Noraboa Fran e equipo,
Unha boa nova para comezar o "curso"
O 22 setembro 2016 09:22, Leandro Regueiro
escribiu:
> O 21 setembro 2016 23:11, Fran Dieguez
> escribiu:
> > Hola compañeiros,
> >
> > O Proxecto GNOME publicou esta tarde a nova
O 21 setembro 2016 23:11, Fran Dieguez escribiu:
> Hola compañeiros,
>
> O Proxecto GNOME publicou esta tarde a nova versión de GNOME, a 3.22, con
> moitas novidades. Como xa é costume no grupo de traducción de GNOME ao
> galego mantemos o 100% da tradución.
>
> Podedes
Teño o resto xeradas, este finde súboas.
Calquera cousa xa sabedes.
El 24 mar. 2016 22:01, "Leandro Regueiro"
escribió:
> O 24 marzo 2016 21:42, Antón Méixome escribiu:
> > O equipo galego de GNOME acaba de publicar unha novidade, Gnome 3.20
> >
O 24 marzo 2016 21:42, Antón Méixome escribiu:
> O equipo galego de GNOME acaba de publicar unha novidade, Gnome 3.20
>
> http://gnome.trasno.gal/2016/03/24/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-14-2/
Marabilloso. Grazas por volver publicar os TMX das versións.
2013/9/26 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
Leandro, están publicadas xa as de GNOME 3.6 e GNOME 3.8 en
http://gnome.gl/2013/04/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-6-e-3-8/
se non queres agardar pola nova aquí está a ligazón á descarga das TM de
3.10, que acabo de compilar.
On mié 02 oct 2013 11:21:23 CEST, Leandro Regueiro wrote:
2013/9/26 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
Leandro, están publicadas xa as de GNOME 3.6 e GNOME 3.8 en
http://gnome.gl/2013/04/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-6-e-3-8/
se non queres agardar pola nova aquí está a
+1
En 26/09/2013 10:02, Leandro Regueiro escribiu:
On Thu, Sep 26, 2013 at 10:01 AM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote:
Liado seria mellor. BTW grazas.
Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se
On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote:
Liado seria mellor. BTW grazas.
Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs.
En canto estean engádoas á lista de memorias:
http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/
Se tedes por aí
On Thu, Sep 26, 2013 at 10:01 AM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com
wrote:
Liado seria mellor. BTW grazas.
Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs.
En canto estean
Liado seria mellor. BTW grazas.
Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs.
Saudos
On 26 Sep 2013 00:45, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
Xa que Fran anda despistao...
https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.10/
2013/9/23 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
Ola meus,
Venho de liberar as GNOME l10n tools, un conxunto de ferramentas para
axudarlle aos tradutores de GNOME a centrarse na tradución esquecendo a
tediosa tarefa de lidiar cos repositorios, lembrar ordes para verificación
de traducións
2013/9/24 Antón Méixome cert...@certima.net:
2013/9/23 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
Ola meus,
Venho de liberar as GNOME l10n tools, un conxunto de ferramentas para
axudarlle aos tradutores de GNOME a centrarse na tradución esquecendo a
tediosa tarefa de lidiar cos repositorios,
On 24/09/13 12:52, Antón Méixome wrote:
Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en
lista internacionais? polo menos nas de Gnome.
Unhas utilidades ambiciosas
- posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo
que se deteña e pregunte cando aparezan
On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:
Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
web.
Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo.
Alédome que máis xente as cree,
On mar 24 sep 2013 15:30:35 CEST, Fran Dieguez wrote:
On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:
Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
web.
Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo
2013/9/24 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:
Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
web.
Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo
2013/9/24 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
On mar 24 sep 2013 15:30:35 CEST, Fran Dieguez wrote:
On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:
Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
web.
On mar 24 sep 2013 17:09:07 CEST, Leandro Regueiro wrote:
Unha pregunta, xera dous TMX (unha para UI e outro para docs) ou un
que combina todo?
Dous ficheiros separados.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Ola.
O meu primeiro comentario é moita sorte. O segundo é vai ser unha
milagre que deas feito o que te propós, ou mellor dito o que Méixome
che está indicando que fagas.
2013/6/5 Marcos Chavarría Teijeiro chavarria1...@gmail.com:
Ola.
Grazas a todos polas vosas achegas e en especial a Antón
Grazas, Antón.
A verdade é que púxeno en todas as redes sociais, o web, código cero,
mancomun o web de trasno e esquecéuseme dicilo por aquí... en casa de
ferreiro cuchilo de pau
Fran Dieguez
On Ven 28 Set 2012 11:18:16 CEST, Antón Méixome wrote:
Noraboa Fran e resto de colaboradores de
+1
Parabéns!!!
En 28/09/2012 11:18, Antón Méixome escribiu:
Noraboa Fran e resto de colaboradores de Gnome!
http://gnome.gl/2012/09/publicacion-de-gnome-3-6-traducido-ao-galego/
Excelente traballo
http://gnome.gl/
___
Proxecto mailing list
Boas,
Moi interesante!
Por certo, a min gústame máis o termo modificable, para min ten menos
confusión.
En 27/03/2012 21:19, Antón Méixome escribiu:
Eu acabo de publicar isto
http://blog.openoffice.gl/manuais-e-recursos-de-usuario/article/como-crear-un-pdf-editable
É unha chorradeixon
Nova publicada. Se vedes que queredes ponher por hoxe a nova do DFD por
diante sticky por min non hai problema, xa que a data é a que é.
Saúdos
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Mér 28 Mar 2012 10:12:26 CEST, damufo wrote:
Boas,
2012/3/28 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Nova publicada. Se vedes que queredes ponher por hoxe a nova do DFD por
diante sticky por min non hai problema, xa que a data é a que é.
Acabo de poñer ao principio a nova do DFD, porque é a data que é.
Saúdos
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
Eu acabo de publicar isto
http://blog.openoffice.gl/manuais-e-recursos-de-usuario/article/como-crear-un-pdf-editable
É unha chorradeixon pero
dígovos de verdade que me teñen dado moito a vara con ese tipo de problemas.
El día 27 de marzo de 2012 20:26, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Se empregas GNOME, vaite á configuración do teclado e seleccionando
distribución de Spain. Preme no botón Mostrar a disposición.
Poderás ver que a elipsis está na tecla da coma en combinación coa tecla
de terceiro nivel.
En 13/09/11 07:36, Xosé M. escribiu:
bo día a tod@s,
estou a perpetrar
No seu momento enviara un cadro sobre este tipo de cousas, nel dicia
(modifico para o caso)
Escribindo caracteres especiais
Prememos [Ctrl]+[Maiús]+[u]
e apareceranos un u subliñado u
escribimos de seguido o valor hexadecimal do símbolo ASCII correspondente
(como exemplo imos empregar o O
grazas pola (ampla) información
2011/9/13 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
No seu momento enviara un cadro sobre este tipo de cousas, nel dicia
(modifico para o caso)
Escribindo caracteres especiais
Prememos [Ctrl]+[Maiús]+[u]
e apareceranos un u subliñado u
escribimos de seguido o
Home, tamén se pode empregar Compose, que é o que uso eu para escribir os
puntos suspensivos ou o guión longo:
Tecla de Compose + . + . = …
Tecla de Compose + - + - = —
Para configuralo en Ubuntu tes información aquí:
https://help.ubuntu.com/community/ComposeKey . Imaxino que valerá tamén para
2011/1/31 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com:
Nas vindeiras semanas comezará o desenvolvemento do proxecto do servidor
de TMX centralizado.
Temos un pequeno documento descritivo do proxecto accesíbel en linha.
2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2011/1/31 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com:
Nas vindeiras semanas comezará o desenvolvemento do proxecto do servidor
de TMX centralizado.
Temos un pequeno documento descritivo do proxecto accesíbel en linha.
Para o caso das buscas coido que lucene é a mellor opción.
Grazas polas suxestións, vou completando o documento.
O Mar, 01-02-2011 ás 13:29 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2011/1/31 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com:
Nas vindeiras
2011/1/26 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Ola rapaces,
logo de que Leandro me ensinara a ferramenta pology (dentro a orde
posieve) e aproveitando as regras que Marce escribiu para o idioma
galego, xunto coas regras que importou da minha ferramenta GRIL...
púxenme a aplicalas a GNOME Core
On Wed, 26 Jan 2011 18:45:26 +0100
Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:
[...]
Propoño facer un obradoiro de dez minutos na vindeira Trasnada para
que a xente aprenda a usar o básico.
Eu apuntaríame.
Estou ultimamente moi mangante cos ordenadores, non dou conseguido que
me
Grazas polo aviso, eu xa recibín o convite para cambiar a lista de
seguimento que escolliches, xa me subscribín.
Do meu punto de vista, sería máis lóxico solicitar dunha vez unha lista
oficial no proxecto Gnome para o equipo galego; alí é onde calquera
futuro interesado vai ir buscar, a
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola,
Envío isto como membro actual do grupo de tradución de Gnome e membro de
Trasno. Respondo por partes:
eu aínda non recibín o convite, pero é o de menos. Partindo da base que
sempre defendín que os proxectos deben estar no upstream (no seu lugar
O Mércores, 12 de Marzo de 2008, Nacho escribiu:
Ola a todos,
Hoxe sae oficialmente gnome-2.22, desta vez non puiden acadar o 100% da
tradución, quedeime nun 96%, que se lle vai facer...
Saúdos.
Noraboa. En kde tentaremos defender o 80-85% para 4.1, aínda que o vexo
complicado.
Xa que
Nin idea. Hai unha parte que se vai facer na extranet. En principio eu
cría que todo ía ser na extranet, pero polo visto non. Pero creo que a
maior parte se ha facer na extranet polo que supoño que si que che
pagará a pena, pero non me crucifiques se resulta que non é así :)
Ata logo,
Wed, Feb 02, 2000 at 04:44:31PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió:
ben, estaba a mirar o sitio de GNOME cando vin o de traducción e o de
equipos de traducción. por se non o sabedes, estes equipos van
loxicamente por linguas ...
Iso depende do que entendas por equipo de
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Wed, Feb 02, 2000 at 04:44:31PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió:
ben, estaba a mirar o sitio de GNOME cando vin o de traducción e o de
equipos de traducción. por se non o sabedes, estes equipos van
loxicamente por linguas ...
Iso depende
Fri, Oct 08, 1999 at 02:36:03PM +0200, Julio jose Gomez Diaz escribiu:
Xa te contestou moita xente co tema, así que non vou eu a darte outro
discurso :-) Só dicir que o que hai que ollar é usa-lo infinitivo conxugado
cando cómpre:
Ese pronomes átonos, hai que colocalos ben que te
O día 29/Sep/1999, Jesus Bravo Alvarez escribía:
(Por certo, a ver se alguén pódeme explicar un pouquiño a
legalidade deses verbos pseudo-compostos co verbo ter) O:)
Xa te contestou moita xente co tema, así que non vou eu a darte outro
discurso :-) Só dicir que o que hai que ollar
Wed, Sep 29, 1999 at 05:39:57PM +, CrEqUe escribiu:
investiguei un pouco sobre todo polo temas das licencias ... de todos os
xeitos aínda teño a versión 0.30 ou algo así e igual as cousas
cambiaron.
Hombre, cambiar cambiaron moito, pero iso non. ;-D
só pretendo axudar e digo o que
olá:
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Wed, Sep 29, 1999 at 05:39:57PM +, CrEqUe escribiu:
investiguei un pouco sobre todo polo temas das licencias ... de todos os
xeitos aínda teño a versión 0.30 ou algo así e igual as cousas
cambiaron.
Hombre, cambiar cambiaron moito, pero iso
O Wed 29 Sep 1999 00:22:38 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:
Eu xa os cambieu nos meus. ;-D
Felicidades :D
dr-genius
Este programa viña co meu rato, hai uns nove anos :-?
Confírmamo; polo momento non o incluín :-m.
Vouche dar eu a ti o rato. :-D
En serio, era un
O Wed 29 Sep 1999 17:39:57 +, CrEqUe escribía:
Ajá, logo GNOME non é de GNU. Xa me parecía. Pois vouvos cambia-lo
copyright das traduccións de GNOME da FSF a vós mesmos, que, carallo, tedes
dereito :-)
Con isto referíame a que, daquela, xa non piden un 'translation
disclaimer'...
--
Tue, Sep 28, 1999 at 02:18:37AM +0200, Jacobo Tarrio escribiu:
Estiven a falar hai uns días con Miguel de Icaza, sobre a traducción
dos programas de GNOME.
Supoño que en mexicano, ¿non? Que se nón igual non nos entendía X-DDD
Cala, cala, que cando viu a Madrid hai uns meses, non
olá:
investiguei un pouco sobre todo polo temas das licencias ... de todos os
xeitos aínda teño a versión 0.30 ou algo así e igual as cousas
cambiaron.
só pretendo axudar e digo o que pon na miña debian 2.1 (slink), non
coñezo o tema a fondo así que non me fagades moito caso. tampouco quero
O Sat 25 Sep 1999 12:37:01 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:
Estiven a falar hai uns días con Miguel de Icaza, sobre a traducción
dos programas de GNOME.
Supoño que en mexicano, ¿non? Que se nón igual non nos entendía X-DDD
Semella que o xeito máis habitual de actualiza-las
49 matches
Mail list logo