Re: Ubuntu 16.04

2016-04-22 Conversa Antón Méixome
O 22 abril 2016 22:21, Marcos Lans  escribiu:

> Certo, esquecinme da parte da tradución ao galego. Síntoo.
> Vexo que a 1ª vez envieino ao correo meix...@certima.net non é correcto?
> Podes citarme se o desexas pero non é necesario.
>
> Saúdos
>


Solucionado, cunha declaración complementaria, agora que andamos coa
Facenda :-D

http://trasno.gal/2016/04/23/traducion-ao-galego-da-ubuntu-16-04-lts-xenial-xerus/

A min gústame que os tradutores, tan vitais para o galego, reciban o seu
recoñecemento. Iso anima a que haxa máis e se formen os equipos, ademais de
ser unha xustiza mínima que forma parte da tradición meritocrática e
transparente do software libre. O público debe saber que os logros que
veñen do esforzo teñen nomes e apelidos, especialmente no noso caso, no dos
voluntarios. E a comunidade de Proxecto Trasno é máis una comunidade de
persoas tradutoras que  propiamente de proxectos de software, persoas
arredor de proxectos. Non é vaidade senón transparencia, proximidade e
responsabilidade cívica.

P.S.
Ese enderezo de correo non o utilizo/consulto habitualmente (só para
algunhas listas de correo.





>
> 4/16 16:24, Antón Méixome wrote:
>
>> Pois non me consta para nada o correo anterior.
>>
>> En todo caso, xa está publicado
>>
>> http://trasno.gal/2016/04/22/ubuntu-16-04-esta-na-rua/
>>
>> Non estaría mal facer algo de mención ao UGT e gustaríame citarte como
>> autor da nova pero non o fago sen o teu permiso.
>>
>> Grazas Marcos.
>>
>>
>>
>> O 22 abril 2016 15:47, Marcos Lans > > escribiu:
>>
>> Reenvioche o artigo aos correos meix...@certima.nte e
>> cert...@certima.net 
>>
>> On 22/04/16 12:06, Antón Méixome wrote:
>>
>> Xa saíu
>>
>> http://releases.ubuntu.com/16.04/
>>
>> Habería que facer esa nova da que falamos aí atrás.
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net 
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Ubuntu 16.04

2016-04-22 Conversa Antón Méixome
Pois non me consta para nada o correo anterior.

En todo caso, xa está publicado

http://trasno.gal/2016/04/22/ubuntu-16-04-esta-na-rua/

Non estaría mal facer algo de mención ao UGT e gustaríame citarte como
autor da nova pero non o fago sen o teu permiso.

Grazas Marcos.



O 22 abril 2016 15:47, Marcos Lans  escribiu:

> Reenvioche o artigo aos correos meix...@certima.nte e cert...@certima.net
>
> On 22/04/16 12:06, Antón Méixome wrote:
>
>> Xa saíu
>>
>> http://releases.ubuntu.com/16.04/
>>
>> Habería que facer esa nova da que falamos aí atrás.
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Ubuntu 16.04

2016-04-22 Conversa Marcos Lans

Ola

Envieicha hai días ao email de certima.

On 22/04/16 12:06, Antón Méixome wrote:

Xa saíu

http://releases.ubuntu.com/16.04/

Habería que facer esa nova da que falamos aí atrás.




___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Ubuntu Galician Translators

2014-03-21 Conversa Miguel Bouzada
Toda esa xente está nesa situación porque, tras darse de alta na páxina no
solicitaron seren membros do equipo. A maioría nin sequera se presentou ou
saudou enviando un correo.

Cando alguén envía o correo de solicitude, envíaselle un correo cun contido
como o que segue e que xa che da unha idea de cal é o método:

===

Benvido ao Grupo de tradución ao Galego, por estes lares tes a xente de
diversa índole e moitos de nos podémosche axudar a iniciarte na
localización ao galego de Ubuntu.

Recibimos unha solicitude de admisión do usuario « ()», que entendo
que es ti, nese sentido no UGT (Ubuntu Galician Translators) antes de
admitir a un membro máis, pedímoslle que realice unhas cantas traducións
para ver o nivel de galego (ortográfica, gramática e estilo) que ten. E no
caso de cometer erros titorízase para que corrixa ditos erros e siga os
consensos que temos estabelecidos.

Logo de este «harmonioso» parágrafo recoméndoche que comeces por ler o noso
wiki: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGalicianTranslators onde poderás atopar
información moi valiosa para os principiantes. Mentres nós procurámosche un
aplicativo co que poidas comezar a traducir.  Aló tamén tes ligazóns a
recursos ortográficos e estilísticos do idioma galego que é interesante que
leas.

Non esquezas apuntarte na lista do grupo.

É moi importante tamén que te integres no Proxecto Trasno (trasno.net), xa
que aí é onde se «coce» case todo e onde disporás de máis e mellor
información, especialmente no referente aos acordos terminolóxicos, estilo,
etc.

Precisamos que nos digas o ámbito no que tes máis competencias, isto é, se
traballas no mundo da medicina, ou do ensino, nós procurarémosche un
aplicativo relacionado con dito ámbito (se existe claro). Isto facilitará
que te inicies moito máis rápido.

Unha vez teñamos claro (os admin. do grupo) que segues os acordos e que tes
un nivel aceptábel de galego e de coñecementos da terminoloxía,
promoverémoste ao nivel de «tradutor»

===




2014-03-21 20:39 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com:

 Nesta páxina:

 https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl/+members#active

 aparece un número grande de solicitudes para ser membros do grupo de
 tradutores de Ubuntu ao galego, algunhas de 2008. Como é o proceso? Como se
 sabe que algunha solicitude foi rexeitada? Pódese ter dado o caso de que os
 administradores non teñan recibido notificacións coas solicitudes?

 Xosé

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Ubuntu - Language pack installations

2013-06-29 Conversa Leandro Regueiro
On Sat, Jun 29, 2013 at 8:29 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
 http://people.canonical.com/~dpm/langpacks-by-inst.html

Nunca deixa de sorprenderme a cantidade de xente que instala o Ubuntu
en castelán porque non sabe que está en galego, ou canta xente o
instala en castelán por se hai problemas.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Ubuntu - traballo que falta

2012-10-03 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Oct 3, 2012 at 3:57 PM, Fran Dieguez lis...@mabishu.com wrote:
 Por se alguén se anima:

 http://91.189.93.77/stats/quantal/gl

Reenvío á rolda de tradución de Ubuntu, por se acaso.

 --
 Fran Dieguez
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Ubuntu 12.04 publicado

2012-04-27 Conversa Xabier Villar
 Unha pequena errata: onde pon A nova versión 11.04 LTS de Ubuntu, facer
o cambio evidente a 12.04 ;)

El 27 de abril de 2012 01:26, Antón Méixome cert...@certima.net escribió:


 http://www.trasno.net/content/ubuntu-1204-precise-pangol%C3%ADn-xa-dispo%C3%B1%C3%ADbel-en-galego



 El día 27 de abril de 2012 00:05, Antón Méixome cert...@certima.net
 escribió:
  Erros na transición á 12.04
 
 
  Leváranse  Levaranse
  espello  servidor de réplica, réplica
  para  segundo
 
 
  El día 26 de abril de 2012 22:43, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
 escribió:
  O mesmo digo, estou saturado hoxe. Podedes redactar a nova, remitidesma
 ou
  publicadela vós e difúndoa?
 
 
  2012/4/26 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
 
  Ola,
 
  podedes escribir unha nova da publiación de Ubuntu.
 
  Saúdos
  --
  Fran Diéguez
  http://www.mabishu.com
  GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 

Xabier Villar
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Ubuntu 12.04 publicado

2012-04-27 Conversa Antón Méixome
El día 27 de abril de 2012 11:33, Xabier Villar
xabier.vil...@gmail.com escribió:
 Unha pequena errata: onde pon A nova versión 11.04 LTS de Ubuntu, facer o
 cambio evidente a 12.04 ;)

ok, grazas

Xa ten 80 lecturas desde esta madrugada



 El 27 de abril de 2012 01:26, Antón Méixome cert...@certima.net escribió:


 http://www.trasno.net/content/ubuntu-1204-precise-pangol%C3%ADn-xa-dispo%C3%B1%C3%ADbel-en-galego



 El día 27 de abril de 2012 00:05, Antón Méixome cert...@certima.net
 escribió:
  Erros na transición á 12.04
 
 
  Leváranse  Levaranse
  espello  servidor de réplica, réplica
  para  segundo
 
 
  El día 26 de abril de 2012 22:43, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
  escribió:
  O mesmo digo, estou saturado hoxe. Podedes redactar a nova, remitidesma
  ou
  publicadela vós e difúndoa?
 
 
  2012/4/26 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
 
  Ola,
 
  podedes escribir unha nova da publiación de Ubuntu.
 
  Saúdos
  --
  Fran Diéguez
  http://www.mabishu.com
  GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --

 Xabier Villar

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Ubuntu 12.04 publicado

2012-04-26 Conversa Antón Méixome
Erros na transición á 12.04


Leváranse  Levaranse
espello  servidor de réplica, réplica
para  segundo


El día 26 de abril de 2012 22:43, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió:
 O mesmo digo, estou saturado hoxe. Podedes redactar a nova, remitidesma ou
 publicadela vós e difúndoa?


 2012/4/26 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Ola,

 podedes escribir unha nova da publiación de Ubuntu.

 Saúdos
 --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

attachment: Captura de pantalla de 2012-04-27 00:02:53.png___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Ubuntu 12.04 publicado

2012-04-26 Conversa Antón Méixome
http://www.trasno.net/content/ubuntu-1204-precise-pangol%C3%ADn-xa-dispo%C3%B1%C3%ADbel-en-galego



El día 27 de abril de 2012 00:05, Antón Méixome cert...@certima.net escribió:
 Erros na transición á 12.04


 Leváranse  Levaranse
 espello  servidor de réplica, réplica
 para  segundo


 El día 26 de abril de 2012 22:43, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com 
 escribió:
 O mesmo digo, estou saturado hoxe. Podedes redactar a nova, remitidesma ou
 publicadela vós e difúndoa?


 2012/4/26 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Ola,

 podedes escribir unha nova da publiación de Ubuntu.

 Saúdos
 --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Ubuntu 11.04 xa dispoñibel

2011-04-28 Conversa Anxo
Por torrent vai máis rápido que por descargar directa!

2011/4/28 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Xa está dispoñíbel a descarga de Ubuntu 11.04 32/64 bits
 http://www.ubuntu.com/download/ubuntu/download

 Como sempre, aconsello a descarga por torrent
 http://www.ubuntu.com/download/ubuntu/alternative-download#bt

 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Ubuntu Translation bug handling process

2009-12-09 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Dec 7, 2009 at 1:34 PM, Fran Diéguez lis...@mabishu.com wrote:

 Un apunte moi clarificador sobre os gtk-* stock icons para tradutores e 
 desenvolvedores

E en que parte se le iso?

  Original Message 
 Subject: Ubuntu Translation bug handling process
 Date: Thu, 3 Dec 2009 20:27:54 +0100
 From: Sense Hofstede se...@qense.nl
 To: Ubuntu Bugsquad ubuntu-bugsq...@lists.ubuntu.com, Ubuntu Translators 
 ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com

 Hello,

 Browsing the BugDay of this day[1] I can't help but feel that a lot of
 these bugs have appeared on the list because the ubuntu-translators
 project doesn't want to use or cannot set importance and the Triaged
 status. I suspect the latest.
 This means that the status of the bug reports that are mainly handled
 by Ubuntu Translators will continue to pop up on search results like
 the one used for the lists of this BugDay.

 The triaging process for translation bugs is further complicated by
 the requirement to report it both against the source package of the
 affected application and the ubuntu-translations project. This forces
 us to maintain two sets of statuses, each subject to the rule of a
 different team. This causes confusion.

 Then there is the problem of the difference between translations made
 at Launchpad and translations made upstream. Some bugs have to be
 fixed here, some have to be forwarded upstream.

 I suggest to make the process of reporting more clear by implementing
 the following changes:

 1. The starting point of all translation bugs -- unless you know
 better already -- can still be the source package of the affected
 application.
 2. No extra tasks for bugs in upstream translations, this only adds
 extra clutter to the overview, generates extra mail noise and
 generates more work and confusion.
 3. Bugs in translations done at Launchpad should be reported against
 ubuntu-translations and keep the source package task, because:
 4. The source package task is for maintaining the status of the bug
 concerning the system -- i.e. if the bug has been Triaged(=reported
 properly upstream or at ubuntu-translations) or if the Fix is Released
 -- the ubuntu-translations task should be for the status of the fix in
 Rosetta or the team only
 4b. This means that translation bugs always need to be 'forwarded
 upstream', be it to real upstreams or to ubuntu-translations. This is
 what the triagers should focus on when triaging these bugs.
 5. Responsible for setting the status in ubuntu-translations are their
 (appointed?) members, responsible for the source package task is Bug
 Control (and the Bugsquad). Some members of ubuntu-translations that
 are very active on Launchpad/Malone could be granted membership of
 Ubuntu Bugcontrol -- if they don't already are a member -- to make it
 easier for them to manage the source package tasks.
 6. Use the Triaged status for the source package when the Bugsquad
 doesn't need to do any work on it anymore!

 These points don't add a lot of new stuff, but things would be a bit
 clearer if both teams would agree on them and integrate them into the
 documentation.

 [1] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuBugDay/20091203

 Regards,
 --
 Sense Hofstede
 /ˈsen.sɜː ˈhɒf.steɪdɜː/

 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: [Ubuntu] Jaunty Jackalope

2008-10-31 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Adrián Chaves Fernández escribiu:
 Para cando empeza a súa tradución? Alguén o sabe?

   

Ola Adrián,

En [1] está a planificación prevista para a Ubuntu 9.04, pero aí só
están as datas nas que se toman as traducións de Launchpad para a
Jaunty. Para Intrepid non se abriron as traducións ata que saíu a beta
(a principios deste mes), pero é bastante probable que desta vez as
abran antes (houbo críticas polo atraso).

De tódolos xeitos as traducións que se fagan a partir de agora en
Intrepid pasarán a Jaunty (non se sabe exactamente en que momento, esa é
a parte mala :-( )

Saúdos.
Felipe.

[1] https://wiki.ubuntu.com/JauntyReleaseSchedule


Re: [Ubuntu] Jaunty Jackalope

2008-10-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
Grazas, ou sexa que a seguir co Intrepid! :-D


Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Leandro Regueiro

Vaia... precisamente o día que se fala de Rosetta e Ubuntu estiven de
viaxe

Son o administrador do equipo de tradutores ao galego de Ubuntu
(https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-gl). Unha serie de
comentarios para aclarar cousas:

* Ubuntu utiliza Rosetta: unha ferramenta web para a tradución:
  o Cada vez que se actualiza un paquete en Ubuntu, en Rosetta
actualízase automáticamente a súa tradución.
  o Non se perde traballo: anque se traduza só unha cadea,
queda gardada para que outra persoa poda seguir (eu
empecei a traducir varias veces o Gaim, pero por falta de
tempo todo o traballo feito quedou na miña computadora).
  o Pódese traballar en equipo.
  o O traballo feito queda reflexado de inmediato en Ubuntu.

A sincronización das traducións no camiño inverso (cos repositorios)
téñenas que facer os equipos de tradución (hai plans de que en certos
casos sexa automática). Toda a xente do equipo galego está subscrita á
lista de correo
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl. Nela pedín
un par de veces que ao rematar unha tradución se mandasen os ficheiros
.po ao equipo responsable das traducións (ou mos mandasen a min para
reenvialos). Xa hai uns cantos paquetes traducidos e (ata onde sei)
non se mandaron. En canto poda voume encargar deles.

Só remarcar de novo que anque as cadeas traducidas con Rosetta pasan
de inmediato a Ubuntu, a nosa intención é que o traballo feito acabe
no repositorio oficial.

Un saúdo a todos!
Felipe.



Deberiámonos coordinar un pouco máis. Xa estou farto de ver como se
duplican ou triplican os esforzos de traduccion. Debería haber alguén
encargado de enviar de volta as traduccións.

Ata logo,
   Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Nacho

On 6/14/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote:


Xabi G. Feal wrote:
 A idea é ter un mecanismo simple de usar, moi accesible, que fomente a
 colaboración, rápido para traducir aplicacións. É moito máis fácil
 traducir todo nunha páxina centralizada que andar a baixar o fonte,
 traducir o .po... Creo q o logran, aínda q ás veces te perdes dentro de
 launchpad.
 Perfeito, pero entón se lle queren aforrar traballo ao tradutor
(seguindo con
 este sistema) que envíen eles despois as traducións aos autores dos
programas
 ou que usen o cvs correspondente ! Non se pode traballar no software
libre se
 ao final non se empregan os repositorios oficiais, e precisamente ese é
o
 motivo de que se fagan contribucións de calquera tipo e dende calquera
lugar;
 o uso dos cvs (ou svn's).

Vaia... precisamente o día que se fala de Rosetta e Ubuntu estiven de
viaxe

Son o administrador do equipo de tradutores ao galego de Ubuntu
(https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-gl). Unha serie de
comentarios para aclarar cousas:

* Ubuntu utiliza Rosetta: unha ferramenta web para a tradución:
  o Cada vez que se actualiza un paquete en Ubuntu, en Rosetta
actualízase automáticamente a súa tradución.
  o Non se perde traballo: anque se traduza só unha cadea,
queda gardada para que outra persoa poda seguir (eu
empecei a traducir varias veces o Gaim, pero por falta de
tempo todo o traballo feito quedou na miña computadora).



Pois non sigas co  Gaim que xa leva tempo traducido.

 o Pódese traballar en equipo.

  o O traballo feito queda reflexado de inmediato en Ubuntu.

A sincronización das traducións no camiño inverso (cos repositorios)
téñenas que facer os equipos de tradución (hai plans de que en certos
casos sexa automática). Toda a xente do equipo galego está subscrita á
lista de correo
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl. Nela pedín
un par de veces que ao rematar unha tradución se mandasen os ficheiros
.po ao equipo responsable das traducións (ou mos mandasen a min para
reenvialos). Xa hai uns cantos paquetes traducidos e (ata onde sei)
non se mandaron. En canto poda voume encargar deles.

Só remarcar de novo que anque as cadeas traducidas con Rosetta pasan
de inmediato a Ubuntu, a nosa intención é que o traballo feito acabe
no repositorio oficial.

Un saúdo a todos!
Felipe.





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Nacho wrote:

 empecei a traducir varias veces o Gaim, pero por
 falta de
 tempo todo o traballo feito quedou na miña computadora).


 Pois non sigas co  Gaim que xa leva tempo traducido.

Seino seino :-) (según Rosetta remataache coas 2255 cadeas  -vaia,
pensaba que eran menos-  o 19 de marzo). Só o poñía como exemplo.

Un saúdo.
Felipe.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Christian Perrier
 * Ubuntu utiliza Rosetta: unha ferramenta web para a tradución:
   o Cada vez que se actualiza un paquete en Ubuntu, en Rosetta
 actualízase automáticamente a súa tradución.
   o Non se perde traballo: anque se traduza só unha cadea,
 queda gardada para que outra persoa poda seguir (eu
 empecei a traducir varias veces o Gaim, pero por falta de
 tempo todo o traballo feito quedou na miña computadora).
   o Pódese traballar en equipo.
   o O traballo feito queda reflexado de inmediato en Ubuntu.


o And Rosetta is based on non-free software and, more
  specifically, on software that won't be free for a long 
  time

o It also lacks the concept of translation owner which,
  for instance allow anyone to change the very good
  translations made by Jacobo for the installer without
  even notifying him...or allow him to learn about these
  improvements (not saying that it happened for
  Galician...it happened for other languages)


Rosetta is a good tool and certainly a very good way to bring more
people to translation work, definitely. But it actually has
limitations or design mistakes which all its users should be aware of.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Christian Perrier wrote:
 * Ubuntu utiliza Rosetta: unha ferramenta web para a tradución:
   o Cada vez que se actualiza un paquete en Ubuntu, en Rosetta
 actualízase automáticamente a súa tradución.
   o Non se perde traballo: anque se traduza só unha cadea,
 queda gardada para que outra persoa poda seguir (eu
 empecei a traducir varias veces o Gaim, pero por falta de
 tempo todo o traballo feito quedou na miña computadora).
   o Pódese traballar en equipo.
   o O traballo feito queda reflexado de inmediato en Ubuntu.


 o And Rosetta is based on non-free software and, more
   specifically, on software that won't be free for a long
   time

 o It also lacks the concept of translation owner which,
   for instance allow anyone to change the very good
   translations made by Jacobo for the installer without
   even notifying him...or allow him to learn about these
   improvements (not saying that it happened for
   Galician...it happened for other languages)


 Rosetta is a good tool and certainly a very good way to bring more
 people to translation work, definitely. But it actually has
 limitations or design mistakes which all its users should be aware of.

Dear Christian,

You are right with your comments. For me, Rosetta's current main
limitation is the lack of a quality controlling system. I am not a
Rosetta evangelizer, but I think it is an attractive tool, so we
should take advantage of it. An option is to grant access rights only
for accredited translators (or not to use Rosetta at all), but I don't
consider this a good idea, because it can be very counterproductive
(we are going to lose a lot of volunteers).

Regards,
Felipe.



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Christian Perrier

 You are right with your comments. For me, Rosetta's current main
 limitation is the lack of a quality controlling system. I am not a
 Rosetta evangelizer, but I think it is an attractive tool, so we
 should take advantage of it. An option is to grant access rights only
 for accredited translators (or not to use Rosetta at all), but I don't
 consider this a good idea, because it can be very counterproductive
 (we are going to lose a lot of volunteers).


Actually, this is one of the reasons for which the Debian i18n crowd
is currently working on a future i18n infrastructure that could be
used for Debian, but also by other teams, whether they are software
translation teams (Gnome, KDE...) or language translation teams.

It's pretty hard to resume one month of discussions (including BOFs at
Debconf) but the archives of debian-i18n on lists.debian.org for
May/June 2006 should give you the picture.

In short, we're in the process of working with the Wordforge people
(http://www.wordforge.net) with Pootle as central brick of the
infrastructure.



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Xabi G. Feal
Entendo entón que co sistema de Ubuntu os responsabeis desta distribución só 
se preocupan de introducilo nela e deixan aos equipos de tradución que 
reenvíen as traducións paralelamente aos respositorios correspondentes. 

Pois entón fai falla máis coordinación ou vamos a traballar algo máis da 
conta. Deberiades (o equipo de Ubuntu) enviar as traducións aos repositorios, 
aos autores ou aos grupos de tradución que se adiquen a elo para que non haxa 
conflictos. Por outro lado, tamén debería haber colaboración na outra 
direción, é dicir, como vexo cousas como ésta en Rosetta:

 Kdelibs - translated by Xabi G.
 kdesktop, kicker, ksmserver - translated by Ricardo Domínguez

Pois entón entendo que teremos que chegar a un convenio de carácter práctico 
para que ninguén se adique a traducir cousas sen preguntar se outro as está a 
traducir porque 1) O que usa Rosetta non ve as mudanzas (feitas polo equipo 
oficial) automaticamente 2)O que usa o equipo oficial non ve as mudanzas do 
de Rosetta nunca na vida.

E outra cousa, por que aparece Kdelibs translated por min en Rosetta se nunca 
traduxen nada usando Rosetta? Por outra banda non aparecen todos os 
traducidos por min ou polo resto de colaboradores de KDE@Trasno.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola Xabi,

Xabi G. Feal wrote:
 Pois entón fai falla máis coordinación ou vamos a traballar algo máis da 
 conta. Deberiades (o equipo de Ubuntu) enviar as traducións aos repositorios, 
 aos autores ou aos grupos de tradución que se adiquen a elo para que non haxa 
 conflictos.
100% de acordo. Pola miña parte fareino en breve. Se ata agora non
mandei nada foi por falta de tempo.

 Pois entón entendo que teremos que chegar a un convenio de carácter práctico 
 para que ninguén se adique a traducir cousas sen preguntar se outro as está a 
 traducir porque 1) O que usa Rosetta non ve as mudanzas (feitas polo equipo 
 oficial) automaticamente 
As traducións existentes entran en Rosetta no momento no que se
actualiza algún paquete en Ubuntu (bastante frecuentemente). Se hai
conflito (unha tradución repetida) dáselle prioridade ás cadeas do
repositorio oficial.

 E outra cousa, por que aparece Kdelibs translated por min en Rosetta se nunca 
 traduxen nada usando Rosetta? Por outra banda non aparecen todos os 
 traducidos por min ou polo resto de colaboradores de KDE@Trasno.
   
Como ben dices no seguinte correo están tódalas traducións. Na páxina
principal só aparece o nome da persoa que fixo a última modificación.

Non sei se é só percepción miña, pero noto certa hostilidade contra
Rosetta/Ubuntu. Só é unha ferramenta de tradución, non se pretende nin
suplantar nin desvalorizar todo o traballo que facedes a xente de
Trasno, de feito xa hai uns meses presentei Rosetta por aquí. Podedes
comprobar no historial da lista ubuntu-l10n-gl que a miña proposta
desde o principio foi a de colaborar con vós.

Por outro lado Ubuntu estase facendo moi popular, e ademáis trae no menú
axuda a opción de traducir esta aplicación (que te leva a Rosetta).
Isto está facendo que se apunte bastante xente. Todos aqueles que
queirades axudar a organizar, actualizar traducións ou a utilizar
Rosetta como ferramenta, sodes, por suposto, benvidos.

Un saúdo.
Felipe.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Leandro Regueiro

On 6/14/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote:

Ola Xabi,

Xabi G. Feal wrote:
 Pois entón fai falla máis coordinación ou vamos a traballar algo máis da
 conta. Deberiades (o equipo de Ubuntu) enviar as traducións aos repositorios,
 aos autores ou aos grupos de tradución que se adiquen a elo para que non haxa
 conflictos.
100% de acordo. Pola miña parte fareino en breve. Se ata agora non
mandei nada foi por falta de tempo.


Estou completamente de acordo tamén.


 Pois entón entendo que teremos que chegar a un convenio de carácter práctico
 para que ninguén se adique a traducir cousas sen preguntar se outro as está a
 traducir porque 1) O que usa Rosetta non ve as mudanzas (feitas polo equipo
 oficial) automaticamente
As traducións existentes entran en Rosetta no momento no que se
actualiza algún paquete en Ubuntu (bastante frecuentemente). Se hai
conflito (unha tradución repetida) dáselle prioridade ás cadeas do
repositorio oficial.


Eu vin cousas como que tuxpaint ainda esta sen traducir completamente
(o cal non é, ou era, certo) e púxenme a traducir en Rosetta. Como
dicides que se lle da prioridade á traducción do repositorio oficial
cando se actualiza o paquete, non me vou molestar en
corrixir/completar a traduccion.


 E outra cousa, por que aparece Kdelibs translated por min en Rosetta se nunca
 traduxen nada usando Rosetta? Por outra banda non aparecen todos os
 traducidos por min ou polo resto de colaboradores de KDE@Trasno.

Como ben dices no seguinte correo están tódalas traducións. Na páxina
principal só aparece o nome da persoa que fixo a última modificación.

Non sei se é só percepción miña, pero noto certa hostilidade contra
Rosetta/Ubuntu. Só é unha ferramenta de tradución, non se pretende nin
suplantar nin desvalorizar todo o traballo que facedes a xente de
Trasno, de feito xa hai uns meses presentei Rosetta por aquí. Podedes
comprobar no historial da lista ubuntu-l10n-gl que a miña proposta
desde o principio foi a de colaborar con vós.


Eu cabréome porque sempre pasa o mesmo: hai varios grupos que
traballan simultáneamente no mesmo; pero en ningún caso vexo mal a
Rosetta (eu mesmo me apuntei para traducir), ainda que si que
desconfío un pouco porque xa debe haber mais traductores no proxecto
de Ubuntu ca en todo Trasno e como algúns deles se descoiden vaise ter
Ubuntu moi traducido e os outros seguiremos como estabamos. As
traduccions que se fan con Rosetta deben reverter en toda a
comunidade. Deberíase colaborar máis cos outros proxectos de
traduccion para non duplicar esforzos, e algún ou algúns do proxecto
de traduccion de Ubuntu deberíanse dedicar periodicamente a mandar o
traballo feito con Rosetta ós repositorios oficiais.

Perdoade que me repita tanto.


Por outro lado Ubuntu estase facendo moi popular, e ademáis trae no menú
axuda a opción de traducir esta aplicación (que te leva a Rosetta).
Isto está facendo que se apunte bastante xente. Todos aqueles que
queirades axudar a organizar, actualizar traducións ou a utilizar
Rosetta como ferramenta, sodes, por suposto, benvidos.

Un saúdo.
Felipe.


Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Xabi G. Feal

 Non sei se é só percepción miña, pero noto certa hostilidade contra
 Rosetta/Ubuntu.

Non home, nin de lonxe, síntoo se o semella. Só certa hostilidade cara os de 
Ubuntu por facer as cousas a medias ;). De seguro que é un sistema moi 
práctico para facer as traducións puntualmente e moito máis 
diversificadamente, pero só se hai anovacións oficiais. 

Por outro lado: aos administradores en Rosetta non vos suporá ao final moito 
traballo ter que reenviar as cousas asiduamente aos responsabeis ou aos 
cvs's, se hai moitas colaboracións? Deberiades usar algún script ou algo 
semellante, pero habería que configuralo en función de cada asunto: se a 
tradución está agrupada (por exemplo KDE, Gnome ) ao correo do 
coordinador, se é unha aplicación solta hai que enviala ao correo do autor 
(se non hai acceso cvs). E isto si que é complicado de automatizar-pode que 
entenda por que se desentenden os de Ubuntu.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Leandro Regueiro

Por outro lado: aos administradores en Rosetta non vos suporá ao final moito
traballo ter que reenviar as cousas asiduamente aos responsabeis ou aos
cvs's, se hai moitas colaboracións? Deberiades usar algún script ou algo
semellante, pero habería que configuralo en función de cada asunto: se a
tradución está agrupada (por exemplo KDE, Gnome ) ao correo do
coordinador, se é unha aplicación solta hai que enviala ao correo do autor
(se non hai acceso cvs). E isto si que é complicado de automatizar-pode que
entenda por que se desentenden os de Ubuntu.


Evidentemente é por iso. Ademais eles xa deixaron moi clariño que só
ían proporcionar unha ferramenta de traducción, e namais. Iso supón
que os nosos compañeiros deben colaborar un pouco máis e renviar o seu
traballo ós creadores do software.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa mvillarino
O Mércores, 14 de Xuño de 2006 15:48, Xabi G. Feal escribiu:
 Non home, nin de lonxe, síntoo se o semella. Só certa hostilidade cara os
 de Ubuntu por facer as cousas a medias ;). De seguro que é un sistema moi
 práctico para facer as traducións puntualmente e moito máis
 diversificadamente, pero só se hai anovacións oficiais.

Já que estamos, existe tamém umha ferramenta online de traduçom chamada 
Kartouche, que crio recordar fixeram os da equipa de traduçom de KDE ao 
Galês, que ainda que o desenvolvimento está parado está en uso pola equipa 
que o criou (http://www.kyfieithu.co.uk) e pode-se ver como funciona a cousa.

A mim, persoalmente, nom me molesta que haja outra equipa de traduçom a 
trabalhar en kde... mentres por umha banda se cinxan á rama 
estável/seguinte-estável, e deixem trunk sem tocar, e aliás toda variaçom que 
fagam á rama estável passe polas maos dos tradutores oficiais antes de se 
incorporar ao repositório.

A todo isto, tenho umha conta no launchpad (tiven que facé-la para pedir uns 
CDs), e foçando por ai atopei-me com que tenho 203 de karma... caralho, isso 
sem fazer rem, em /. tenho 43 e levo cinco anos dando por saco ;-)
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpolZTZReKbq.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Héctor Rivas Gándara


El 14/06/2006, a las 14:31, Xabi G. Feal escribió:

E outra cousa, por que aparece Kdelibs translated por min en Rosetta 
se nunca

traduxen nada usando Rosetta? Por outra banda non aparecen todos os
traducidos por min ou polo resto de colaboradores de KDE@Trasno.


Cando un paquete é metido en rosetta é baixo o visto bo do autor do 
paquete, e incorpóranse as suas traduccións, ó mesmo tempo que as 
traduccións de rosseta son enviadas ó upstream.


É dicir, en teoría rosetta sincronízase co upstream.

--
Atentamente,
Héctor Rivas

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Leandro Regueiro

On 6/14/06, Héctor Rivas Gándara hec...@galiciasoftwarelibre.org wrote:


El 14/06/2006, a las 14:31, Xabi G. Feal escribió:

 E outra cousa, por que aparece Kdelibs translated por min en Rosetta
 se nunca
 traduxen nada usando Rosetta? Por outra banda non aparecen todos os
 traducidos por min ou polo resto de colaboradores de KDE@Trasno.

Cando un paquete é metido en rosetta é baixo o visto bo do autor do
paquete, e incorpóranse as suas traduccións, ó mesmo tempo que as
traduccións de rosseta son enviadas ó upstream.

É dicir, en teoría rosetta sincronízase co upstream.

--
Atentamente,
Héctor Rivas


Pero nós estamos falando da práctica. En realidade iso é o único que
nos importa. Si, non teño nada que facer ademais de estudiar.

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Héctor Rivas Gándara wrote:

 Cando un paquete é metido en rosetta é baixo o visto bo do autor do
  paquete, e incorpóranse as suas traduccións, ó mesmo tempo que as
 traduccións de rosseta son enviadas ó upstream.

 É dicir, en teoría rosetta sincronízase co upstream.

Como dis, creo que iso só é así para aqueles paquetes que utilizan
Rosetta como ferramenta oficial de tradución (que é distinto dos
paquetes que se traducen dentro de Ubuntu, espero non lear á xente con
isto).

Un saúdo.
Felipe.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa mvillarino
O Mércores, 14 de Xuño de 2006 16:46, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
 Héctor Rivas Gándara wrote:
  Cando un paquete é metido en rosetta é baixo o visto bo do autor do
   paquete, e incorpóranse as suas traduccións, ó mesmo tempo que as
  traduccións de rosseta son enviadas ó upstream.
 
  É dicir, en teoría rosetta sincronízase co upstream.

 Como dis, creo que iso só é así para aqueles paquetes que utilizan
 Rosetta como ferramenta oficial de tradución (que é distinto dos
 paquetes que se traducen dentro de Ubuntu, espero non lear á xente con
 isto).

Significa isto que Ubuntu mantém umha cópia própria dos diferentes ficheiros 
po que integram a distribuiçom, e que para aqueles projectos que o desexem, 
estes som sincronizados automaticamente cos repositórios dos respectivos 
projectos, e se nom, a cópia local de ubuntu é sobrescrita con cada 
actualizaçom na versión orixinal do projecto?
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpPC1OWuNp3T.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Felipe Gil Castiñeira
mvillarino wrote:
 O Mércores, 14 de Xuño de 2006 16:46, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
   
 Héctor Rivas Gándara wrote:
 
 Cando un paquete é metido en rosetta é baixo o visto bo do autor do
  paquete, e incorpóranse as suas traduccións, ó mesmo tempo que as
 traduccións de rosseta son enviadas ó upstream.

 É dicir, en teoría rosetta sincronízase co upstream.
   
 Como dis, creo que iso só é así para aqueles paquetes que utilizan
 Rosetta como ferramenta oficial de tradución (que é distinto dos
 paquetes que se traducen dentro de Ubuntu, espero non lear á xente con
 isto).
 

 Significa isto que Ubuntu mantém umha cópia própria dos diferentes ficheiros 
 po que integram a distribuiçom, e que para aqueles projectos que o desexem, 
 estes som sincronizados automaticamente cos repositórios dos respectivos 
 projectos, e se nom, a cópia local de ubuntu é sobrescrita con cada 
 actualizaçom na versión orixinal do projecto?
   

Ola,

Ata onde sei (eu son só un usuario, non estou para nada involucrado no
desenvolvemento de Rosetta) o funcionamento é máis ou menos como dis. A
única diferencia é que a copia local non se sobrescribe totalmente,
senón que só se sobrescriben as cadeas que están traducidas na versión
do repositorio.

Un saúdo
Felipe.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Xabi G. Feal
Enmendo, si aparecen todas as nosas traducións.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-13 Conversa Héctor Rivas Gándara


El 13/06/2006, a las 13:03, Nacho escribió:

Entanse a duplicar os esforzos traducindo aplicacións por un lado e 
polo outro?
E que eu hai un rapaz que me dixo que quería poñerse a traducir 
algunha aplicación e as que lle digo eu que traduza que supostamente 
non están traducidas, dime que xa están traducidas en ubuntu.


Si, eu observo o mesmo. Moita xente traballa pola sua conta, tal vez 
por ignorancia/vagancia/preferencias.


Eu non teño tp moi claro o ciclo de vida dunha traducción: Hai quen o 
manda ó upstream, hai quen o manda ó mantainer de debian, outros 
traballan con launchpad de Ubuntu.


A verdade é que Ubuntu ofrece servicios moi interesantes para a 
traducción de aplicacións, en especial rosseta, pero ás veces perdeste.


--
Atentamente,
Héctor Rivas

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-13 Conversa Xabi G. Feal

 Eu non teño tp moi claro o ciclo de vida dunha traducción: Hai quen o
 manda ó upstream, hai quen o manda ó mantainer de debian, outros
 traballan con launchpad de Ubuntu.

E isto só pasa con Ubuntu? De quen é a xenial idea de mandar a tradución á 
distribución e non aos autores do programa? Porque a verdade non ten moito 
senso, sabendo que mandándoa a autor do programa ha de reverter ao final en 
que a distribución tamén a teña. Si ten algo de manobra competitiva por parte 
das distribucións, para acadar funcionalidades exclusivas, e pode que sexa 
ésta a explicación.


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-13 Conversa Leandro Regueiro

O certo é que eu me rexistrei en Launchpad (ou onde fora que te tes
que rexistrar para usar rosetta) e unha vez dentro vin que se podian
traducir programas que xa teñen o seu propio proxecto de traduccion,
coma Tuxpaint por poñer un exemplo que me afecta directamente. Isto
non me gusta nada, porque non sabes onde está o que é exclusivo de
Ubuntu e que é o demais. E por se fora pouco, aparecían versións
antigas das traduccións, e non as últimas dispoñibles nos sitios
orixinais.

Tamén cando preguntara sobre actualizar a páxina de estatísticas de
Debian en Trasno se me dixera que os de Debian tiñan unha páxina para
os templates (supoño que serán esas mensaxes que aparecen cando fas
dpkg --reconfigure paquete ou algo asi) e mais outra para os programas
que veñen en Debian.

O que eu dicía. É unha maneira de tolear ós programadores. Para o caso
da páxina de estatísticas de Debian en Trasno penso que se debería
facer algo para que apareceran coma na de Mandriva ou na de Fedora
Core, e que só aparezan cousas exclusivas desa distribución.

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-13 Conversa Héctor Rivas Gándara


El 13/06/2006, a las 15:30, Xabi G. Feal escribió:


Eu non teño tp moi claro o ciclo de vida dunha traducción: Hai quen o
manda ó upstream, hai quen o manda ó mantainer de debian, outros
traballan con launchpad de Ubuntu.


E isto só pasa con Ubuntu? De quen é a xenial idea de mandar a 
tradución á

distribución e non aos autores do programa?


Home, a resposta é simple, da xente de ubuntu X)

Non o vexo tan descabellado, se os de ubuntu mandan as aportacións dos 
usuarios ó upstream (que así é, aínda que non sei exactamente como 
funciona).


A idea é ter un mecanismo simple de usar, moi accesible, que fomente a 
colaboración, rápido para traducir aplicacións. É moito máis fácil 
traducir todo nunha páxina centralizada que andar a baixar o fonte, 
traducir o .po... Creo q o logran, aínda q ás veces te perdes dentro de 
launchpad.


Persoalmente, a min gústame a idea, calquera pode traducir programas 
sen moita dificultade.


Pola contra, comprendo que parece un desprecio a traductores que non 
traballan con esta ferramenta, e que se cada distro ofrece unha 
aplicación de traducción é máis probable que se esté repetindo traballo 
xa feito.


Porque a verdade non ten moito  senso, sabendo que mandándoa a autor 
do programa ha de reverter ao final en que a distribución tamén a 
teña. Si ten algo de manobra competitiva por parte
das distribucións, para acadar funcionalidades exclusivas, e pode que 
sexa

ésta a explicación.


Dubidoo, polo menos no caso de Rosetta. Se les 
https://wiki.launchpad.net/RosettaNewImportPolicy, o autor ten que dar 
a sua aprobación para que unha aplicación se poda traducir, e suponse 
que este está integrando as traduccións.


--
Atentamente,
Héctor Rivas

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-13 Conversa Xabi G. Feal


 A idea é ter un mecanismo simple de usar, moi accesible, que fomente a
 colaboración, rápido para traducir aplicacións. É moito máis fácil
 traducir todo nunha páxina centralizada que andar a baixar o fonte,
 traducir o .po... Creo q o logran, aínda q ás veces te perdes dentro de
 launchpad.
Perfeito, pero entón se lle queren aforrar traballo ao tradutor (seguindo con 
este sistema) que envíen eles despois as traducións aos autores dos programas 
ou que usen o cvs correspondente ! Non se pode traballar no software libre se 
ao final non se empregan os repositorios oficiais, e precisamente ese é o 
motivo de que se fagan contribucións de calquera tipo e dende calquera lugar; 
o uso dos cvs (ou svn's).

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu

2006-06-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Xuño de 2006 13:03, Nacho escribiu:
 Pregunta:
 Entanse a duplicar os esforzos traducindo aplicacións por un lado e polo
 outro?

Posibelmente

Eu comecei nisto da tradución con Kmymoney (que eu lembre, tal vez haxa algo 
anterior). De cando en vez chega alguén e di que quer porse a traducir 
ao PutHereYourLocale. Nalguns casos a tradución está completa, e noutros 
hai unha tradución incompleta. É dicer, que non é un problema exclusivo de 
desorganización que nos afecte só a nos, senón algo mais estrutural que 
haberia que analisar en exclusiva.

Pasa algo análogo cos informes de erro: a forma canónica de enviar erros 
depende da forma de obter o programa, debendo reportar ao empacotador. Asi, 
recebense informes tanto reenviados polos empacotadores das diferentes 
distros como directamente de usuarios que compilaron as fontes.

Xa que estamos, o listado de traducións e tradutores que aparece en debian 
penso que é extraido dos contidos dos ficheiros po, con base en que aparezo 
eu no de kmaymoney, sen que ninguén os informase.
Este é un sistema útil, xa que delega a autoria das traducións sobre os 
proxectos en si, á vez que mantén un ponto concreto onde se recompila a 
información de estado.

A min a ideia de depender dunha ferramenta que precise de rede realizar as 
traducións non me gosta, mais que nada porque ainda non teño rede na casa (e 
penso que hei seguir asi uns aniños).

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpf2NABEAHMx.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu - Rosseta

2006-01-27 Conversa Felipe Gil Castiñeira
José Antonio S.A. wrote:

Ola:
 Estamos motivando a xente para que axude na traducción de paquetes de
Ubuntu. 

 Gustaríame saber se existe algunha coordinación entre a traducción que
se envía empregando a ferramenta de Ubuntu (launch-pad) e a traducción
oficial (vía lista de trasno.net ou outras). Esto é, se existe
duplicación de esforzos entre a traducción que fai Ubuntu e a oficial.

Saú2
José A. Salgueiro 

  

Ola José Antonio,

Antes de nada desculpa(de) o ladrillo que ven a continuación. Anque a
pregunta é simple (¿Existe duplicación de esforzos?), creo que necesita
toda esta resposta. Para os impacientes: agora mesmo hai duplicación de
esforzos, pero espero que isto cambie.

Vou tentar resumir nunha serie de puntos como está funcionando Rosetta
agora e como  se supón vai ser a situación futura.

*DESCRICIÓN DE ROSETTA:*

Rosetta é unha ferramenta de tradución (bastante recente) que aloxa
diferentes proxectos:

* Ubuntu (coas aplicacións que inclúe): As traducións feitas
  neste proxecto incorpóranse na distribución de Ubuntu, pero
  non se mandan automaticamente (actualmente, salvo algunha
  excepción) ao proxecto oficial (upstream)
* Equipos de tradución de diferentes aplicacións (por exemplo o
  Gnome dalgún idioma, OpenOffice, etc.): Como é a ferramenta
  oficial,  o que se traduce incorpórase na aplicación.

Aínda está en desenvolvemento, a sincronización (automática) cos
proxectos oficiais é algo no que están traballando.

*FUTURO:
*

Pretenden que as traducións que se fagan en Rosetta para Ubuntu (ou
para calquer proxecto) se sincronicen de xeito automático co
proxecto oficial.

De momento isto téñeno implementado (ou case) para aqueles proxectos
que utilicen /Bazaar/ (que é unha ferramenta de control de
versións). Non teño claro se isto vai ser posible con CVS ou SVN :-( .

*PRESENTE:
*

En Rosetta incorpóranse as cadeas dende os CVS dos proxectos de
xeito periódico. Para o camiño contrario é precisa a sincronización
manual:  débense descargar os ficheiros .po para mandarllos ao
coordinador.

*ROSETTA - TRASNO:
*

Polo de agora non houbo contribución dende o equipo de tradutores
ao galego de Ubuntu a Trasno que eu saiba (anque son o
administrador deste equipo, calquera pode traducir unha aplicación,
crear os ficheiros .po e mandarllos ao coordinador).  Hai dous
motivos fundamentais:

* A novidade do propio equipo e a falla de sincronización:
  solicitei polo menos tres veces a creación dunha lista de
  correo en Rosetta, e ainda non tiven resposta. A propia
  reactivación de Trasno pode solucionar este problema.
* A falta de novas de Trasno: Non tiña moi claro a quen debería
  mandar as posibles contribucións ou con quen me debería
  sincronizar.

Por outro lado propuxen a discusión nesta lista da posibilidade de
utilizar Rosetta (ou de Pootle -ferramenta parecida-) como
ferramenta de tradución recomendada polo proxecto Trasno, pero non
houbo resposta.

Un saúdo.
Felipe.



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno