olá:

A Qua, 2003-11-05 às 13:13, Jesus Bravo Alvarez escreveu:
>
> c) Estilo das traducións
> 
>       Sen interese nin ánimo de entrar na discusión de sempre, quero
> lembrar que a maioría de nós, e a maioría dos que poderían colaborar
> traducindo software a galego, son informáticos ou variantes, non filólogos.
> E por regra xeral, teñen pouco interese en entrar en guerras filosóficas de
> "isto é melhor, aquilo é pior".

"Uma argumentação infelizmente abundante afirma que a elaboração do
padrão galego é tarefa de filólogos. Tenta-se com esta leitura ingénua
da realidade, situar a nossa língua na mesma problemática da de outros
códigos como o euskera ou o catalão, onde eminentes filólogos (Michelena
e Pompeu Fabra) foram determinantes nas escolhas efectuadas no estándar.
Sem embargo, nós estamos inseridos numa estrutura bem diferente, mais
complexa."


http://www.iaga.com/vieiros/galego.org/linguadascantigas/relatorios/rfajim.html

é longo mas explica desde uma óptica integral, eu achei muito
interessante.


>       A cousa é que as traducións feitas nos últimos catro anos (¿catro
> anos xa???) teñen todas un estilo parecido... A normativa de mínimos que
> usaba Ramón Flores nas súas traducións creo que está "xubilada", como di
> Manuel, non?

ainda que pode haver gente que o continue a utilizar, a AS-PGa que
estava por trás dela foi das promotoras do acordo, e gente da AS-PGa era
da órbita do Bloco e a CIGa, e o Bloco estava especialmente interessado
em abandoná-lo pela esquizofrenia da norma privada/norma pública que
utilizavam os presidentes de câmaras municipais e outros cargos.

de todas maneiras ainda a segue a utilizar gente que pinta tanto no
Bloco em temas de língua como Pilar Garcia Negro, e ainda que a gente
decida utiliziar maioritariamente uma ou outra, havia um consenso geral
em Trasno de que qualquer norma era aceite, que é coisa de cada um, isso
tb é parte da resposta.


>       Tamén sería necesario incluír unha sección para a nova reforma
> ortográfica, que polo que parece aínda non chegou moito á xente... Entre
> outras cousas de importancia para o tipo de traducións que aquí se fan:
> 
> diccionario > dicionario
> traducción > tradución
> licencia > licenza
> espacio > espazo
> servicio > servizo
> diferencia > diferenza
> eliminación da segunda forma do artigo
> opción de non usar o inicio das marcas de interrogación e admiración
> unha chea de modificacións nas conxuncións e adverbios que nunca lembro :D

- porén, cuxo, ..

- preferência de 'ao' face a 'ó'

mas eu acho que há outras mais importantes (alguma, igual em vez de
preferência é a única forma aceite) por serem "transversais", que
afectam a todas as palavras que tb estejam assim no dicionário:

- preferência de -bel: aceptábel, disponíbel (dispoñíbel? não sei como
'ñ' ou não, e por certo, tb não sei se é com acento ou não)

- preferência sufixo -aría: libraría, cafetaría, ...

e seguro q deixo algo pelo caminho..


>       Saúdos e saudações! :P


bicos e beijões!

-- 
Manuel A. Fernandez Montecelo <man...@sindominio.net>

_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a