Re: Resultados das última trasnada

2012-08-14 Conversa Leandro Regueiro
2012/8/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2012/8/12 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2012/8/12 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Onde está a lista de acordos?

 A lista de acordos está reflectida no TBX e na páxina de consulta
 dinámica dispoñíbeis os dous en
 http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas

 Se te refires especificamente ao documento no que se foron anotando os
 acordos está en
 https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIG

 Por certo, xa incluín o que se vai discutir na seguinte Trasnada, que
 basicamente vén sendo o que non se discutiu na anterior. Se queredes
 engadir cousas para discutir só tedes que comentalo na rolda de correo
 (no seu propio fío de discusión, por favor).

 Xosé


 2012/8/3 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2012/8/3 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
  Completadas.

 Continúo coa revisión das regras. Intentarei rematar mañá.

Rematei a revisión das regras novas. Ademais revisei algunhas das
regras anteriores e indico algunhas regras que hai que crear.

Hai que cambiar a regra PT-2011_framework para incluír tamén a
posibilidade de traducilo como «marco de desenvolvemento».

Hai que cambiar a regra PT-2011_key porque tamén se pode traducir
como «chave»(para cifrar ou codificar) e como «clave»(identificador
único para obter datos nun dicionario, matriz ou BD).

Falta a regra para «clipboard» que se traduce como «portapapeis».

Hai que cambiar o hint da regra PT-2011_chat porque tamén se pode
traducir como «conversar».

Hai que cambiar o hint da regra PT-2011_download porque tamén se
pode traducir como «descarga».

Hai que cambiar o hint da regra PT-2011_upload porque tamén se pode
traducir como «envío».

Falta a regra para «remove» que se traduce como «retirar» ou como
«desinstalar»(cando se trata dun paquete de software).

Falta a regra para «delete» que se traduce como «eliminar».

Falta a regra para «valid» que se traduce como «correcto/a».

Faltan as regras para «addon» e «add-on», «extension», «complement»
que se poden traducir como «complemento» e como «engadido».

Falta a regra para «roll back» que se traduce como «regresar». Quizais
se poida incluír na regra PT-2011_rollback.

Falta a regra para «encryption». Quizais se poida incluír na regra
PT-2011_encrypt.

Falta a regra para «decryption». Quizais se poida incluír na regra
PT-2011_decrypt.

Falta a regra para «username», «user name», «login», «login name» que
se traducen como «nome de usuario».

Falta a regra para «environment» que se traduce como «ambiente».

Falta a regra para «empty» que se traduce como «baleiro/a» ou «baleirar».

Falta a regra para «change» que se traduce como «cambio» ou «cambiar».

Hai que cambiar o hint da regra PT-2011_highlight para indicar que
tamén se traduce como «realce».

Hai que cambiar o hint da regra PT-2011_buffer para indicar que o
plural é «búferes».

Non entendo por que a regra noPT-2011_develop ten un identificador
«noPT», segundo o que vexo segue perfectamente os acordos.

Falta a regra para «development» que se traduce como «desenvolvemento».

Falta a regra para «developer» que se traduce como «desenvolvedor».

Falta a regra para «provider» que se traduce como «fornecedor».

Falta a regra para «replace» e «replacement» que se traducen como
«substitución».

Falta a regra para «app» que se traduce como «aplicativo».

Falta a regra para «launch» que se traduce como «inicio» e «iniciar».

Falta a regra para «launcher» que se traduce como «iniciador».

Falta a regra para «paste» que se traduce como «pegar».

Falta a regra para «audio» e «sound» que se traducen como «son».

Falta a regra para «rename» que se traduce como «renomear».

Falta a regra para «erase» que se traduce como «borrar».

Sería recomendábel modificar a regra id=PT-2011_undo (ou facer unha
nova regra) para incluír a posibilidade de que «undone» se traduza
como «desfeito/a».

Hai que cambiar a regra PT-2011_applet porque se acordou que
«applet» se traduciría como «miniaplicativo» ou como «trebello»
dependendo do contexto.

Hai que cambiar a regra PT-2011_keyword para indicar que só é válido
«palabra clave». Ademais non admite a posibilidade de que no texto
orixinal apareza «key word».

Corrixir o typo do hint da regra PT-2011_backend. Ademais hai que
engadir a posibilidade de que apareza como «back end» ou «back-end»
ademais de como «backend».

Incluír na regra PT-2010_search a comprobación de que non se
traducira como «busqueda» (sen til) xa que hai xente que a escribe
mal.

Cambiar a regra noPT-2010_find para que non indique que se pode
traducir como «buscar». Supoño que se puxo debido a «find out», pero
pódese indicar na regra que evite eses casos.

Na regra PT-2011_initialize falta incluír a posibilidade de que só
apareza «init», tanto para o substantivo como para o verbo, no texto
orixinal. Exemplo:


gconf.master.gl.po:2153(#379)
#: ../gconf/gconftool.c:859
#, 

Re: Resultados das última trasnada

2012-08-13 Conversa Leandro Regueiro
2012/8/12 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2012/8/12 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Onde está a lista de acordos?

 A lista de acordos está reflectida no TBX e na páxina de consulta
 dinámica dispoñíbeis os dous en
 http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas

 Se te refires especificamente ao documento no que se foron anotando os
 acordos está en
 https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIG

 Por certo, xa incluín o que se vai discutir na seguinte Trasnada, que
 basicamente vén sendo o que non se discutiu na anterior. Se queredes
 engadir cousas para discutir só tedes que comentalo na rolda de correo
 (no seu propio fío de discusión, por favor).

 Xosé


 2012/8/3 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2012/8/3 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
  Completadas.

Continúo coa revisión das regras. Intentarei rematar mañá.

  As  novas  e retocada son:
  PT-2012-gl_listaxe
  PT-2012-gl_computadora
  PT-2012-expression_failed to
  PT-2012-expression_failed.

Esta regra chámase noPT-2012-expression_failed.

  noPT-2012-expression_error-doing

Esta regra parece non existir. Se lin ben parece estar integrada na
regra PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing.

  PT-2012-expression_an-error-occurred-doing
  PT-2012-expression_there-was-an-error-doing

Esta regra chámase PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing.

Hai que actualizar o hint da regra, quizais poñendo algo semellante ao
identificador da propia regra.

Ao probar esta regra atopei varios casos que se deberían considerar.

Caso 1: PRODUCIUSE UN ERRO + [(ADXECTIVO|DE + SUBSTANTIVO)] + AO + INFINITIVO

Hai veces nas que o erro aparece acompañado de algún modificador, que
na tradución aparecerá como un adxectivo ou como de + substantivo:


gnome-desktop.master.gl.po:56(#4)
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid unhandled X error while getting the range of screen sizes
msgstr Produciuse un erro de X non manipulado ao obter o intervalo de
tamaños de pantalla
[note] rule [id=PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing]
== «There was an error occurred (while) verb_ing» - «produciuse un
erro ao + infinitivo»


folks.master.gl.po:226(#34)
#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2254
#, c-format
msgid Unknown error setting property ‘%s’: %s
msgstr Produciuse un erro descoñecido ao estabelecer a propiedade «%s»: %s
[note] rule [id=PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing]
== «There was an error occurred (while) verb_ing» - «produciuse un
erro ao + infinitivo»
---

banshee.master.gl.po:6588(#1404)
#: 
../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:159
#, csharp-format
msgid Parsing error updating {0}
msgstr Produciuse un erro de análise ao actualizar {0}
[note] rule [id=PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing]
== «There was an error occurred (while) verb_ing» - «produciuse un
erro ao + infinitivo»


banshee.master.gl.po:6593(#1405)
#: 
../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:162
#, csharp-format
msgid Authentication error updating {0}
msgstr Produciuse un erro de autenticación ao actualizar {0}
[note] rule [id=PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing]
== «There was an error occurred (while) verb_ing» - «produciuse un
erro ao + infinitivo»


sabayon.master.gl.po:431(#85)
#: ../lib/protosession.py:476
#, python-format
msgid There was a recoverable error while applying the user profile
from file '%s'.
msgstr Produciuse un erro recuperábel ao aplicar o perfil de usuario
desde o ficheiro «%s».
[note] rule [id=PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing]
== «There was an error occurred (while) verb_ing» - «produciuse un
erro ao + infinitivo»

sabayon.master.gl.po:443(#86)
#: ../lib/protosession.py:485
#, python-format
msgid There was a fatal error while applying the user profile from '%s'.
msgstr Produciuse un erro moi grave ao aplicar o perfil do usuario desde «%s».
[note] rule [id=PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing]
== «There was an error occurred (while) verb_ing» - «produciuse un
erro ao + infinitivo»




Caso 2: ERROR DURING + SUBSTANTIVO (nota: non se deben traducir como
«produciuse un erro ao + infinitivo», pero as frases do estilo «Error
during + (verbo)ing + substantivo» como «Error during writing rgb
image» si que se deben traducir 

Re: Resultados das última trasnada

2012-08-12 Conversa Xosé
Onde está a lista de acordos?

Xosé

2012/8/3 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2012/8/3 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
  Completadas.
 
  As  novas  e retocada son:
  PT-2012-gl_listaxe
  PT-2012-gl_computadora
  PT-2012-expression_failed to
  PT-2012-expression_failed.
  noPT-2012-expression_error-doing
  PT-2012-expression_an-error-occurred-doing
  PT-2012-expression_there-was-an-error-doing
  PT-2012-expression_cannot-infinitivo
  PT-2012-expression_could-not
  PT-2012-expression_unable-to
  PT-2012-expression_non se puido
  PT-2012-expression_fallo ao
  PT-2012-expression_houbo un erro ao
  PT-2012_boot start
  PT-2012-dual_boot start
  PT-2012_border
  PT-2012-dual_border
  PT-2012-dual_border(2)
  PT-2012_colour
  PT-2012-dual_colour
  PT-2012_computer
  PT-2012-dual_computador
  PT-2012_computer(2)
  PT-2012_computer(3)
  PT-2012_data
  PT-2012-dual_data
  PT-2012_database
  PT-2012-dual_database
  PT-2012_date
  PT-2012-dual_date
  PT-2012_description
  PT-2012-dual_description
  PT-2012_diskette
  PT-2012-dual_diskette
  PT-2012_floppy disk drive
  PT-2012-dual_floppy disk drive
  PT-2012_hard disk
  PT-2012-dual_hark disk
  PT-2012_keyboard
  PT-2011-dual_keyboard
  PT-2012_list
  PT-2012-dual_list
  PT-2012-dual_list2
  PT-2012_menu
  PT-2012-dual_menu
  PT-2012_mouse
  PT-2012-dual_mouse
  PT-2012_outline
  PT-2012-dual_outline
  PT-2012_printer
  PT-2012-dual_printer
  PT-2012_programming language
  PT-2012-dual_programming language
  PT-2012_restart reboot
  PT-2012-dual_restart reboot
  PT-2012_scan
  PT-2012-dual_scan
  PT-2012_scanner
  PT-2012-dual_scanner
  PT-2012_speaker
  PT-2012-dual_speaker
  noPT-2011/2012_support
 
  Como vedes, hai fallos mesmo nos nomes das regras.

 Xa me dera conta. Vou revisar os cambios, volver aplicar as regras
 (antes daba máis de 5000 fallos en GNOME) e xa che envio notas co que
 haxa que mellorar ou non me cadre.

 Deica

  Como está de probas a cousa, recoméndase ir aplicándose as regras unha
  por unha, para o cal está a opción -s rule:PT-2012_oquesexa ou a -s
  rulerx:expresionregular
  Exemplo:
  lokalize 
  #agarga un pouco
  posieve.py -b check-rules gl/messages/kdelibs/
  -srule:PT-2012-dual_restart reboot -slokalize
 
  2012/8/2, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  2012/8/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  Acabo de publicar os ficheiros TBX actualizados cos cambios da última
  Trasnada. Podedes descargalos desde
  http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas
 
  A páxina de consulta dinámica aínda non está actualizada. Agardo tela
  actualizada en pouco tempo, quizais mañá. En canto estea feito
  publicaremos a nova pertinente no sitio web do Proxecto Trasno.
 
  A páxina de consulta dinámica dos acordos xa está actualizada,
  validada, enviada ao FTP e publicada en
  http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas
 
  Dado que Marce está traballando nas regras case prefiro agardar uns
  días para publicar a nova e así incluír uns agradecementos nela para o
  traballo que está facendo.
 
  @Marce: vou ir probando as regras a ver que tal van. Ademais onte
  estiven mirando os ficheiros de todas as regras para buscar frases
  arquetipo e atopei algunhas regras que me chamaron a atención e que
  che comentarei noutra mensaxe.
 
  Deica
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Resultados das última trasnada

2012-08-12 Conversa Leandro Regueiro
2012/8/12 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Onde está a lista de acordos?

A lista de acordos está reflectida no TBX e na páxina de consulta
dinámica dispoñíbeis os dous en
http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas

Se te refires especificamente ao documento no que se foron anotando os
acordos está en
https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIG

Por certo, xa incluín o que se vai discutir na seguinte Trasnada, que
basicamente vén sendo o que non se discutiu na anterior. Se queredes
engadir cousas para discutir só tedes que comentalo na rolda de correo
(no seu propio fío de discusión, por favor).

 Xosé


 2012/8/3 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2012/8/3 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
  Completadas.
 
  As  novas  e retocada son:
  PT-2012-gl_listaxe
  PT-2012-gl_computadora
  PT-2012-expression_failed to
  PT-2012-expression_failed.
  noPT-2012-expression_error-doing
  PT-2012-expression_an-error-occurred-doing
  PT-2012-expression_there-was-an-error-doing
  PT-2012-expression_cannot-infinitivo
  PT-2012-expression_could-not
  PT-2012-expression_unable-to
  PT-2012-expression_non se puido
  PT-2012-expression_fallo ao
  PT-2012-expression_houbo un erro ao
  PT-2012_boot start
  PT-2012-dual_boot start
  PT-2012_border
  PT-2012-dual_border
  PT-2012-dual_border(2)
  PT-2012_colour
  PT-2012-dual_colour
  PT-2012_computer

O identificador da regra é noPT-2012_computer o que me fixo perder
algo de tempo (non moito) ao ila probar.

  PT-2012-dual_computador
  PT-2012_computer(2)

Deume como erróneas varias cadeas onde aparece «portátil» e iso que a
regra creo que está ben.

  PT-2012_computer(3)
  PT-2012_data
  PT-2012-dual_data
  PT-2012_database
  PT-2012-dual_database
  PT-2012_date

Indicoume como errónea unha cadea na que aparece «[Date» e «Date»

  PT-2012-dual_date
  PT-2012_description

Indicoume como erróneas algunhas cadeas onde aparece «descrición» ou
«Descrición:»

  PT-2012-dual_description
  PT-2012_diskette
  PT-2012-dual_diskette
  PT-2012_floppy disk drive
  PT-2012-dual_floppy disk drive
  PT-2012_hard disk

falla con cadeas que conteñen «discos duros». Técnicamente a forma
plural non se acordou na Trasnada, pero non creo que haxa problema en
aceptar «discos duros»

  PT-2012-dual_hark disk
  PT-2012_keyboard
  PT-2011-dual_keyboard
  PT-2012_list

Hai que corrixir o hint da regra PT-2012_list para indicar que non só
se traduce como «listar» senón tamén como «listado/a» e como «lista».

Dame erro cunha cadea na que aparece «lístanse»

  PT-2012-dual_list
  PT-2012-dual_list2

Teño unha dúbida sobre as regras list: dan erro cando aparece listaxe?

  PT-2012_menu

Non sei exactamente por que, pero deume dous erros con cadeas onde
aparece «menú»

  PT-2012-dual_menu
  PT-2012_mouse
  PT-2012-dual_mouse
  PT-2012_outline

salta con «outliner» e non debería

  PT-2012-dual_outline
  PT-2012_printer
  PT-2012-dual_printer
  PT-2012_programming language
  PT-2012-dual_programming language
  PT-2012_restart reboot

Non pilla «reiníciaa».

  PT-2012-dual_restart reboot
  PT-2012_scan

Para empezar esta regra chámase noPT-2012_scan, o que me fixo perder
algún tempo ao ila probar.

  PT-2012-dual_scan
  PT-2012_scanner
  PT-2012-dual_scanner
  PT-2012_speaker
  PT-2012-dual_speaker
  noPT-2011/2012_support

O principal fallo desta regra é que cando aparece «supported» non da
por bo que se traduza como «compatíbeis», pero si «compatíbel». É
certo que isto non se acordou na Trasnada, pero é evidente que debe
ser así. Para evitar problemas no futuro engadino tamén aos TBX e á
páxina de consulta dinámica, así como á lista de acordos que hai no
Gdocs.

Respecto dos identificadores das regras, non sei se un espazo no medio
do identificador pode dar problemas, pero en todo caso quizais sexa
recomendable eliminar os espazos en favor de _

Non probei ningunha das regras *dual.

Ademais atopei erros en outras regras:

noPT-2010_grid: a tradución recomendada non é «grella» senón «grade»,
aínda que se acordou que se admitía «grella».
PT-2010_ilegal: en inglés é «illegal» e non «ilegal», cambiar a regra
e o identificador
noPT-2011_path: hai que quitar o de «secuencia de vértices» do hint
PT-2011_retry: o seu identificador indica que é un acordo do Proxecto
Trasno, cando non é así
PT-2011_leave: a única tradución acordada é «saír». Se se quere
contemplar outras opcións hai que cambiarlle o identificador
PT-2011_encrypt: cambiar o hint para poñer «encrypt» en vez de «encript»
PT-2011_decrypt: cambiar o hint para poñer «decrypt» en vez de «decript»


Non fixen unha investigación exhaustiva pero faltan regras para algúns
acordos das Trasnadas:

«find»: non ten regra


Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Resultados das última trasnada

2012-08-02 Conversa Leandro Regueiro
2012/8/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Acabo de publicar os ficheiros TBX actualizados cos cambios da última
 Trasnada. Podedes descargalos desde
 http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas

 A páxina de consulta dinámica aínda non está actualizada. Agardo tela
 actualizada en pouco tempo, quizais mañá. En canto estea feito
 publicaremos a nova pertinente no sitio web do Proxecto Trasno.

A páxina de consulta dinámica dos acordos xa está actualizada,
validada, enviada ao FTP e publicada en
http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas

Dado que Marce está traballando nas regras case prefiro agardar uns
días para publicar a nova e así incluír uns agradecementos nela para o
traballo que está facendo.

@Marce: vou ir probando as regras a ver que tal van. Ademais onte
estiven mirando os ficheiros de todas as regras para buscar frases
arquetipo e atopei algunhas regras que me chamaron a atención e que
che comentarei noutra mensaxe.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Resultados das última trasnada

2012-08-02 Conversa Leandro Regueiro
2012/8/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2012/8/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Acabo de publicar os ficheiros TBX actualizados cos cambios da última
 Trasnada. Podedes descargalos desde
 http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas

 A páxina de consulta dinámica aínda non está actualizada. Agardo tela
 actualizada en pouco tempo, quizais mañá. En canto estea feito
 publicaremos a nova pertinente no sitio web do Proxecto Trasno.

 A páxina de consulta dinámica dos acordos xa está actualizada,
 validada, enviada ao FTP e publicada en
 http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas

 Dado que Marce está traballando nas regras case prefiro agardar uns
 días para publicar a nova e así incluír uns agradecementos nela para o
 traballo que está facendo.

 @Marce: vou ir probando as regras a ver que tal van. Ademais onte
 estiven mirando os ficheiros de todas as regras para buscar frases
 arquetipo e atopei algunhas regras que me chamaron a atención e que
 che comentarei noutra mensaxe.

@Marce: aínda non rematei de facer probas, pero vexo que as regras de
«fail (e familia)» están interfirindo coas regras de failed. e
failed to. Ademais as regras failed. e failed to actúan do mesmo
xeito, e en determinadas frases salten as tres regras á vez en vez de
unha soa. Como comentario adicional a regra «failed.» tamén debería
admitir «failed:» xa que hai frases nas que se inclúe unha descrición
máis detallada a continuación (quizais utilizando o típico %s).



avahi.master.gl.po:400(#92)
#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518
#, c-format
msgid Browsing for service type %s in domain %s failed: %s
msgstr Produciuse un erro ao navegar polo tipo de servizo %s no dominio %s: %s
[note] rule [id=PT-2011_fail] == «fail» e relacionados tradúcense como «fallo»




anjuta.master.gl.po:6699(#1373)
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:862
#, c-format
msgid Failed to retrieve URI info of %s: %s
msgstr Produciuse un fallo ao recuperar a información de URI de %s: %s
[note]
rule [id=PT-2012-expression_failed-to] == «failed to» - «produciuse
un erro ao + infinitivo»
rule [id=PT-2012-expression_fallo ao] == fallo ao - produciuse un erro ao
rule [id=PT-2012-expression_failed.] == «failed.» - «produciuse un
erro ao + infinitivo»


Acabo de pasar as regras sobre case todos os ficheiros .po de GNOME e
estou limpando a palla. O resto de ficheiros con erros enviareichos
empaquetados máis adiante para que poidas ir afinando as regras, pero
comento xa o tema das regras de fail e failed porque dan moitos
problemas.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Resultados das última trasnada

2012-08-02 Conversa mvillarino
Completadas.

As  novas  e retocada son:
PT-2012-gl_listaxe
PT-2012-gl_computadora
PT-2012-expression_failed to
PT-2012-expression_failed.
noPT-2012-expression_error-doing
PT-2012-expression_an-error-occurred-doing
PT-2012-expression_there-was-an-error-doing
PT-2012-expression_cannot-infinitivo
PT-2012-expression_could-not
PT-2012-expression_unable-to
PT-2012-expression_non se puido
PT-2012-expression_fallo ao
PT-2012-expression_houbo un erro ao
PT-2012_boot start
PT-2012-dual_boot start
PT-2012_border
PT-2012-dual_border
PT-2012-dual_border(2)
PT-2012_colour
PT-2012-dual_colour
PT-2012_computer
PT-2012-dual_computador
PT-2012_computer(2)
PT-2012_computer(3)
PT-2012_data
PT-2012-dual_data
PT-2012_database
PT-2012-dual_database
PT-2012_date
PT-2012-dual_date
PT-2012_description
PT-2012-dual_description
PT-2012_diskette
PT-2012-dual_diskette
PT-2012_floppy disk drive
PT-2012-dual_floppy disk drive
PT-2012_hard disk
PT-2012-dual_hark disk
PT-2012_keyboard
PT-2011-dual_keyboard
PT-2012_list
PT-2012-dual_list
PT-2012-dual_list2
PT-2012_menu
PT-2012-dual_menu
PT-2012_mouse
PT-2012-dual_mouse
PT-2012_outline
PT-2012-dual_outline
PT-2012_printer
PT-2012-dual_printer
PT-2012_programming language
PT-2012-dual_programming language
PT-2012_restart reboot
PT-2012-dual_restart reboot
PT-2012_scan
PT-2012-dual_scan
PT-2012_scanner
PT-2012-dual_scanner
PT-2012_speaker
PT-2012-dual_speaker
noPT-2011/2012_support

Como vedes, hai fallos mesmo nos nomes das regras.

Como está de probas a cousa, recoméndase ir aplicándose as regras unha
por unha, para o cal está a opción -s rule:PT-2012_oquesexa ou a -s
rulerx:expresionregular
Exemplo:
lokalize 
#agarga un pouco
posieve.py -b check-rules gl/messages/kdelibs/
-srule:PT-2012-dual_restart reboot -slokalize

2012/8/2, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2012/8/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Acabo de publicar os ficheiros TBX actualizados cos cambios da última
 Trasnada. Podedes descargalos desde
 http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas

 A páxina de consulta dinámica aínda non está actualizada. Agardo tela
 actualizada en pouco tempo, quizais mañá. En canto estea feito
 publicaremos a nova pertinente no sitio web do Proxecto Trasno.

 A páxina de consulta dinámica dos acordos xa está actualizada,
 validada, enviada ao FTP e publicada en
 http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas

 Dado que Marce está traballando nas regras case prefiro agardar uns
 días para publicar a nova e así incluír uns agradecementos nela para o
 traballo que está facendo.

 @Marce: vou ir probando as regras a ver que tal van. Ademais onte
 estiven mirando os ficheiros de todas as regras para buscar frases
 arquetipo e atopei algunhas regras que me chamaron a atención e que
 che comentarei noutra mensaxe.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Resultados das última trasnada

2012-08-01 Conversa mvillarino
Tomo nota.
No caso das frase feitas, nos ficheiros de regras kde.rules hai unhas
15 regras con nomes do estilo expression_[\w\s]*\w+; esas son as
frases habituais que fun recompilando.

Referente ás novas regras do pology: teño unha semana de vacacións
(toooma, que luxo!, unha semana), así que aproveitando que se pechou a
billa para KDE SC 4.9, e moi a pesar do desktop_kde-workspace, poreime
con elas en canto poida ;-)

2012/7/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Ola,
 estou traballando no tema dos resultadados da última trasnada. Aínda
 non rematei de crear o TBX, pero conto con telo para mañá. A páxina de
 consulta dinámica ha tardar algo máis. A boa nova é que a lista
 esquemática dos acordos xa se lle remitiu a Marce para ver se pode
 crear as novas regras para o Pology, e mellorar as existentes. Ademais
 entre os acordos aos que se chegou están as traducións recomendadas
 para dúas frases arquetípicas bastante comúns:

 * Frases de erro:
 - Exporting the certificate failed.
 - Failed to export the certificate.
 - Error exporting the certificate.
 - Error while exporting the certificate.
 - An error occurred exporting the certificate.
 - An error occurred while exporting the certificate.
 - There was an error exporting the certificate.
 - There was an error while exporting the certificate.
 = Traduciranse sempre como:   «Produciuse un erro ao FACER ALGO»


 * Frases negativas:
 - Can't export the certificate.
 - Cannot export the certificate.
 - Couldn't export the certificate.
 - Could not export the certificate.
 - Certificate can't be exported.
 - Certificate cannot be exported.
 - Certificate couldn't be exported.
 - Certificate could not be exported.
 - Unable to export the certificate.
 = Traduciranse como (case sempre): «Non foi posíbel FACER ALGO»
 = Traduciranse como (en casos específicos, explicación
 debaixo): «Non é posíbel FACER ALGO»
 # Hai que ter coidado por que en mensaxes do estilo de
 non é posíbel empregar ese login no que se axeita mellor o presente,
 a pesar de que cando se mostra o texto a comprobación xa se fixo no
 pasado


 Incluín estes dous acordos directamente na mensaxe para que sexades
 conscientes destes acordos e os empecedes a aplicar canto antes. Con
 sorte o Pology terá pronto regras para comprobar automaticamente se os
 ficheiros de tradución inclúen traducións correctas para estas frases
 arquetipo.

 Acordar unha tradución común para este tipo de frases ten un impacto
 directo na calidade das traducións. Prégovos ademais que me enviedes
 calquera outra frase arquetipo que atopedes para discutilas nalgunha
 das vindeiras trasnadas.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Resultados das última trasnada

2012-08-01 Conversa Leandro Regueiro
2012/8/1 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
 Tomo nota.
 No caso das frase feitas, nos ficheiros de regras kde.rules hai unhas
 15 regras con nomes do estilo expression_[\w\s]*\w+; esas son as
 frases habituais que fun recompilando.

Moitas grazas polo das frases.

 Referente ás novas regras do pology: teño unha semana de vacacións
 (toooma, que luxo!, unha semana), así que aproveitando que se pechou a
 billa para KDE SC 4.9, e moi a pesar do desktop_kde-workspace, poreime
 con elas en canto poida ;-)

Moitas grazas por isto. Canto antes teñamos máis regras máis fácil
será comprobar que as traducións utilizan unha terminoloxía correcta e
son máis homoxéneas.

Por certo, que o pases ben durante as túas vacacións.

Deica

 2012/7/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Ola,
 estou traballando no tema dos resultadados da última trasnada. Aínda
 non rematei de crear o TBX, pero conto con telo para mañá. A páxina de
 consulta dinámica ha tardar algo máis. A boa nova é que a lista
 esquemática dos acordos xa se lle remitiu a Marce para ver se pode
 crear as novas regras para o Pology, e mellorar as existentes. Ademais
 entre os acordos aos que se chegou están as traducións recomendadas
 para dúas frases arquetípicas bastante comúns:

 * Frases de erro:
 - Exporting the certificate failed.
 - Failed to export the certificate.
 - Error exporting the certificate.
 - Error while exporting the certificate.
 - An error occurred exporting the certificate.
 - An error occurred while exporting the certificate.
 - There was an error exporting the certificate.
 - There was an error while exporting the certificate.
 = Traduciranse sempre como:   «Produciuse un erro ao FACER ALGO»


 * Frases negativas:
 - Can't export the certificate.
 - Cannot export the certificate.
 - Couldn't export the certificate.
 - Could not export the certificate.
 - Certificate can't be exported.
 - Certificate cannot be exported.
 - Certificate couldn't be exported.
 - Certificate could not be exported.
 - Unable to export the certificate.
 = Traduciranse como (case sempre): «Non foi posíbel FACER ALGO»
 = Traduciranse como (en casos específicos, explicación
 debaixo): «Non é posíbel FACER ALGO»
 # Hai que ter coidado por que en mensaxes do estilo de
 non é posíbel empregar ese login no que se axeita mellor o presente,
 a pesar de que cando se mostra o texto a comprobación xa se fixo no
 pasado


 Incluín estes dous acordos directamente na mensaxe para que sexades
 conscientes destes acordos e os empecedes a aplicar canto antes. Con
 sorte o Pology terá pronto regras para comprobar automaticamente se os
 ficheiros de tradución inclúen traducións correctas para estas frases
 arquetipo.

 Acordar unha tradución común para este tipo de frases ten un impacto
 directo na calidade das traducións. Prégovos ademais que me enviedes
 calquera outra frase arquetipo que atopedes para discutilas nalgunha
 das vindeiras trasnadas.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Resultados das última trasnada

2012-08-01 Conversa Leandro Regueiro
Acabo de publicar os ficheiros TBX actualizados cos cambios da última
Trasnada. Podedes descargalos desde
http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas

A páxina de consulta dinámica aínda non está actualizada. Agardo tela
actualizada en pouco tempo, quizais mañá. En canto estea feito
publicaremos a nova pertinente no sitio web do Proxecto Trasno.

Deica

2012/8/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2012/8/1 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
 Tomo nota.
 No caso das frase feitas, nos ficheiros de regras kde.rules hai unhas
 15 regras con nomes do estilo expression_[\w\s]*\w+; esas son as
 frases habituais que fun recompilando.

 Moitas grazas polo das frases.

 Referente ás novas regras do pology: teño unha semana de vacacións
 (toooma, que luxo!, unha semana), así que aproveitando que se pechou a
 billa para KDE SC 4.9, e moi a pesar do desktop_kde-workspace, poreime
 con elas en canto poida ;-)

 Moitas grazas por isto. Canto antes teñamos máis regras máis fácil
 será comprobar que as traducións utilizan unha terminoloxía correcta e
 son máis homoxéneas.

 Por certo, que o pases ben durante as túas vacacións.

 Deica

 2012/7/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Ola,
 estou traballando no tema dos resultadados da última trasnada. Aínda
 non rematei de crear o TBX, pero conto con telo para mañá. A páxina de
 consulta dinámica ha tardar algo máis. A boa nova é que a lista
 esquemática dos acordos xa se lle remitiu a Marce para ver se pode
 crear as novas regras para o Pology, e mellorar as existentes. Ademais
 entre os acordos aos que se chegou están as traducións recomendadas
 para dúas frases arquetípicas bastante comúns:

 * Frases de erro:
 - Exporting the certificate failed.
 - Failed to export the certificate.
 - Error exporting the certificate.
 - Error while exporting the certificate.
 - An error occurred exporting the certificate.
 - An error occurred while exporting the certificate.
 - There was an error exporting the certificate.
 - There was an error while exporting the certificate.
 = Traduciranse sempre como:   «Produciuse un erro ao FACER ALGO»


 * Frases negativas:
 - Can't export the certificate.
 - Cannot export the certificate.
 - Couldn't export the certificate.
 - Could not export the certificate.
 - Certificate can't be exported.
 - Certificate cannot be exported.
 - Certificate couldn't be exported.
 - Certificate could not be exported.
 - Unable to export the certificate.
 = Traduciranse como (case sempre): «Non foi posíbel FACER ALGO»
 = Traduciranse como (en casos específicos, explicación
 debaixo): «Non é posíbel FACER ALGO»
 # Hai que ter coidado por que en mensaxes do estilo de
 non é posíbel empregar ese login no que se axeita mellor o presente,
 a pesar de que cando se mostra o texto a comprobación xa se fixo no
 pasado


 Incluín estes dous acordos directamente na mensaxe para que sexades
 conscientes destes acordos e os empecedes a aplicar canto antes. Con
 sorte o Pology terá pronto regras para comprobar automaticamente se os
 ficheiros de tradución inclúen traducións correctas para estas frases
 arquetipo.

 Acordar unha tradución común para este tipo de frases ten un impacto
 directo na calidade das traducións. Prégovos ademais que me enviedes
 calquera outra frase arquetipo que atopedes para discutilas nalgunha
 das vindeiras trasnadas.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Resultados das última trasnada

2012-08-01 Conversa mvillarino
 * Frases de erro:
 * Frases negativas:

O traballo nas regras do pology vai indo; veño de remitir unhas
modificacións que:
a) Engade un ficheiro (espression.rules) que contén as regras dos acordos
b) Modifica o readme e o de ambiente.

Probádeas e ide dicindo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto