José Antonio S.A. wrote: >Ola: > Estamos motivando a xente para que axude na traducción de paquetes de >Ubuntu. > > Gustaríame saber se existe algunha coordinación entre a traducción que >se envía empregando a ferramenta de Ubuntu (launch-pad) e a traducción >"oficial" (vía lista de trasno.net ou outras). Esto é, se existe >duplicación de esforzos entre a traducción que fai Ubuntu e a oficial. > >Saú2 >José A. Salgueiro > > > Ola José Antonio,
Antes de nada desculpa(de) o ladrillo que ven a continuación. Anque a pregunta é simple (¿Existe duplicación de esforzos?), creo que necesita toda esta resposta. Para os impacientes: agora mesmo hai duplicación de esforzos, pero espero que isto cambie. Vou tentar resumir nunha serie de puntos como está funcionando Rosetta agora e como se supón vai ser a situación futura. *DESCRICIÓN DE ROSETTA:* Rosetta é unha ferramenta de tradución (bastante recente) que aloxa diferentes proxectos: * Ubuntu (coas aplicacións que inclúe): As traducións feitas neste proxecto incorpóranse na distribución de Ubuntu, pero non se mandan automaticamente (actualmente, salvo algunha excepción) ao proxecto oficial ("upstream") * Equipos de tradución de diferentes aplicacións (por exemplo o Gnome dalgún idioma, OpenOffice, etc.): Como é a ferramenta oficial, o que se traduce incorpórase na aplicación. Aínda está en desenvolvemento, a sincronización (automática) cos proxectos oficiais é algo no que están traballando. *FUTURO: * Pretenden que as traducións que se fagan en Rosetta para Ubuntu (ou para calquer proxecto) se sincronicen de xeito automático co proxecto oficial. De momento isto téñeno implementado (ou case) para aqueles proxectos que utilicen /Bazaar/ (que é unha ferramenta de control de versións). Non teño claro se isto vai ser posible con CVS ou SVN :-( . *PRESENTE: * En Rosetta incorpóranse as cadeas dende os CVS dos proxectos de xeito periódico. Para o camiño contrario é precisa a sincronización manual: débense descargar os ficheiros ".po" para mandarllos ao coordinador. *ROSETTA - TRASNO: * Polo de agora non houbo contribución dende o "equipo de tradutores ao galego de Ubuntu" a Trasno que eu saiba (anque son o administrador deste equipo, calquera pode traducir unha aplicación, crear os ficheiros ".po" e mandarllos ao coordinador). Hai dous motivos fundamentais: * A novidade do propio equipo e a falla de sincronización: solicitei polo menos tres veces a creación dunha lista de correo en Rosetta, e ainda non tiven resposta. A propia reactivación de Trasno pode solucionar este problema. * A falta de novas de Trasno: Non tiña moi claro a quen debería mandar as posibles contribucións ou con quen me debería sincronizar. Por outro lado propuxen a discusión nesta lista da posibilidade de utilizar Rosetta (ou de Pootle -ferramenta parecida-) como ferramenta de tradución "recomendada" polo proxecto Trasno, pero non houbo resposta. Un saúdo. Felipe. _______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno