2011/2/1 Antón Méixome cert...@certima.net:
Moi interesante e con tanto que ten para aprender pero tremendo tamén
The Art of Community
http://www.artofcommunityonline.org/2009/09/18/the-art-of-community-now-available-for-free-download/
Non é libre: Today I am pleased to announce the general
2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2011/2/1 Antón Méixome cert...@certima.net:
Moi interesante e con tanto que ten para aprender pero tremendo tamén
The Art of Community
http://www.artofcommunityonline.org/2009/09/18/the-art-of-community-now-available-for-free-download/
Na miña opinión, podes pagar a quen queiras, tradutores, deseñadores,
maquetadores... mais non podes facer unha edición venal, nin sequera para
cubrir gastos.
2011/2/1 Antón Méixome cert...@certima.net
2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2011/2/1 Antón Méixome
Ola.
De pasada rápida. En creative commons, fai agora xa un tempo abriuse
un debate para ver ata onde chegaba a claúsula non comercial, xa que
non todos entendía o mesmo. Non sei en que acabou, non o seguín.
Esperaba que alguén publicara conclusións.
Pero o debate está ahí. Ata onde chegar o non
Na miña opinión, calquera limitación do uso con lucro faría que deixase de ser
libre.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Verdade. +1
Pero pode ser interesante para traducir igualmente. Eu non comparto a
cláusula non-comercial.
Saúdos.
2011/2/1 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Na miña opinión, calquera limitación do uso con lucro faría que deixase de ser
libre.
Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools
Tamén pode que este: http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm
E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de
enriba ou é diferente):
2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools
Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha «beca»
→ 185 páxinas
Tamén pode que este:
2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2011/1/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools
Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require
Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece
interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page
2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2011/1/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2011/1/20
Isto trata moi pouco de tradución, pero igual lle interesa a alguén:
http://en.flossmanuals.net/VideoTranslation/AboutVideoSubtitling
2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece
interesante:
11 matches
Mail list logo