O Glosario da forxa é un listado do que partir para discutir. Documenta. Non
é canónico. Permite
- ter un volume de termos moi filtrado de partida (termos máis relevantes)
- ter unha tradución de partida (as máis frecuentes)
- detectar problemas (ambigüidades, repeticións, traducións concorrentes
tanto en galego como en inglés)
- marcar un fito temporal. O estado dell'arte a principios de 2009.
- dar como definitivas unha chea de cuestións (as homoxéneas)
- calcular o impacto de novos acordos
Non permite
- dar por cerrado o conxunto de termos de localización
- recomendar solucións cando hai varias solucións. Non ten valor de
autoridade
- documentar os usos nos seus contextos (acepcións)
- extraer criterios para novos termos (polas diferentes perspectivas de
tradución incorporadas)
... tampouco permite ser empregado para usos comerciais, como publicalo en
edición venal directa ou indirecta (incluilo nun dicionario, nin o da RAG),
nunha MT comercial, ... por ter licenza NC.
2009/11/25 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
Entendo entón que o glosario da forxa non está listo para produción.
Antón Méixome escribiu:
Non, non o é para nada.
Repetireino unha vez máis:
O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións
existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións.
DESCRIBE o uso
O Glosario do wiki é un compendio de escollas consideradas válidas ou
recomendábeis para o tradutor e, de feito é o que se aplica para novas
traducións. PRESCRIBE o uso
El 25 de noviembre de 2009 11:50, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com
escribió:
Aquí vos vai o glosario da wiki de Mancomún en formato TBX, que
resulta que non é o mesmo que o que fixera Tagen Ata.
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.