Sinto tanta tardanza na miña resposta.
Adoito utilizar moitos e variados programas, como Thunderbird, Firefox,
OpenOffice, LibreOffice, VLC... O certo é que, xa que colaboro coa
tradución ao español e iso me axuda a estar ao día, me gustaría tomar
parte na localización ao galego do relacionado
2013/9/4 Alba G. Fuentes a.glez.fuen...@gmail.com:
Sinto tanta tardanza na miña resposta.
Adoito utilizar moitos e variados programas, como Thunderbird, Firefox,
OpenOffice, LibreOffice, VLC... O certo é que, xa que colaboro coa tradución
ao español e iso me axuda a estar ao día, me gustaría
En 25/08/13 13:37, Alba G. Fuentes escribiu:
Ola!
Son Alba Gonz�lez Fuentes, ourensana residente en Barcelona, licenciada
en Traduci�n e Interpretaci�n este mesmo ano, ademais de violinista.
Levo un ano longo colaborando con Mozilla, realizando a localizaci�n ao
espa�ol de varios
O Domingo, 25 de Agosto de 2013 13:37:14 Alba G. Fuentes escribiu:
Gustaríame axudar á localización ao galego de todo o software posible,
porque son a primeira que desexa ter os seus programas en galego e,
ademais, creo que o software libre é unha das grandes cousas destes últimos
tempos, algo
2007/1/20, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Ola!
Non sei que pasa, pero últimamente non vexo as mensaxes de Leandro
Regueiro... ¿pásalle a alguén máis?
--
Xabier Villar
Date: 22-ene-2007 13:23
Subject: Re: Saúdos -- Icewm
To: Ramon Flores fa2ra...@usc.es
2007/1/22, Ramon Flores fa2ra...@usc.es:
Em Segunda, 22 de Janeiro de 2007 10:10, o Xabier Villar escreveu:
2007/1/20, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Ola!
Non sei que pasa, pero
-ene-2007 13:23
Subject: Re: Saúdos -- Icewm
To: Ramon Flores fa2ra...@usc.es
2007/1/22, Ramon Flores fa2ra...@usc.es:
Em Segunda, 22 de Janeiro de 2007 10:10, o Xabier Villar escreveu:
2007/1/20, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Ola!
Non sei que pasa, pero
wrote:
-- Forwarded message --
From: Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
Date: 22-ene-2007 13:23
Subject: Re: Saúdos -- Icewm
To: Ramon Flores fa2ra...@usc.es
2007/1/22, Ramon Flores fa2ra...@usc.es:
Em Segunda, 22 de Janeiro de 2007 10:10, o Xabier Villar
Si, chamalle gl.po. Revisa a tradución que fixeches tantas veces como
poidas. Non estamos en contra de apoiarnos noutras linguas para
intentar comprender un msgid en inglés, pero non as uses coma base.
Procura empezar de novo co .pot, que non son mais de 300 cadeas, creo.
Comunicate cos
Ola. Puxenme a revisar o .po que nos enviaches. Ainda que non chega ás
250 cadeas xa me pareceu demasiado o esforzo que teria que facer para
corrixilo. Refai dende o .pot a tradución esquecendote totalmente do
que xa fixeches. Contén demasiados erros e vin varias cadeas que nin
sequera están en
O Xoves, 18 de Xaneiro de 2007 23:05, José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
Ola a todo o mundo!
Olá,
Vale. Eso. Non prometo nada (vou bastante pillado de tempo... Agora son un
honrado traballador asalariado mal pagado),
Home, como todos!, a ver se te cres que os mileuristas son un
É certo que non temos o iceWM na web de Trasno. Creo recordar que hai
meses estivera buscando os .po en galego do icwm porque vira non sei
onde que estaba traducido, e non fun quen de atopar nada.
En canto teñas algo avisa, que lle poñemos seccion na web. Podesme ir
pasando alguns datos, como
Home, non sei se hai mais xente que faga iso, pero o correcto é coller
o ficheiro .pot e traducir do inglés dende cero.
Para traducir, se tes problemas, usa un programa especifico, coma poEdit.
Procura responder á lista de correo. A ver se arranxan a configuración
da lista, para que por defecto
El viernes, 19 de enero de 2007 a las 12:54:31 +0100, Leandro Regueiro escribía:
Home, non sei se hai mais xente que faga iso, pero o correcto é coller
o ficheiro .pot e traducir do inglés dende cero.
Si; o de editar unha tradución xa existente doutro idioma é unha opción que
desaconsello
Ola a todos, hai que ter en conta que non todos puchan de ingles moito.
Eu normalmente tomo como referencia o que está en inglés e logo busco a
do portugués e a de español se as hai.
Hai que ter en conta que a tradución literal non sempre é a mellor e os
que non controlan (eu incluido) moito
O do asunto seria unha opción. A min a verdade cháname máis o de que ó
responder a mensaxe vai só a unha persoa e non a toda a lista.
Eu a verdade é que non tiven que recorrer a outro idioma ata que me
puxen a traduci-lo Inkscape, cando tiven que consultar a tradución ó
catalán.
Ata logo,
Supoño que todo o de embaixo o querias enviar á lista, Xabi. Noutro
caso, sintocho moito.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 1/19/07, Xabi García xab...@gmx.net wrote:
Home, non sei se hai mais xente que faga iso, pero o correcto é coller
o ficheiro .pot e traducir do inglés
Hum... a verdade é que onte cando cheguei do choio, déuseme por trastear un
pouco polo disco duro, atopei esto e, sen pensalo moito, collín o .po en
castelán e púxenme a editalo.
Non teño prácticamente (jeje) ningún problema co inglés, simplemente
collin o de castelán porque, ao ser a segunda
18 matches
Mail list logo