Re: Palabra

2006-07-10 Conversa Leandro Regueiro

Como o deixamos logo??

Por certo, que significan i.e. e e.g.??

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Palabra

2006-07-10 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Leandro Regueiro wrote:

 Por certo, que significan i.e. e e.g.??

* e.g. (exempli gratia): por exemplo.
* i.e. (id est): é dicir, noutras palabras.

Un saúdo.
Felipe.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Palabra

2006-07-08 Conversa Xabi G. Feal
Yes, I had translated this as traballo en grupo (collaborative work)
I think the problem is adjetivation, which usually requires a longer 
explanation. So I prefer Actividades en grupo or Traballo conxunto.

E.G. If I translate GROUPWARE ITEMS as Elementos de traballo en grupo, I 
think nobody will be able of understand that I'm reffering to tasks, notes, 
etc. related to collaborative works. So I need to write an longer explanation 
every time I use groupware as an adjective, or better write Cousas das 
actividades do grupo as a substitute.

Creo que vou traducilo (xa o traducía antes), anque isto supoña un 
malentendido para os usuarios experimentados que agardan ver 
a Funcionalidade Groupware de KMail, como as funcionalidades groupware de 
tódolos programas de correo. 

En ton afrancesado-ilustrado, facendo caso a Christian, haberá que crear 
escola e enmendar o uso de anglicismos xa aceptados, que ao fin e ao cabo, a 
batalla de Elviña perdérona os ingleses ;).


 Quoting Jacobo Tarrio (jtar...@trasno.net):
  El jueves,  6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal 
escribía:
   Algunha suxerencia para traducir groupware?
   Déixoo sen traducir, mellor?
 
   Mellor déixao sen traducir.

 Better kept untranslated ? Have I properly guessed ?


 Hey, this *hurts* my french ears. Not translating something, bleh..:-)

 We usually translate groupware by (logiciel de) travail
 collaboratif.

 (logiciel==software...literally we translate this to (software for)
 collaborative work)

 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Palabra

2006-07-06 Conversa Leandro Regueiro

On 7/6/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote:

Algunha suxerencia para traducir groupware?
Déixoo sen traducir, mellor?

Graciñas.



Eu xa levo meses intentando traducir iso, pero nin sequera teño unha
idea de que significa, e iso ven sendo o máis importante para
intertarlle atopar unha tradución se é que non ven nun diccionario (no
meu non ven). Se a alguén se lle ocorre unha tradución por mala que
sexa, que a envíe. Cando teñamos unha ha haber que poñela no glosario.

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Palabra

2006-07-06 Conversa Jacobo Tarrio
El jueves,  6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía:

 Algunha suxerencia para traducir groupware?
 Déixoo sen traducir, mellor?

 Mellor déixao sen traducir.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Palabra

2006-07-06 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Jacobo Tarrio wrote:
 El jueves,  6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía:

   
 Algunha suxerencia para traducir groupware?
 Déixoo sen traducir, mellor?
 

  Mellor déixao sen traducir.

   
Ola,

A tradución sería software para o traballo en grupo, pero tampouco
creo que deba ser traducido na maioría dos contextos.
Un saúdo.
Felipe.

P.S.:Estaría ben ter a opinión dun tradutor profesional, ¿hai algún
nesta lista?
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Palabra

2006-07-06 Conversa Leandro Regueiro

On 7/6/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El jueves,  6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía:

 Algunha suxerencia para traducir groupware?
 Déixoo sen traducir, mellor?

 Mellor déixao sen traducir.

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Pois deixámolo sen traducir. Moitas gracias.

Ata logo,
   Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Palabra

2006-07-06 Conversa Christian Perrier
Quoting Jacobo Tarrio (jtar...@trasno.net):
 El jueves,  6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía:
 
  Algunha suxerencia para traducir groupware?
  Déixoo sen traducir, mellor?
 
  Mellor déixao sen traducir.


Better kept untranslated ? Have I properly guessed ?


Hey, this *hurts* my french ears. Not translating something, bleh..:-)

We usually translate groupware by (logiciel de) travail
collaboratif. 

(logiciel==software...literally we translate this to (software for)
collaborative work)

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno