario de trasno que feed se traduce por fonte e tamén por subscrición. Saudos Xabi G. Feal escribió: Ainda así non me comentas que che parece o de traducilo por susbcrición polo menos cando aparece nas web para ser ligadas desde outra ou desde unha aplicación específica. Podense por os dous termos. ¿ves mal o uso de subscrición? Non o vexo mal, pero non o vexo tan ben coma fonte ;). Has de ter en conta o contexto teu. Eu penso (pensei) que quedaría mal pór algo coma "Importar suscricións" (non entendo o qué é). Faino ao teu gusto, que iso é o importante para ser feliz. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Glosario: feed
Ola, fonte vexoo eu moi ambiguo e subscrición non me cadra nese contexto. Pero o malo é que non se me ocorre nada mellor. Igual o de fonte de novas que propoñian é máis axeitado. ¿A vós que vos parece? Ata logo, Leandro Regueiro On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Grazas!! Pois se che parece ben vou usar subscrición para o meu caso e vou por no glosario de trasno que feed se traduce por fonte e tamén por subscrición. Saudos Xabi G. Feal escribió: Ainda así non me comentas que che parece o de traducilo por susbcrición polo menos cando aparece nas web para ser ligadas desde outra ou desde unha aplicación específica. Podense por os dous termos. ¿ves mal o uso de subscrición? Non o vexo mal, pero non o vexo tan ben coma fonte ;). Has de ter en conta o contexto teu. Eu penso (pensei) que quedaría mal pór algo coma "Importar suscricións" (non entendo o qué é). Faino ao teu gusto, que iso é o importante para ser feliz. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Glosario: feed
Grazas!! Pois se che parece ben vou usar subscrición para o meu caso e vou por no glosario de trasno que feed se traduce por fonte e tamén por subscrición. Saudos Xabi G. Feal escribió: Ainda así non me comentas que che parece o de traducilo por susbcrición polo menos cando aparece nas web para ser ligadas desde outra ou desde unha aplicación específica. Podense por os dous termos. ¿ves mal o uso de subscrición? Non o vexo mal, pero non o vexo tan ben coma fonte ;). Has de ter en conta o contexto teu. Eu penso (pensei) que quedaría mal pór algo coma "Importar suscricións" (non entendo o qué é). Faino ao teu gusto, que iso é o importante para ser feliz. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Glosario: feed
> Ainda así non me comentas que che parece o de traducilo por susbcrición > polo menos cando aparece nas web para ser ligadas desde outra ou desde unha > aplicación específica. Podense por os dous termos. > ¿ves mal o uso de subscrición? Non o vexo mal, pero non o vexo tan ben coma fonte ;). Has de ter en conta o contexto teu. Eu penso (pensei) que quedaría mal pór algo coma "Importar suscricións" (non entendo o qué é). Faino ao teu gusto, que iso é o importante para ser feliz. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Glosario: feed
Ola Xabi: Grazas pola resposta. Eu tamén pensei en "fonte" e realmente é. Inicialmente no a puxen porque me parece me pareceu que podía haber confusión en canto a código (ainda que realmente o é). Ainda así non me comentas que che parece o de traducilo por susbcrición polo menos cando aparece nas web para ser ligadas desde outra ou desde unha aplicación específica. Podense por os dous termos. ¿ves mal o uso de subscrición? Saudos e grazas Xabi G. Feal escribió: O Mércores 03 Xaneiro 2007 09:43, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Ola, feliz 2007. Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos RSS). Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería "subscrición" Outras posibilidades son: abono sinal de noticias sinal de datos sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores) Espero algunha opinión, grazas. Eu tradúzoo en KDE coma "fonte", entre outras cousas porque alí e me imaxino noutros lugares o tratan como un obxecto e non como unha acción. Por exemplo: &Mark Feeds as Read &Import Feeds... Fe&tch All Feeds Cando é necesario, explicito "fonte de novas". ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Glosario: feed
O Mércores 03 Xaneiro 2007 09:43, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > Ola, feliz 2007. > Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos > RSS). Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería "subscrición" > Outras posibilidades son: > abono > sinal de noticias > sinal de datos > sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu > significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores) > Espero algunha opinión, grazas. Eu tradúzoo en KDE coma "fonte", entre outras cousas porque alí e me imaxino noutros lugares o tratan como un obxecto e non como unha acción. Por exemplo: &Mark Feeds as Read &Import Feeds... Fe&tch All Feeds Cando é necesario, explicito "fonte de novas". ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno