Re: Palabra
Como o deixamos logo?? Por certo, que significan i.e. e e.g.?? Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Palabra
Leandro Regueiro wrote: Por certo, que significan i.e. e e.g.?? * e.g. (exempli gratia): por exemplo. * i.e. (id est): é dicir, noutras palabras. Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Palabra
Yes, I had translated this as traballo en grupo (collaborative work) I think the problem is adjetivation, which usually requires a longer explanation. So I prefer Actividades en grupo or Traballo conxunto. E.G. If I translate GROUPWARE ITEMS as Elementos de traballo en grupo, I think nobody will be able of understand that I'm reffering to tasks, notes, etc. related to collaborative works. So I need to write an longer explanation every time I use groupware as an adjective, or better write Cousas das actividades do grupo as a substitute. Creo que vou traducilo (xa o traducía antes), anque isto supoña un malentendido para os usuarios experimentados que agardan ver a Funcionalidade Groupware de KMail, como as funcionalidades groupware de tódolos programas de correo. En ton afrancesado-ilustrado, facendo caso a Christian, haberá que crear escola e enmendar o uso de anglicismos xa aceptados, que ao fin e ao cabo, a batalla de Elviña perdérona os ingleses ;). Quoting Jacobo Tarrio (jtar...@trasno.net): El jueves, 6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía: Algunha suxerencia para traducir groupware? Déixoo sen traducir, mellor? Mellor déixao sen traducir. Better kept untranslated ? Have I properly guessed ? Hey, this *hurts* my french ears. Not translating something, bleh..:-) We usually translate groupware by (logiciel de) travail collaboratif. (logiciel==software...literally we translate this to (software for) collaborative work) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Palabra
On 7/6/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote: Algunha suxerencia para traducir groupware? Déixoo sen traducir, mellor? Graciñas. Eu xa levo meses intentando traducir iso, pero nin sequera teño unha idea de que significa, e iso ven sendo o máis importante para intertarlle atopar unha tradución se é que non ven nun diccionario (no meu non ven). Se a alguén se lle ocorre unha tradución por mala que sexa, que a envíe. Cando teñamos unha ha haber que poñela no glosario. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Palabra
El jueves, 6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía: Algunha suxerencia para traducir groupware? Déixoo sen traducir, mellor? Mellor déixao sen traducir. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Palabra
Jacobo Tarrio wrote: El jueves, 6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía: Algunha suxerencia para traducir groupware? Déixoo sen traducir, mellor? Mellor déixao sen traducir. Ola, A tradución sería software para o traballo en grupo, pero tampouco creo que deba ser traducido na maioría dos contextos. Un saúdo. Felipe. P.S.:Estaría ben ter a opinión dun tradutor profesional, ¿hai algún nesta lista? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Palabra
On 7/6/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El jueves, 6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía: Algunha suxerencia para traducir groupware? Déixoo sen traducir, mellor? Mellor déixao sen traducir. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ Pois deixámolo sen traducir. Moitas gracias. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Palabra
Quoting Jacobo Tarrio (jtar...@trasno.net): El jueves, 6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía: Algunha suxerencia para traducir groupware? Déixoo sen traducir, mellor? Mellor déixao sen traducir. Better kept untranslated ? Have I properly guessed ? Hey, this *hurts* my french ears. Not translating something, bleh..:-) We usually translate groupware by (logiciel de) travail collaboratif. (logiciel==software...literally we translate this to (software for) collaborative work) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno