olá:
A Qua, 2003-11-05 às 13:13, Jesus Bravo Alvarez escreveu: > > c) Estilo das traducións > > Sen interese nin ánimo de entrar na discusión de sempre, quero > lembrar que a maioría de nós, e a maioría dos que poderían colaborar > traducindo software a galego, son informáticos ou variantes, non filólogos. > E por regra xeral, teñen pouco interese en entrar en guerras filosóficas de > "isto é melhor, aquilo é pior". "Uma argumentação infelizmente abundante afirma que a elaboração do padrão galego é tarefa de filólogos. Tenta-se com esta leitura ingénua da realidade, situar a nossa língua na mesma problemática da de outros códigos como o euskera ou o catalão, onde eminentes filólogos (Michelena e Pompeu Fabra) foram determinantes nas escolhas efectuadas no estándar. Sem embargo, nós estamos inseridos numa estrutura bem diferente, mais complexa." http://www.iaga.com/vieiros/galego.org/linguadascantigas/relatorios/rfajim.html é longo mas explica desde uma óptica integral, eu achei muito interessante. > A cousa é que as traducións feitas nos últimos catro anos (¿catro > anos xa???) teñen todas un estilo parecido... A normativa de mínimos que > usaba Ramón Flores nas súas traducións creo que está "xubilada", como di > Manuel, non? ainda que pode haver gente que o continue a utilizar, a AS-PGa que estava por trás dela foi das promotoras do acordo, e gente da AS-PGa era da órbita do Bloco e a CIGa, e o Bloco estava especialmente interessado em abandoná-lo pela esquizofrenia da norma privada/norma pública que utilizavam os presidentes de câmaras municipais e outros cargos. de todas maneiras ainda a segue a utilizar gente que pinta tanto no Bloco em temas de língua como Pilar Garcia Negro, e ainda que a gente decida utiliziar maioritariamente uma ou outra, havia um consenso geral em Trasno de que qualquer norma era aceite, que é coisa de cada um, isso tb é parte da resposta. > Tamén sería necesario incluír unha sección para a nova reforma > ortográfica, que polo que parece aínda non chegou moito á xente... Entre > outras cousas de importancia para o tipo de traducións que aquí se fan: > > diccionario > dicionario > traducción > tradución > licencia > licenza > espacio > espazo > servicio > servizo > diferencia > diferenza > eliminación da segunda forma do artigo > opción de non usar o inicio das marcas de interrogación e admiración > unha chea de modificacións nas conxuncións e adverbios que nunca lembro :D - porén, cuxo, .. - preferência de 'ao' face a 'ó' mas eu acho que há outras mais importantes (alguma, igual em vez de preferência é a única forma aceite) por serem "transversais", que afectam a todas as palavras que tb estejam assim no dicionário: - preferência de -bel: aceptábel, disponíbel (dispoñíbel? não sei como 'ñ' ou não, e por certo, tb não sei se é com acento ou não) - preferência sufixo -aría: libraría, cafetaría, ... e seguro q deixo algo pelo caminho.. > Saúdos e saudações! :P bicos e beijões! -- Manuel A. Fernandez Montecelo <man...@sindominio.net> _______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno