Realmente debera ser (xa que esa é a estrutura do curso) Tradución de
software con ferramentas libres
xa que o de que sexan libres os aplicativos traducidos non é fundamental, o
que sí o é son as ferramentas que empregamos.
item máis diría que a tradución non é só de software, polo que poderíamos
resumilo en Tradución con ferramentas libres.
2010/10/28 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2010/10/25 Xosé xoseca...@gmail.com:
Pois daquela hai que mudar o título!
Xosé
O Luns 25 Outubro 2010 22:36:39 Miguel Bouzada escribiu:
Tradución con ferramentas libres... e de SwL :)
2010/10/25 Xosé xoseca...@gmail.com
Non me gusta este título. Tradución libre é unha cousa moi
específica
(fronte a tradución literal) e paréceme que o que se quere é máis
ben
Tradución ao galego de aplicativos informáticos libres, non si?
Xosé
Cambiouse o nome do curso polo proposto por Xosé.
Infórmovos ademais que se engadiron 15 minutos adicionais ao final de
todas as últimas charlas de cada día. Os obradoiros aumentan 30
minutos cada un (15 minutos ao inicio e 15 minutos ao final). Isto é
debido a que se acurtou a duración do curso en un día.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto