Re: Resultados das última trasnada
2012/8/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2012/8/12 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2012/8/12 Xosé xoseca...@gmail.com: Onde está a lista de acordos? A lista de acordos está reflectida no TBX e na páxina de consulta dinámica dispoñíbeis os dous en http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas Se te refires especificamente ao documento no que se foron anotando os acordos está en https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIG Por certo, xa incluín o que se vai discutir na seguinte Trasnada, que basicamente vén sendo o que non se discutiu na anterior. Se queredes engadir cousas para discutir só tedes que comentalo na rolda de correo (no seu propio fío de discusión, por favor). Xosé 2012/8/3 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2012/8/3 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Completadas. Continúo coa revisión das regras. Intentarei rematar mañá. Rematei a revisión das regras novas. Ademais revisei algunhas das regras anteriores e indico algunhas regras que hai que crear. Hai que cambiar a regra PT-2011_framework para incluír tamén a posibilidade de traducilo como «marco de desenvolvemento». Hai que cambiar a regra PT-2011_key porque tamén se pode traducir como «chave»(para cifrar ou codificar) e como «clave»(identificador único para obter datos nun dicionario, matriz ou BD). Falta a regra para «clipboard» que se traduce como «portapapeis». Hai que cambiar o hint da regra PT-2011_chat porque tamén se pode traducir como «conversar». Hai que cambiar o hint da regra PT-2011_download porque tamén se pode traducir como «descarga». Hai que cambiar o hint da regra PT-2011_upload porque tamén se pode traducir como «envío». Falta a regra para «remove» que se traduce como «retirar» ou como «desinstalar»(cando se trata dun paquete de software). Falta a regra para «delete» que se traduce como «eliminar». Falta a regra para «valid» que se traduce como «correcto/a». Faltan as regras para «addon» e «add-on», «extension», «complement» que se poden traducir como «complemento» e como «engadido». Falta a regra para «roll back» que se traduce como «regresar». Quizais se poida incluír na regra PT-2011_rollback. Falta a regra para «encryption». Quizais se poida incluír na regra PT-2011_encrypt. Falta a regra para «decryption». Quizais se poida incluír na regra PT-2011_decrypt. Falta a regra para «username», «user name», «login», «login name» que se traducen como «nome de usuario». Falta a regra para «environment» que se traduce como «ambiente». Falta a regra para «empty» que se traduce como «baleiro/a» ou «baleirar». Falta a regra para «change» que se traduce como «cambio» ou «cambiar». Hai que cambiar o hint da regra PT-2011_highlight para indicar que tamén se traduce como «realce». Hai que cambiar o hint da regra PT-2011_buffer para indicar que o plural é «búferes». Non entendo por que a regra noPT-2011_develop ten un identificador «noPT», segundo o que vexo segue perfectamente os acordos. Falta a regra para «development» que se traduce como «desenvolvemento». Falta a regra para «developer» que se traduce como «desenvolvedor». Falta a regra para «provider» que se traduce como «fornecedor». Falta a regra para «replace» e «replacement» que se traducen como «substitución». Falta a regra para «app» que se traduce como «aplicativo». Falta a regra para «launch» que se traduce como «inicio» e «iniciar». Falta a regra para «launcher» que se traduce como «iniciador». Falta a regra para «paste» que se traduce como «pegar». Falta a regra para «audio» e «sound» que se traducen como «son». Falta a regra para «rename» que se traduce como «renomear». Falta a regra para «erase» que se traduce como «borrar». Sería recomendábel modificar a regra id=PT-2011_undo (ou facer unha nova regra) para incluír a posibilidade de que «undone» se traduza como «desfeito/a». Hai que cambiar a regra PT-2011_applet porque se acordou que «applet» se traduciría como «miniaplicativo» ou como «trebello» dependendo do contexto. Hai que cambiar a regra PT-2011_keyword para indicar que só é válido «palabra clave». Ademais non admite a posibilidade de que no texto orixinal apareza «key word». Corrixir o typo do hint da regra PT-2011_backend. Ademais hai que engadir a posibilidade de que apareza como «back end» ou «back-end» ademais de como «backend». Incluír na regra PT-2010_search a comprobación de que non se traducira como «busqueda» (sen til) xa que hai xente que a escribe mal. Cambiar a regra noPT-2010_find para que non indique que se pode traducir como «buscar». Supoño que se puxo debido a «find out», pero pódese indicar na regra que evite eses casos. Na regra PT-2011_initialize falta incluír a posibilidade de que só apareza «init», tanto para o substantivo como para o verbo, no texto orixinal. Exemplo: gconf.master.gl.po:2153(#379) #: ../gconf/gconftool.c:859 #,
Re: Resultados das última trasnada
2012/8/12 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2012/8/12 Xosé xoseca...@gmail.com: Onde está a lista de acordos? A lista de acordos está reflectida no TBX e na páxina de consulta dinámica dispoñíbeis os dous en http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas Se te refires especificamente ao documento no que se foron anotando os acordos está en https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIG Por certo, xa incluín o que se vai discutir na seguinte Trasnada, que basicamente vén sendo o que non se discutiu na anterior. Se queredes engadir cousas para discutir só tedes que comentalo na rolda de correo (no seu propio fío de discusión, por favor). Xosé 2012/8/3 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2012/8/3 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Completadas. Continúo coa revisión das regras. Intentarei rematar mañá. As novas e retocada son: PT-2012-gl_listaxe PT-2012-gl_computadora PT-2012-expression_failed to PT-2012-expression_failed. Esta regra chámase noPT-2012-expression_failed. noPT-2012-expression_error-doing Esta regra parece non existir. Se lin ben parece estar integrada na regra PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing. PT-2012-expression_an-error-occurred-doing PT-2012-expression_there-was-an-error-doing Esta regra chámase PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing. Hai que actualizar o hint da regra, quizais poñendo algo semellante ao identificador da propia regra. Ao probar esta regra atopei varios casos que se deberían considerar. Caso 1: PRODUCIUSE UN ERRO + [(ADXECTIVO|DE + SUBSTANTIVO)] + AO + INFINITIVO Hai veces nas que o erro aparece acompañado de algún modificador, que na tradución aparecerá como un adxectivo ou como de + substantivo: gnome-desktop.master.gl.po:56(#4) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472 #, c-format msgid unhandled X error while getting the range of screen sizes msgstr Produciuse un erro de X non manipulado ao obter o intervalo de tamaños de pantalla [note] rule [id=PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing] == «There was an error occurred (while) verb_ing» - «produciuse un erro ao + infinitivo» folks.master.gl.po:226(#34) #. Translators: the first parameter is a non-human-readable #. * property name and the second parameter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2254 #, c-format msgid Unknown error setting property ‘%s’: %s msgstr Produciuse un erro descoñecido ao estabelecer a propiedade «%s»: %s [note] rule [id=PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing] == «There was an error occurred (while) verb_ing» - «produciuse un erro ao + infinitivo» --- banshee.master.gl.po:6588(#1404) #: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:159 #, csharp-format msgid Parsing error updating {0} msgstr Produciuse un erro de análise ao actualizar {0} [note] rule [id=PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing] == «There was an error occurred (while) verb_ing» - «produciuse un erro ao + infinitivo» banshee.master.gl.po:6593(#1405) #: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:162 #, csharp-format msgid Authentication error updating {0} msgstr Produciuse un erro de autenticación ao actualizar {0} [note] rule [id=PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing] == «There was an error occurred (while) verb_ing» - «produciuse un erro ao + infinitivo» sabayon.master.gl.po:431(#85) #: ../lib/protosession.py:476 #, python-format msgid There was a recoverable error while applying the user profile from file '%s'. msgstr Produciuse un erro recuperábel ao aplicar o perfil de usuario desde o ficheiro «%s». [note] rule [id=PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing] == «There was an error occurred (while) verb_ing» - «produciuse un erro ao + infinitivo» sabayon.master.gl.po:443(#86) #: ../lib/protosession.py:485 #, python-format msgid There was a fatal error while applying the user profile from '%s'. msgstr Produciuse un erro moi grave ao aplicar o perfil do usuario desde «%s». [note] rule [id=PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing] == «There was an error occurred (while) verb_ing» - «produciuse un erro ao + infinitivo» Caso 2: ERROR DURING + SUBSTANTIVO (nota: non se deben traducir como «produciuse un erro ao + infinitivo», pero as frases do estilo «Error during + (verbo)ing + substantivo» como «Error during writing rgb image» si que se deben traducir
Re: Resultados das última trasnada
Onde está a lista de acordos? Xosé 2012/8/3 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2012/8/3 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Completadas. As novas e retocada son: PT-2012-gl_listaxe PT-2012-gl_computadora PT-2012-expression_failed to PT-2012-expression_failed. noPT-2012-expression_error-doing PT-2012-expression_an-error-occurred-doing PT-2012-expression_there-was-an-error-doing PT-2012-expression_cannot-infinitivo PT-2012-expression_could-not PT-2012-expression_unable-to PT-2012-expression_non se puido PT-2012-expression_fallo ao PT-2012-expression_houbo un erro ao PT-2012_boot start PT-2012-dual_boot start PT-2012_border PT-2012-dual_border PT-2012-dual_border(2) PT-2012_colour PT-2012-dual_colour PT-2012_computer PT-2012-dual_computador PT-2012_computer(2) PT-2012_computer(3) PT-2012_data PT-2012-dual_data PT-2012_database PT-2012-dual_database PT-2012_date PT-2012-dual_date PT-2012_description PT-2012-dual_description PT-2012_diskette PT-2012-dual_diskette PT-2012_floppy disk drive PT-2012-dual_floppy disk drive PT-2012_hard disk PT-2012-dual_hark disk PT-2012_keyboard PT-2011-dual_keyboard PT-2012_list PT-2012-dual_list PT-2012-dual_list2 PT-2012_menu PT-2012-dual_menu PT-2012_mouse PT-2012-dual_mouse PT-2012_outline PT-2012-dual_outline PT-2012_printer PT-2012-dual_printer PT-2012_programming language PT-2012-dual_programming language PT-2012_restart reboot PT-2012-dual_restart reboot PT-2012_scan PT-2012-dual_scan PT-2012_scanner PT-2012-dual_scanner PT-2012_speaker PT-2012-dual_speaker noPT-2011/2012_support Como vedes, hai fallos mesmo nos nomes das regras. Xa me dera conta. Vou revisar os cambios, volver aplicar as regras (antes daba máis de 5000 fallos en GNOME) e xa che envio notas co que haxa que mellorar ou non me cadre. Deica Como está de probas a cousa, recoméndase ir aplicándose as regras unha por unha, para o cal está a opción -s rule:PT-2012_oquesexa ou a -s rulerx:expresionregular Exemplo: lokalize #agarga un pouco posieve.py -b check-rules gl/messages/kdelibs/ -srule:PT-2012-dual_restart reboot -slokalize 2012/8/2, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2012/8/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Acabo de publicar os ficheiros TBX actualizados cos cambios da última Trasnada. Podedes descargalos desde http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas A páxina de consulta dinámica aínda non está actualizada. Agardo tela actualizada en pouco tempo, quizais mañá. En canto estea feito publicaremos a nova pertinente no sitio web do Proxecto Trasno. A páxina de consulta dinámica dos acordos xa está actualizada, validada, enviada ao FTP e publicada en http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas Dado que Marce está traballando nas regras case prefiro agardar uns días para publicar a nova e así incluír uns agradecementos nela para o traballo que está facendo. @Marce: vou ir probando as regras a ver que tal van. Ademais onte estiven mirando os ficheiros de todas as regras para buscar frases arquetipo e atopei algunhas regras que me chamaron a atención e que che comentarei noutra mensaxe. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Resultados das última trasnada
2012/8/12 Xosé xoseca...@gmail.com: Onde está a lista de acordos? A lista de acordos está reflectida no TBX e na páxina de consulta dinámica dispoñíbeis os dous en http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas Se te refires especificamente ao documento no que se foron anotando os acordos está en https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIG Por certo, xa incluín o que se vai discutir na seguinte Trasnada, que basicamente vén sendo o que non se discutiu na anterior. Se queredes engadir cousas para discutir só tedes que comentalo na rolda de correo (no seu propio fío de discusión, por favor). Xosé 2012/8/3 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2012/8/3 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Completadas. As novas e retocada son: PT-2012-gl_listaxe PT-2012-gl_computadora PT-2012-expression_failed to PT-2012-expression_failed. noPT-2012-expression_error-doing PT-2012-expression_an-error-occurred-doing PT-2012-expression_there-was-an-error-doing PT-2012-expression_cannot-infinitivo PT-2012-expression_could-not PT-2012-expression_unable-to PT-2012-expression_non se puido PT-2012-expression_fallo ao PT-2012-expression_houbo un erro ao PT-2012_boot start PT-2012-dual_boot start PT-2012_border PT-2012-dual_border PT-2012-dual_border(2) PT-2012_colour PT-2012-dual_colour PT-2012_computer O identificador da regra é noPT-2012_computer o que me fixo perder algo de tempo (non moito) ao ila probar. PT-2012-dual_computador PT-2012_computer(2) Deume como erróneas varias cadeas onde aparece «portátil» e iso que a regra creo que está ben. PT-2012_computer(3) PT-2012_data PT-2012-dual_data PT-2012_database PT-2012-dual_database PT-2012_date Indicoume como errónea unha cadea na que aparece «[Date» e «Date» PT-2012-dual_date PT-2012_description Indicoume como erróneas algunhas cadeas onde aparece «descrición» ou «Descrición:» PT-2012-dual_description PT-2012_diskette PT-2012-dual_diskette PT-2012_floppy disk drive PT-2012-dual_floppy disk drive PT-2012_hard disk falla con cadeas que conteñen «discos duros». Técnicamente a forma plural non se acordou na Trasnada, pero non creo que haxa problema en aceptar «discos duros» PT-2012-dual_hark disk PT-2012_keyboard PT-2011-dual_keyboard PT-2012_list Hai que corrixir o hint da regra PT-2012_list para indicar que non só se traduce como «listar» senón tamén como «listado/a» e como «lista». Dame erro cunha cadea na que aparece «lístanse» PT-2012-dual_list PT-2012-dual_list2 Teño unha dúbida sobre as regras list: dan erro cando aparece listaxe? PT-2012_menu Non sei exactamente por que, pero deume dous erros con cadeas onde aparece «menú» PT-2012-dual_menu PT-2012_mouse PT-2012-dual_mouse PT-2012_outline salta con «outliner» e non debería PT-2012-dual_outline PT-2012_printer PT-2012-dual_printer PT-2012_programming language PT-2012-dual_programming language PT-2012_restart reboot Non pilla «reiníciaa». PT-2012-dual_restart reboot PT-2012_scan Para empezar esta regra chámase noPT-2012_scan, o que me fixo perder algún tempo ao ila probar. PT-2012-dual_scan PT-2012_scanner PT-2012-dual_scanner PT-2012_speaker PT-2012-dual_speaker noPT-2011/2012_support O principal fallo desta regra é que cando aparece «supported» non da por bo que se traduza como «compatíbeis», pero si «compatíbel». É certo que isto non se acordou na Trasnada, pero é evidente que debe ser así. Para evitar problemas no futuro engadino tamén aos TBX e á páxina de consulta dinámica, así como á lista de acordos que hai no Gdocs. Respecto dos identificadores das regras, non sei se un espazo no medio do identificador pode dar problemas, pero en todo caso quizais sexa recomendable eliminar os espazos en favor de _ Non probei ningunha das regras *dual. Ademais atopei erros en outras regras: noPT-2010_grid: a tradución recomendada non é «grella» senón «grade», aínda que se acordou que se admitía «grella». PT-2010_ilegal: en inglés é «illegal» e non «ilegal», cambiar a regra e o identificador noPT-2011_path: hai que quitar o de «secuencia de vértices» do hint PT-2011_retry: o seu identificador indica que é un acordo do Proxecto Trasno, cando non é así PT-2011_leave: a única tradución acordada é «saír». Se se quere contemplar outras opcións hai que cambiarlle o identificador PT-2011_encrypt: cambiar o hint para poñer «encrypt» en vez de «encript» PT-2011_decrypt: cambiar o hint para poñer «decrypt» en vez de «decript» Non fixen unha investigación exhaustiva pero faltan regras para algúns acordos das Trasnadas: «find»: non ten regra Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Resultados das última trasnada
2012/8/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Acabo de publicar os ficheiros TBX actualizados cos cambios da última Trasnada. Podedes descargalos desde http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas A páxina de consulta dinámica aínda non está actualizada. Agardo tela actualizada en pouco tempo, quizais mañá. En canto estea feito publicaremos a nova pertinente no sitio web do Proxecto Trasno. A páxina de consulta dinámica dos acordos xa está actualizada, validada, enviada ao FTP e publicada en http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas Dado que Marce está traballando nas regras case prefiro agardar uns días para publicar a nova e así incluír uns agradecementos nela para o traballo que está facendo. @Marce: vou ir probando as regras a ver que tal van. Ademais onte estiven mirando os ficheiros de todas as regras para buscar frases arquetipo e atopei algunhas regras que me chamaron a atención e que che comentarei noutra mensaxe. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Resultados das última trasnada
2012/8/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2012/8/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Acabo de publicar os ficheiros TBX actualizados cos cambios da última Trasnada. Podedes descargalos desde http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas A páxina de consulta dinámica aínda non está actualizada. Agardo tela actualizada en pouco tempo, quizais mañá. En canto estea feito publicaremos a nova pertinente no sitio web do Proxecto Trasno. A páxina de consulta dinámica dos acordos xa está actualizada, validada, enviada ao FTP e publicada en http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas Dado que Marce está traballando nas regras case prefiro agardar uns días para publicar a nova e así incluír uns agradecementos nela para o traballo que está facendo. @Marce: vou ir probando as regras a ver que tal van. Ademais onte estiven mirando os ficheiros de todas as regras para buscar frases arquetipo e atopei algunhas regras que me chamaron a atención e que che comentarei noutra mensaxe. @Marce: aínda non rematei de facer probas, pero vexo que as regras de «fail (e familia)» están interfirindo coas regras de failed. e failed to. Ademais as regras failed. e failed to actúan do mesmo xeito, e en determinadas frases salten as tres regras á vez en vez de unha soa. Como comentario adicional a regra «failed.» tamén debería admitir «failed:» xa que hai frases nas que se inclúe unha descrición máis detallada a continuación (quizais utilizando o típico %s). avahi.master.gl.po:400(#92) #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 #, c-format msgid Browsing for service type %s in domain %s failed: %s msgstr Produciuse un erro ao navegar polo tipo de servizo %s no dominio %s: %s [note] rule [id=PT-2011_fail] == «fail» e relacionados tradúcense como «fallo» anjuta.master.gl.po:6699(#1373) #: ../plugins/project-manager/plugin.c:862 #, c-format msgid Failed to retrieve URI info of %s: %s msgstr Produciuse un fallo ao recuperar a información de URI de %s: %s [note] rule [id=PT-2012-expression_failed-to] == «failed to» - «produciuse un erro ao + infinitivo» rule [id=PT-2012-expression_fallo ao] == fallo ao - produciuse un erro ao rule [id=PT-2012-expression_failed.] == «failed.» - «produciuse un erro ao + infinitivo» Acabo de pasar as regras sobre case todos os ficheiros .po de GNOME e estou limpando a palla. O resto de ficheiros con erros enviareichos empaquetados máis adiante para que poidas ir afinando as regras, pero comento xa o tema das regras de fail e failed porque dan moitos problemas. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Resultados das última trasnada
Completadas. As novas e retocada son: PT-2012-gl_listaxe PT-2012-gl_computadora PT-2012-expression_failed to PT-2012-expression_failed. noPT-2012-expression_error-doing PT-2012-expression_an-error-occurred-doing PT-2012-expression_there-was-an-error-doing PT-2012-expression_cannot-infinitivo PT-2012-expression_could-not PT-2012-expression_unable-to PT-2012-expression_non se puido PT-2012-expression_fallo ao PT-2012-expression_houbo un erro ao PT-2012_boot start PT-2012-dual_boot start PT-2012_border PT-2012-dual_border PT-2012-dual_border(2) PT-2012_colour PT-2012-dual_colour PT-2012_computer PT-2012-dual_computador PT-2012_computer(2) PT-2012_computer(3) PT-2012_data PT-2012-dual_data PT-2012_database PT-2012-dual_database PT-2012_date PT-2012-dual_date PT-2012_description PT-2012-dual_description PT-2012_diskette PT-2012-dual_diskette PT-2012_floppy disk drive PT-2012-dual_floppy disk drive PT-2012_hard disk PT-2012-dual_hark disk PT-2012_keyboard PT-2011-dual_keyboard PT-2012_list PT-2012-dual_list PT-2012-dual_list2 PT-2012_menu PT-2012-dual_menu PT-2012_mouse PT-2012-dual_mouse PT-2012_outline PT-2012-dual_outline PT-2012_printer PT-2012-dual_printer PT-2012_programming language PT-2012-dual_programming language PT-2012_restart reboot PT-2012-dual_restart reboot PT-2012_scan PT-2012-dual_scan PT-2012_scanner PT-2012-dual_scanner PT-2012_speaker PT-2012-dual_speaker noPT-2011/2012_support Como vedes, hai fallos mesmo nos nomes das regras. Como está de probas a cousa, recoméndase ir aplicándose as regras unha por unha, para o cal está a opción -s rule:PT-2012_oquesexa ou a -s rulerx:expresionregular Exemplo: lokalize #agarga un pouco posieve.py -b check-rules gl/messages/kdelibs/ -srule:PT-2012-dual_restart reboot -slokalize 2012/8/2, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2012/8/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Acabo de publicar os ficheiros TBX actualizados cos cambios da última Trasnada. Podedes descargalos desde http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas A páxina de consulta dinámica aínda non está actualizada. Agardo tela actualizada en pouco tempo, quizais mañá. En canto estea feito publicaremos a nova pertinente no sitio web do Proxecto Trasno. A páxina de consulta dinámica dos acordos xa está actualizada, validada, enviada ao FTP e publicada en http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas Dado que Marce está traballando nas regras case prefiro agardar uns días para publicar a nova e así incluír uns agradecementos nela para o traballo que está facendo. @Marce: vou ir probando as regras a ver que tal van. Ademais onte estiven mirando os ficheiros de todas as regras para buscar frases arquetipo e atopei algunhas regras que me chamaron a atención e que che comentarei noutra mensaxe. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Resultados das última trasnada
Tomo nota. No caso das frase feitas, nos ficheiros de regras kde.rules hai unhas 15 regras con nomes do estilo expression_[\w\s]*\w+; esas son as frases habituais que fun recompilando. Referente ás novas regras do pology: teño unha semana de vacacións (toooma, que luxo!, unha semana), así que aproveitando que se pechou a billa para KDE SC 4.9, e moi a pesar do desktop_kde-workspace, poreime con elas en canto poida ;-) 2012/7/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ola, estou traballando no tema dos resultadados da última trasnada. Aínda non rematei de crear o TBX, pero conto con telo para mañá. A páxina de consulta dinámica ha tardar algo máis. A boa nova é que a lista esquemática dos acordos xa se lle remitiu a Marce para ver se pode crear as novas regras para o Pology, e mellorar as existentes. Ademais entre os acordos aos que se chegou están as traducións recomendadas para dúas frases arquetípicas bastante comúns: * Frases de erro: - Exporting the certificate failed. - Failed to export the certificate. - Error exporting the certificate. - Error while exporting the certificate. - An error occurred exporting the certificate. - An error occurred while exporting the certificate. - There was an error exporting the certificate. - There was an error while exporting the certificate. = Traduciranse sempre como: «Produciuse un erro ao FACER ALGO» * Frases negativas: - Can't export the certificate. - Cannot export the certificate. - Couldn't export the certificate. - Could not export the certificate. - Certificate can't be exported. - Certificate cannot be exported. - Certificate couldn't be exported. - Certificate could not be exported. - Unable to export the certificate. = Traduciranse como (case sempre): «Non foi posíbel FACER ALGO» = Traduciranse como (en casos específicos, explicación debaixo): «Non é posíbel FACER ALGO» # Hai que ter coidado por que en mensaxes do estilo de non é posíbel empregar ese login no que se axeita mellor o presente, a pesar de que cando se mostra o texto a comprobación xa se fixo no pasado Incluín estes dous acordos directamente na mensaxe para que sexades conscientes destes acordos e os empecedes a aplicar canto antes. Con sorte o Pology terá pronto regras para comprobar automaticamente se os ficheiros de tradución inclúen traducións correctas para estas frases arquetipo. Acordar unha tradución común para este tipo de frases ten un impacto directo na calidade das traducións. Prégovos ademais que me enviedes calquera outra frase arquetipo que atopedes para discutilas nalgunha das vindeiras trasnadas. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Resultados das última trasnada
2012/8/1 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Tomo nota. No caso das frase feitas, nos ficheiros de regras kde.rules hai unhas 15 regras con nomes do estilo expression_[\w\s]*\w+; esas son as frases habituais que fun recompilando. Moitas grazas polo das frases. Referente ás novas regras do pology: teño unha semana de vacacións (toooma, que luxo!, unha semana), así que aproveitando que se pechou a billa para KDE SC 4.9, e moi a pesar do desktop_kde-workspace, poreime con elas en canto poida ;-) Moitas grazas por isto. Canto antes teñamos máis regras máis fácil será comprobar que as traducións utilizan unha terminoloxía correcta e son máis homoxéneas. Por certo, que o pases ben durante as túas vacacións. Deica 2012/7/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ola, estou traballando no tema dos resultadados da última trasnada. Aínda non rematei de crear o TBX, pero conto con telo para mañá. A páxina de consulta dinámica ha tardar algo máis. A boa nova é que a lista esquemática dos acordos xa se lle remitiu a Marce para ver se pode crear as novas regras para o Pology, e mellorar as existentes. Ademais entre os acordos aos que se chegou están as traducións recomendadas para dúas frases arquetípicas bastante comúns: * Frases de erro: - Exporting the certificate failed. - Failed to export the certificate. - Error exporting the certificate. - Error while exporting the certificate. - An error occurred exporting the certificate. - An error occurred while exporting the certificate. - There was an error exporting the certificate. - There was an error while exporting the certificate. = Traduciranse sempre como: «Produciuse un erro ao FACER ALGO» * Frases negativas: - Can't export the certificate. - Cannot export the certificate. - Couldn't export the certificate. - Could not export the certificate. - Certificate can't be exported. - Certificate cannot be exported. - Certificate couldn't be exported. - Certificate could not be exported. - Unable to export the certificate. = Traduciranse como (case sempre): «Non foi posíbel FACER ALGO» = Traduciranse como (en casos específicos, explicación debaixo): «Non é posíbel FACER ALGO» # Hai que ter coidado por que en mensaxes do estilo de non é posíbel empregar ese login no que se axeita mellor o presente, a pesar de que cando se mostra o texto a comprobación xa se fixo no pasado Incluín estes dous acordos directamente na mensaxe para que sexades conscientes destes acordos e os empecedes a aplicar canto antes. Con sorte o Pology terá pronto regras para comprobar automaticamente se os ficheiros de tradución inclúen traducións correctas para estas frases arquetipo. Acordar unha tradución común para este tipo de frases ten un impacto directo na calidade das traducións. Prégovos ademais que me enviedes calquera outra frase arquetipo que atopedes para discutilas nalgunha das vindeiras trasnadas. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Resultados das última trasnada
Acabo de publicar os ficheiros TBX actualizados cos cambios da última Trasnada. Podedes descargalos desde http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas A páxina de consulta dinámica aínda non está actualizada. Agardo tela actualizada en pouco tempo, quizais mañá. En canto estea feito publicaremos a nova pertinente no sitio web do Proxecto Trasno. Deica 2012/8/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2012/8/1 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Tomo nota. No caso das frase feitas, nos ficheiros de regras kde.rules hai unhas 15 regras con nomes do estilo expression_[\w\s]*\w+; esas son as frases habituais que fun recompilando. Moitas grazas polo das frases. Referente ás novas regras do pology: teño unha semana de vacacións (toooma, que luxo!, unha semana), así que aproveitando que se pechou a billa para KDE SC 4.9, e moi a pesar do desktop_kde-workspace, poreime con elas en canto poida ;-) Moitas grazas por isto. Canto antes teñamos máis regras máis fácil será comprobar que as traducións utilizan unha terminoloxía correcta e son máis homoxéneas. Por certo, que o pases ben durante as túas vacacións. Deica 2012/7/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ola, estou traballando no tema dos resultadados da última trasnada. Aínda non rematei de crear o TBX, pero conto con telo para mañá. A páxina de consulta dinámica ha tardar algo máis. A boa nova é que a lista esquemática dos acordos xa se lle remitiu a Marce para ver se pode crear as novas regras para o Pology, e mellorar as existentes. Ademais entre os acordos aos que se chegou están as traducións recomendadas para dúas frases arquetípicas bastante comúns: * Frases de erro: - Exporting the certificate failed. - Failed to export the certificate. - Error exporting the certificate. - Error while exporting the certificate. - An error occurred exporting the certificate. - An error occurred while exporting the certificate. - There was an error exporting the certificate. - There was an error while exporting the certificate. = Traduciranse sempre como: «Produciuse un erro ao FACER ALGO» * Frases negativas: - Can't export the certificate. - Cannot export the certificate. - Couldn't export the certificate. - Could not export the certificate. - Certificate can't be exported. - Certificate cannot be exported. - Certificate couldn't be exported. - Certificate could not be exported. - Unable to export the certificate. = Traduciranse como (case sempre): «Non foi posíbel FACER ALGO» = Traduciranse como (en casos específicos, explicación debaixo): «Non é posíbel FACER ALGO» # Hai que ter coidado por que en mensaxes do estilo de non é posíbel empregar ese login no que se axeita mellor o presente, a pesar de que cando se mostra o texto a comprobación xa se fixo no pasado Incluín estes dous acordos directamente na mensaxe para que sexades conscientes destes acordos e os empecedes a aplicar canto antes. Con sorte o Pology terá pronto regras para comprobar automaticamente se os ficheiros de tradución inclúen traducións correctas para estas frases arquetipo. Acordar unha tradución común para este tipo de frases ten un impacto directo na calidade das traducións. Prégovos ademais que me enviedes calquera outra frase arquetipo que atopedes para discutilas nalgunha das vindeiras trasnadas. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Resultados das última trasnada
* Frases de erro: * Frases negativas: O traballo nas regras do pology vai indo; veño de remitir unhas modificacións que: a) Engade un ficheiro (espression.rules) que contén as regras dos acordos b) Modifica o readme e o de ambiente. Probádeas e ide dicindo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto