Re: TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORM ÁTICOS

2010-10-28 Conversa Miguel Bouzada
Realmente debera ser (xa que esa é a estrutura do curso) Tradución de
software con ferramentas libres
xa que o de que sexan libres os aplicativos traducidos non é fundamental, o
que sí o é son as ferramentas que empregamos.

item máis diría que a tradución non é só de software, polo que poderíamos
resumilo en Tradución con ferramentas libres.


2010/10/28 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2010/10/25 Xosé xoseca...@gmail.com:
  Pois daquela hai que mudar o título!
 
  Xosé
 
 
  O Luns 25 Outubro 2010 22:36:39 Miguel Bouzada escribiu:
  Tradución con ferramentas libres... e de SwL :)
 
  2010/10/25 Xosé xoseca...@gmail.com
 
   Non me gusta este título. Tradución libre é unha cousa moi
 específica
   (fronte a tradución literal) e paréceme que o que se quere é máis
 ben
   Tradución ao galego de aplicativos informáticos libres, non si?
  
   Xosé

 Cambiouse o nome do curso polo proposto por Xosé.

 Infórmovos ademais que se engadiron 15 minutos adicionais ao final de
 todas as últimas charlas de cada día. Os obradoiros aumentan 30
 minutos cada un (15 minutos ao inicio e 15 minutos ao final). Isto é
 debido a que se acurtou a duración do curso en un día.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORM ÁTICOS

2010-10-25 Conversa Miguel Bouzada
Tradución con ferramentas libres... e de SwL :)

2010/10/25 Xosé xoseca...@gmail.com

 Non me gusta este título. Tradución libre é unha cousa moi específica
 (fronte a tradución literal) e paréceme que o que se quere é máis ben
 Tradución ao galego de aplicativos informáticos libres, non si?

 Xosé
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto