Re: Un pequeno empuxón

2014-02-09 Conversa Xan Vieiro
Respecto do glosario no Lokalize, a 'tara' que lle vexo é que non atopo
ningún diálogo para a introdución do .tbx.

Descargueino dende a páxina do resultado das
trasnadashttp://www.trasno.net/resultados-das-trasnadas/:
http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/Glosario_de_terminolox%c3%ada_das_Trasnadas_s%c3%b3_con_termos_recomendados.tbx

 Saúdos.


2014-02-04 11:39 GMT+01:00 mvillarino mvillar...@gmail.com:

  LOKALIZE - Interesante o feito de poder preenche-las cadeas, claro que
 hai
  que ter unhas memorias de tradución e/ou glosario. Foi confusa a xestión
 das
  memorias de tradución (.tmx) e totalmente imposible engadi-lo glosario
 das
  trasnadas (.tbx)

 Coas memorias de tradución: da lista que mostra, úsase a que está
 escollida (realzada). Ao mellor, segundo tamaños, tes que agardar un
 chisco despois de pechar o diálogo de xestión das memorias.

 Respecto do glosario: podes pór unha ligazón ao ficheiro que tentas
 usar? O soporte do formato tbx é limitado no Lokalize.

 Nota: Ao igual que os outros, o Lokalize ten unha manchea de atallos
 de teclado que son de moita utilidade.

  VIRTAAL - A pesares da interface, ten outras cualidades interesantes.
  Traballa moi ben cos atallos de teclado e ten gran cantidade de
 parámetros
  de control de calidade. Resultome un tanto confusa a xestión dos TMX e
 TBX.
 
  Seguirei probando a ver cal resulta máis apropiado e ireivos preguntando
  máis detalles (moi interesante o de poder ve-las pantallas que comentou
  Miguel Bouzada)
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Un pequeno empuxón

2014-02-09 Conversa mvillarino
Faise no diálogo de configuración do proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Un pequeno empuxón

2014-02-04 Conversa mvillarino
 LOKALIZE - Interesante o feito de poder preenche-las cadeas, claro que hai
 que ter unhas memorias de tradución e/ou glosario. Foi confusa a xestión das
 memorias de tradución (.tmx) e totalmente imposible engadi-lo glosario das
 trasnadas (.tbx)

Coas memorias de tradución: da lista que mostra, úsase a que está
escollida (realzada). Ao mellor, segundo tamaños, tes que agardar un
chisco despois de pechar o diálogo de xestión das memorias.

Respecto do glosario: podes pór unha ligazón ao ficheiro que tentas
usar? O soporte do formato tbx é limitado no Lokalize.

Nota: Ao igual que os outros, o Lokalize ten unha manchea de atallos
de teclado que son de moita utilidade.

 VIRTAAL - A pesares da interface, ten outras cualidades interesantes.
 Traballa moi ben cos atallos de teclado e ten gran cantidade de parámetros
 de control de calidade. Resultome un tanto confusa a xestión dos TMX e TBX.

 Seguirei probando a ver cal resulta máis apropiado e ireivos preguntando
 máis detalles (moi interesante o de poder ve-las pantallas que comentou
 Miguel Bouzada)

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Un pequeno empuxón

2014-02-03 Conversa Leandro Regueiro
2014-01-31 9:13 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Eu, que manteño varios proxectos/traducións en .ts, emprego o seguinte
 procedemento:

 Fago unha primeira tradución co Virtaal.

 Aproveitando que QT 4 Linguist permite ver as pantalla da interface (sempre
 que teñas «todo» o proxecto en local e traballes no seu propio cartafol de
 traducións - normalmente ../data/i18n-) reviso toda a tradución fixándome
 especialmente nos atallos de teclado (as «Hot Keys» marcadas co «») a fin
 de evitar erros de repetición.

 Feitas as correccións oportunas volvo a abrir o ficheiro .ts co Virtaal,
 fago un amago de corrección (algo como engadir un espazo na fin da primeira
 cadea e volver eliminalo) e gardo a tradución.

 Posteriormente converto o .ts a .po (podes facelo, como comenta Xosé, co Qt
 4 Linguist) para a partires del facer a memoria TMX
 (http://wiki.trasno.net/Converter_.po_e_.ts_a_.tmx) que despois lle paso a
 @Leandro para que a inclúa na páxina de Trasno
 (http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/)

Ola,

Alégrome de saber que segues traducindo e de que acudas a nós para ver
de facer máis levadeiro o teu labor de tradutor voluntario. Espero que
che sexamos de algunha axuda.

Ía indicarche que empregues o Virtaal, pero mellor segue os consellos
da xente que si que traduciu algún TS :)

Ah, e o Virtaal non é arisco, é diferente. A pesar da interface
austera é un dos mellores programas de tradución que coñezo. Unha
das súas grandes vantaxes (ademais de todas esas axudas que buscabas)
é que dispón dun titorial que che aprende a traducir traducindo.

Deica

 2014-01-31 Xosé xoseca...@gmail.com:

 Eu cos .ts o que fago é abrilos co Linguist, gardalos como .po, traducilos
 co Localize e, finalmente, abrilos de novo co Linguist e gardalos como .ts.

 Xosé

 On Jan 31, 2014 1:12 AM, Xan Vieiro gallaec...@gmail.com wrote:

 Graciñas Enrique!

 O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o Lokalize. ¿Algún
 consello sobre os aplicativos?
 Nunha primeira ollada Virtaal semella un tanto arisco.

 Saúdos.


 2014-01-30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:

 Ola Xan.

 Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de varios
 formatos a po e viceversa.


 http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO

 Semella que aquí tes o que precisas, para despois traballar con
 aplicativos que xestionan os .po e teñen recursos como tmx, tbx, corrector
 ortográfico, etc...

 Saúdos.


 2014-01-30 Xan Vieiro gallaec...@gmail.com

 Boas!
 Estou a traducir a interface do programa QGIS ó galego. É algo que fago
 ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano pasado) de 'oínte' na
 Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós, amosástesme algunha
 das ferramentas coas que traballades e que me pareceron moi útiles 
 (memorias
 de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións automáticas...). O
 proxecto emprega ficheiros .ts e utilizo QtLinguist para traducilos. O
 programa é visualmente atractivo pero carece destas funcionalidades que,
 coido, son necesarias para darlle maior rigor e profesionalidade á
 tradución. É por isto polo que vos pido un pequeno empuxón para atopar un
 aplicativo que xunte estas características e que poida traballar con
 ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha conversión).
 Agradézovolo de antemán.
 Un saúdo.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Un pequeno empuxón

2014-02-03 Conversa Xan Vieiro
Boas!

Estes días ando probando, tanto o Virtaal como o Lokalize. Para alguén
acostumado ó Linguist o Lokalize resulta moi semellante. Non obstante nunha
segunda revisión o Virtaal é 'comodo' para realiza-la tradución. Sen
pretender facer unha comparativa pormenorizada expoño aquí algunhas
características deles.

LOKALIZE - Interesante o feito de poder preenche-las cadeas, claro que hai
que ter unhas memorias de tradución e/ou glosario. Foi confusa a xestión
das memorias de tradución (.tmx) e totalmente imposible engadi-lo glosario
das trasnadas (.tbx)

VIRTAAL - A pesares da interface, ten outras cualidades interesantes.
Traballa moi ben cos atallos de teclado e ten gran cantidade de parámetros
de control de calidade. Resultome un tanto confusa a xestión dos TMX e TBX.

Seguirei probando a ver cal resulta máis apropiado e ireivos preguntando
máis detalles (moi interesante o de poder ve-las pantallas que comentou
Miguel Bouzada)

Saúdos


2014-02-03 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 2014-01-31 9:13 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Eu, que manteño varios proxectos/traducións en .ts, emprego o seguinte
  procedemento:
 
  Fago unha primeira tradución co Virtaal.
 
  Aproveitando que QT 4 Linguist permite ver as pantalla da interface
 (sempre
  que teñas «todo» o proxecto en local e traballes no seu propio cartafol
 de
  traducións - normalmente ../data/i18n-) reviso toda a tradución fixándome
  especialmente nos atallos de teclado (as «Hot Keys» marcadas co «») a
 fin
  de evitar erros de repetición.
 
  Feitas as correccións oportunas volvo a abrir o ficheiro .ts co Virtaal,
  fago un amago de corrección (algo como engadir un espazo na fin da
 primeira
  cadea e volver eliminalo) e gardo a tradución.
 
  Posteriormente converto o .ts a .po (podes facelo, como comenta Xosé, co
 Qt
  4 Linguist) para a partires del facer a memoria TMX
  (http://wiki.trasno.net/Converter_.po_e_.ts_a_.tmx) que despois lle
 paso a
  @Leandro para que a inclúa na páxina de Trasno
  (http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/)

 Ola,

 Alégrome de saber que segues traducindo e de que acudas a nós para ver
 de facer máis levadeiro o teu labor de tradutor voluntario. Espero que
 che sexamos de algunha axuda.

 Ía indicarche que empregues o Virtaal, pero mellor segue os consellos
 da xente que si que traduciu algún TS :)

 Ah, e o Virtaal non é arisco, é diferente. A pesar da interface
 austera é un dos mellores programas de tradución que coñezo. Unha
 das súas grandes vantaxes (ademais de todas esas axudas que buscabas)
 é que dispón dun titorial que che aprende a traducir traducindo.

 Deica

  2014-01-31 Xosé xoseca...@gmail.com:
 
  Eu cos .ts o que fago é abrilos co Linguist, gardalos como .po,
 traducilos
  co Localize e, finalmente, abrilos de novo co Linguist e gardalos como
 .ts.
 
  Xosé
 
  On Jan 31, 2014 1:12 AM, Xan Vieiro gallaec...@gmail.com wrote:
 
  Graciñas Enrique!
 
  O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o Lokalize.
 ¿Algún
  consello sobre os aplicativos?
  Nunha primeira ollada Virtaal semella un tanto arisco.
 
  Saúdos.
 
 
  2014-01-30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
 
  Ola Xan.
 
  Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de
 varios
  formatos a po e viceversa.
 
 
 
 http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO
 
  Semella que aquí tes o que precisas, para despois traballar con
  aplicativos que xestionan os .po e teñen recursos como tmx, tbx,
 corrector
  ortográfico, etc...
 
  Saúdos.
 
 
  2014-01-30 Xan Vieiro gallaec...@gmail.com
 
  Boas!
  Estou a traducir a interface do programa QGIS ó galego. É algo que
 fago
  ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano pasado) de 'oínte'
 na
  Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós, amosástesme
 algunha
  das ferramentas coas que traballades e que me pareceron moi útiles
 (memorias
  de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións
 automáticas...). O
  proxecto emprega ficheiros .ts e utilizo QtLinguist para traducilos.
 O
  programa é visualmente atractivo pero carece destas funcionalidades
 que,
  coido, son necesarias para darlle maior rigor e profesionalidade á
  tradución. É por isto polo que vos pido un pequeno empuxón para
 atopar un
  aplicativo que xunte estas características e que poida traballar con
  ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha conversión).
  Agradézovolo de antemán.
  Un saúdo.
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  

Re: Un pequeno empuxón

2014-02-03 Conversa Leandro Regueiro
2014-02-03 23:50 GMT+01:00 Xan Vieiro gallaec...@gmail.com:
 Boas!

 Estes días ando probando, tanto o Virtaal como o Lokalize. Para alguén
 acostumado ó Linguist o Lokalize resulta moi semellante. Non obstante nunha
 segunda revisión o Virtaal é 'comodo' para realiza-la tradución. Sen
 pretender facer unha comparativa pormenorizada expoño aquí algunhas
 características deles.

 LOKALIZE - Interesante o feito de poder preenche-las cadeas, claro que hai
 que ter unhas memorias de tradución e/ou glosario. Foi confusa a xestión das
 memorias de tradución (.tmx) e totalmente imposible engadi-lo glosario das
 trasnadas (.tbx)

Non vou entrar no tema porque hai xente con máis experiencia no seu
uso. Só dicir que:

* Eu tamén tiven problemas co das memorias de tradución no Lokalize (a
base de intentalo unha e outra vez si que o conseguín),
* É o único programa de tradución que está integrado co Pology (unha
gran ferramenta para realizar revisións automáticas).


 VIRTAAL - A pesares da interface, ten outras cualidades interesantes.
 Traballa moi ben cos atallos de teclado e ten gran cantidade de parámetros
 de control de calidade. Resultome un tanto confusa a xestión dos TMX e TBX.

Respecto do Virtaal:

* Si, Virtaal está pensado para empregalo usando o teclado, xa que é
máis rápido.
* A xestión de TBX non é confusa se sabes onde engadilos ficheiros:

# Vai ao menú Editar-Ficheiros de terminoloxía
# Engade os ficheiros TBX que che interesen
# NOTA: O de Estendíbel significa que cando engades a man un novo
termo se engade a eses ficheiros de terminoloxía. Se non vas estar
engadindo terminoloxía a man desactívao en todos os TBX que teñas aí.


* O da memoria de tradución en Virtaal é un fallo respecto da
usabilidade (segundo se mire). Para engadir traducións á memoria de
tradución local de Virtaal faise o seguinte (fácil, pero pouco
intuitivo e non escalable):

# Abres algún ficheiro que queiras importar (TMX, PO, TS, o que sexa
que Virtaal poida traducir)
# Vas a unha cadea aleatoria (a primeira vale) e engades algo á
tradución (para que Virtaal detecte que o ficheiro ten cambios)
# Desfas o cambio que fixeches
# Gardas o ficheiro (xa sei que agora non ten cambios). Ao gardar
calquera ficheiro de tradución Virtaal garda automaticamente todas as
traducións dese ficheiro na súa memoria de tradución local.
# NOTA: Xa que Virtaal garda as tradución na memoria de tradución
local cada vez que gardas o ficheiro recoméndoche que o gardes moi a
miúdo, e así terás as traducións anteriores á túa disposición en caso
de que haxa cadeas semellantes máis adiante.

* Ademais da memoria de tradución local Virtaal tamén presenta
resultados de servidores remotos, por exemplo de amaGama.


 Seguirei probando a ver cal resulta máis apropiado e ireivos preguntando
 máis detalles (moi interesante o de poder ve-las pantallas que comentou
 Miguel Bouzada)


Deica

 Saúdos


 2014-02-03 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 2014-01-31 9:13 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Eu, que manteño varios proxectos/traducións en .ts, emprego o seguinte
  procedemento:
 
  Fago unha primeira tradución co Virtaal.
 
  Aproveitando que QT 4 Linguist permite ver as pantalla da interface
  (sempre
  que teñas «todo» o proxecto en local e traballes no seu propio cartafol
  de
  traducións - normalmente ../data/i18n-) reviso toda a tradución
  fixándome
  especialmente nos atallos de teclado (as «Hot Keys» marcadas co «») a
  fin
  de evitar erros de repetición.
 
  Feitas as correccións oportunas volvo a abrir o ficheiro .ts co Virtaal,
  fago un amago de corrección (algo como engadir un espazo na fin da
  primeira
  cadea e volver eliminalo) e gardo a tradución.
 
  Posteriormente converto o .ts a .po (podes facelo, como comenta Xosé, co
  Qt
  4 Linguist) para a partires del facer a memoria TMX
  (http://wiki.trasno.net/Converter_.po_e_.ts_a_.tmx) que despois lle paso
  a
  @Leandro para que a inclúa na páxina de Trasno
  (http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/)

 Ola,

 Alégrome de saber que segues traducindo e de que acudas a nós para ver
 de facer máis levadeiro o teu labor de tradutor voluntario. Espero que
 che sexamos de algunha axuda.

 Ía indicarche que empregues o Virtaal, pero mellor segue os consellos
 da xente que si que traduciu algún TS :)

 Ah, e o Virtaal non é arisco, é diferente. A pesar da interface
 austera é un dos mellores programas de tradución que coñezo. Unha
 das súas grandes vantaxes (ademais de todas esas axudas que buscabas)
 é que dispón dun titorial que che aprende a traducir traducindo.

 Deica

  2014-01-31 Xosé xoseca...@gmail.com:
 
  Eu cos .ts o que fago é abrilos co Linguist, gardalos como .po,
  traducilos
  co Localize e, finalmente, abrilos de novo co Linguist e gardalos como
  .ts.
 
  Xosé
 
  On Jan 31, 2014 1:12 AM, Xan Vieiro gallaec...@gmail.com wrote:
 
  Graciñas Enrique!
 
  O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o Lokalize.
  ¿Algún
  consello sobre os 

Re: Un pequeno empuxón

2014-01-31 Conversa Miguel Bouzada
Eu, que manteño varios proxectos/traducións en .ts, emprego o seguinte
procedemento:

Fago unha primeira tradución co Virtaal.

Aproveitando que QT 4 Linguist permite ver as pantalla da interface (sempre
que teñas «todo» o proxecto en local e traballes no seu propio cartafol de
traducións - normalmente ../data/i18n-) reviso toda a tradución fixándome
especialmente nos atallos de teclado (as «Hot Keys» marcadas co «») a fin
de evitar erros de repetición.

Feitas as correccións oportunas volvo a abrir o ficheiro .ts co Virtaal,
fago un amago de corrección (algo como engadir un espazo na fin da primeira
cadea e volver eliminalo) e gardo a tradución.

Posteriormente converto o .ts a .po (podes facelo, como comenta Xosé, co Qt
4 Linguist) para a partires del facer a memoria TMX (
http://wiki.trasno.net/Converter_.po_e_.ts_a_.tmx) que despois lle paso a
@Leandro para que a inclúa na páxina de Trasno (
http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/)


2014-01-31 Xosé xoseca...@gmail.com:

 Eu cos .ts o que fago é abrilos co Linguist, gardalos como .po, traducilos
 co Localize e, finalmente, abrilos de novo co Linguist e gardalos como .ts.

 Xosé
 On Jan 31, 2014 1:12 AM, Xan Vieiro gallaec...@gmail.com wrote:

 Graciñas Enrique!

 O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o Lokalize. ¿Algún
 consello sobre os aplicativos?
 Nunha primeira ollada Virtaal semella un tanto arisco.

 Saúdos.


 2014-01-30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:

 Ola Xan.

 Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de varios
 formatos a po e viceversa.


 http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO

 Semella que aquí tes o que precisas, para despois traballar con
 aplicativos que xestionan os .po e teñen recursos como tmx, tbx, corrector
 ortográfico, etc...

 Saúdos.


 2014-01-30 Xan Vieiro gallaec...@gmail.com

  Boas!
 Estou a traducir a interface do programa QGIS http://www.qgis.org/ ó
 galego. É algo que fago ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano
 pasado) de 'oínte' na Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós,
 amosástesme algunha das ferramentas coas que traballades e que me pareceron
 moi útiles (memorias de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións
 automáticas...). O proxecto emprega ficheiros 
 .tshttp://hub.qgis.org/projects/quantum-gis/repository/revisions/master/changes/i18n/qgis_gl.tse
  utilizo QtLinguist para traducilos. O programa é visualmente atractivo
 pero carece destas funcionalidades que, coido, son necesarias para darlle
 maior rigor e profesionalidade á tradución. É por isto polo que vos pido un
 pequeno empuxón para atopar un aplicativo que xunte estas características e
 que poida traballar con ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha
 conversión).
 Agradézovolo de antemán.
 Un saúdo.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Un pequeno empuxón

2014-01-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola Xan.

Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de varios
formatos a po e viceversa.

http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO

Semella que aquí tes o que precisas, para despois traballar con aplicativos
que xestionan os .po e teñen recursos como tmx, tbx, corrector ortográfico,
etc...

Saúdos.


2014-01-30 Xan Vieiro gallaec...@gmail.com

 Boas!
 Estou a traducir a interface do programa QGIS http://www.qgis.org/ ó
 galego. É algo que fago ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano
 pasado) de 'oínte' na Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós,
 amosástesme algunha das ferramentas coas que traballades e que me pareceron
 moi útiles (memorias de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións
 automáticas...). O proxecto emprega ficheiros 
 .tshttp://hub.qgis.org/projects/quantum-gis/repository/revisions/master/changes/i18n/qgis_gl.tse
  utilizo QtLinguist para traducilos. O programa é visualmente atractivo
 pero carece destas funcionalidades que, coido, son necesarias para darlle
 maior rigor e profesionalidade á tradución. É por isto polo que vos pido un
 pequeno empuxón para atopar un aplicativo que xunte estas características e
 que poida traballar con ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha
 conversión).
 Agradézovolo de antemán.
 Un saúdo.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Un pequeno empuxón

2014-01-30 Conversa Xan Vieiro
Graciñas Enrique!

O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o Lokalize. ¿Algún
consello sobre os aplicativos?
Nunha primeira ollada Virtaal semella un tanto arisco.

Saúdos.


2014-01-30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:

 Ola Xan.

 Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de varios
 formatos a po e viceversa.


 http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO

 Semella que aquí tes o que precisas, para despois traballar con
 aplicativos que xestionan os .po e teñen recursos como tmx, tbx, corrector
 ortográfico, etc...

 Saúdos.


 2014-01-30 Xan Vieiro gallaec...@gmail.com

 Boas!
 Estou a traducir a interface do programa QGIS http://www.qgis.org/ ó
 galego. É algo que fago ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano
 pasado) de 'oínte' na Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós,
 amosástesme algunha das ferramentas coas que traballades e que me pareceron
 moi útiles (memorias de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións
 automáticas...). O proxecto emprega ficheiros 
 .tshttp://hub.qgis.org/projects/quantum-gis/repository/revisions/master/changes/i18n/qgis_gl.tse
  utilizo QtLinguist para traducilos. O programa é visualmente atractivo
 pero carece destas funcionalidades que, coido, son necesarias para darlle
 maior rigor e profesionalidade á tradución. É por isto polo que vos pido un
 pequeno empuxón para atopar un aplicativo que xunte estas características e
 que poida traballar con ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha
 conversión).
 Agradézovolo de antemán.
 Un saúdo.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Un pequeno empuxón

2014-01-30 Conversa Xosé
Eu cos .ts o que fago é abrilos co Linguist, gardalos como .po, traducilos
co Localize e, finalmente, abrilos de novo co Linguist e gardalos como .ts.

Xosé
On Jan 31, 2014 1:12 AM, Xan Vieiro gallaec...@gmail.com wrote:

 Graciñas Enrique!

 O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o Lokalize. ¿Algún
 consello sobre os aplicativos?
 Nunha primeira ollada Virtaal semella un tanto arisco.

 Saúdos.


 2014-01-30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:

 Ola Xan.

 Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de varios
 formatos a po e viceversa.


 http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO

 Semella que aquí tes o que precisas, para despois traballar con
 aplicativos que xestionan os .po e teñen recursos como tmx, tbx, corrector
 ortográfico, etc...

 Saúdos.


 2014-01-30 Xan Vieiro gallaec...@gmail.com

  Boas!
 Estou a traducir a interface do programa QGIS http://www.qgis.org/ ó
 galego. É algo que fago ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano
 pasado) de 'oínte' na Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós,
 amosástesme algunha das ferramentas coas que traballades e que me pareceron
 moi útiles (memorias de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións
 automáticas...). O proxecto emprega ficheiros 
 .tshttp://hub.qgis.org/projects/quantum-gis/repository/revisions/master/changes/i18n/qgis_gl.tse
  utilizo QtLinguist para traducilos. O programa é visualmente atractivo
 pero carece destas funcionalidades que, coido, son necesarias para darlle
 maior rigor e profesionalidade á tradución. É por isto polo que vos pido un
 pequeno empuxón para atopar un aplicativo que xunte estas características e
 que poida traballar con ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha
 conversión).
 Agradézovolo de antemán.
 Un saúdo.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto