2011/2/8 Antón Méixome cert...@certima.net:
Eu pensaba que isto se decidía entre todos, achegando argumentos e probas.
Non sei que dicir. Acabo de buscar «pilla», que pensaba que existía,
nos dicionarios que hai na biblioteca da FIC e non aparece en ningún.
Busquei tamén «empillar» (que
Eu non acabo de ver o de empregar “pila” con ese significado, pero se “rima”
non vale non se me ocorre ningunha outra alternativa.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
eemmm... pois eu sempre pensei que viña da pila de Volta, que consiste en
apilar discos de dous metais distintos de forma alterna separados pos un
disco poroso embebido dunha solución salina, que se non me trabuco foi o
primeiro xerador de electricidade química (podíase facer coas antigas
pesetas
2011/2/3 Antón Méixome cert...@certima.net:
Dáme por pensar que, para os valores de heap (2) e stack (4)
especialmente, podería dicirse estiba/r ou batería... simplemente coa
idea de amontoamento ordenado
Pero a ver, non estaremos rizando o rizo? hai algún problema coa
tradución normal de
Sigo sen entender os criterios de escolla.
«Ante dúas palabras ambas dispoñibles en portugués e galego, escóllese a que
xa se usa en portugués. Ante dúas palabras, escóllese a que non existe noutras
linguas.»
Iso é o que saquei en claro da Trasnada '10.
Agora temos rima, cun significado de
E imos escoller “pila”? :S
Sempre é unha proposta, serán os falantes quen fixen as cousas... como
te ves promocionando que os datos riman
Non usei “rima” na miña vida, nin sabía dela ata hai uns días, pero iso é
cousa do ambiente principalmente castelanfalante no que sempre me movín. E
Boas.
Realmente son dous termos que creo que se van a quedar sen tradución,
polo menos no campo da programación. Se optamos por traducilos vai ter
que ir ao lado entre parénteses o termo en inglés, senón o usuario do
aplicativo vai flipar.
Será cuestión de acostumar ao usuario.
Un saúdo.
2011/2/2 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme:
HEAP SNAPSHOTS
- description: A label for the heap snapshots list (all caps).
Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the
Dáme por pensar que, para os valores de heap (2) e stack (4)
especialmente, podería dicirse estiba/r ou batería... simplemente coa
idea de amontoamento ordenado
Pero a ver, non estaremos rizando o rizo? hai algún problema coa
tradución normal de stack=pila? Así a recolle a RAG e modo consistente
Eu máis ben entendo Heap como morea, xa que un Stack é unha estrutura LIFO,
o que implica un determinado ordenamento dos datos, que non se da nunha
morea, podería darse nunha meda, pero sería FIFO, do lido ata o momento
o que máis me convence é a proposta de Xusto de rima, que aínda que non é
2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme:
HEAP SNAPSHOTS
- description: A label for the heap snapshots list (all caps).
Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar.
- description: Help text on how to get a
Ola,
acabo de ver hai un anaco que actualizaron o arquivo que hai en
http://ghicho.iespana.es/ incluíndo máis ficheiros e para tocar as
narices cambiándolle os nomes.
Aínda así en dez minutiños arranxei o script de creación da base de
datos que xa tiña e xa está rulando outra vez, agora con
Por se aínda é de algunha utilidade:
http://es.wikipedia.org/wiki/Control_de_versiones#Vocabulario_com.C3.BAn
http://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_controle_de_vers%C3%A3o#Vocabul.C3.A1rio_comum
http://it.wikipedia.org/wiki/Controllo_versione#Glossario
El 28 de octubre de 2009 16:57, Fran Dieguez lis...@mabishu.com escribió:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
e tamén engadiría
http://www.ubuntu.com/community/leadership-conduct
Credit
A good leader does not seek the limelight but aims to congratulate their
team for the
Frco. Javier Rial escribiu:
Ola:
Persoalmente, como tradutor voluntario que son, preocúpame moito a falta
de información que estamos tendo sobre o estado dos produtos de Mozilla.
-Primeiro de todo, non hai directrices de como continuar co traballo,
unha vez este traballo xa está fora de
Persoalmente, como tradutor voluntario que son, preocúpame moito a falta
de información que estamos tendo sobre o estado dos produtos de Mozilla.
-Primeiro de todo, non hai directrices de como continuar co traballo,
unha vez este traballo xa está fora de Mancomún.
-Non temos prioridades
Boas:
Fran Dieguez escribiu:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Moi boas novas Dani,
avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe
Dani escribiu:
boas,
por fin retomei a tradución do Enigmail, un
Boas:
Antón Méixome escribiu:
damufo escribiu:
Boas:
Fran Dieguez escribiu:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Moi boas novas Dani,
avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe
Dani escribiu:
Olá,
Quería aclarar este punto, o da politización porque penso que se explicou
insuficientemente/entendeu mal.
Os debates internos sobre de formar asociación en Trasno remóntanse ben
probablemente ó primeiro g11n ou pouco despois. Dende daquela valoramos varias
formulas, incluídas o de nos
Por certo, que eu sigo esperando a que
alguén me felicite por hackear a todo un goberno con eso do soft libre,
que parece que eiquí hai que dicilo todo. ken okupa preokupa...
O.o
estou por pedirche unha rolda de aplausos (ind)
Leandro Regueiro escribiu:
2009/10/14 Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com:
Ola,
Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe
traducir feed en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non
de impresoras nin de saltos de liña).
Moi interesante.
Boas,
Dou conta do encontro de onte, agradecendo públicamente ao personal da
Faculdade de Filoloxía a súa dilixencia tanto para facilitarnos en tan
pouco tempo a sá multimedia como despois para ubicarnos noutra sá debido
a que reunión se alongaba e compría activar as alarmas.
Por resumir para
Dou conta do encontro de onte, agradecendo públicamente ao personal da
Faculdade de Filoloxía a súa dilixencia tanto para facilitarnos en tan
pouco tempo a sá multimedia como despois para ubicarnos noutra sá debido
a que reunión se alongaba e compría activar as alarmas.
É de agradecer xa que
Boas,
Esqueceume poñer a ligazón ás novas; unha é a da Nosa Terra, que xa chegou,
outra está en Vieiros (agora non atopo a ligazón) e as outras dúas enlazan
dende eiquí:
Leandro Regueiro escribiu na data 15/10/09 16:35:
E por que imos manter a rolda g11n?
E por que non? Non se demostrou abondo como unha ferramenta de
coordenación e contacto excelente?
Por que un foro?
E por que non? Cantas máis opciós se lle oferezcan á comunidade moito
millor, non é?
2009/10/15, Suso Baleato suso.bale...@gmail.com:
Boas,
Dou conta do encontro de onte, agradecendo públicamente ao personal da
Faculdade de Filoloxía a súa dilixencia tanto para facilitarnos en tan
pouco tempo a sá multimedia como despois para ubicarnos noutra sá debido
a que reunión se
E por que imos manter a rolda g11n?
E por que non? Non se demostrou abondo como unha ferramenta de
coordenación e contacto excelente?
Ter varias listas para os tradutores voluntarios é dividir á xente en
vez de concentrala.
Por que un foro?
E por que non? Cantas máis opciós se lle
E por que imos manter a rolda g11n?
E por que non? Non se demostrou abondo como unha ferramenta de
coordenación e contacto excelente?
Ter varias listas para os tradutores voluntarios é dividir á xente en
vez de concentrala.
Nos últimos tempos, grazas á rolda g11n houbo menos división do
Boas Miguel,
Graciñas pola túa aportación; polo que entendo, na rolda de Trasno propoñedes
crear unha asociación que nas túas palabras pretende ser a asociación matriz
que acolla a localización galega, coordine e dispoña os recursos que esta
necesita. Trátase dunha proposta interesante e vaia por
- Necesidade. Vou fazer de avogado do diaño: xa temos unha asociación que
traballa neste eido, que ademais ten o mérito de ser a organización que máis
tempo leva traballando en galeguización na rede e que ofreceu os seus
recursos
para o que a comunidade precise, deixando moi claro ademais
mvillarino escrebeu:
- Necesidade. Vou fazer de avogado do diaño: xa temos unha asociación que
traballa neste eido, que ademais ten o mérito de ser a organización que
máis
tempo leva traballando en galeguización na rede e que ofreceu os seus
recursos
para o que a comunidade
Dacordo, entón digamos que a creación da asociación resolvería un problema de
incompatibilidades entre algunha xente. Pensas que tan irreconciliables son as
posturas?
«We are Gears»* ; e eu que importo? Hai quen vía problema e deste
xeito arranxamos o asunto: que queres traducir sl ou
mvillarino escrebeu:
Dacordo, entón digamos que a creación da asociación resolvería un problema
de
incompatibilidades entre algunha xente. Pensas que tan irreconciliables son
as
posturas?
«We are Gears»* ; e eu que importo? Hai quen vía problema e deste
xeito arranxamos o asunto:
Ola, non sei se é cousa vosa ou de que, pero as vosas respostas a
miúdo crean novos fíos o que dificulta un chisco seguir a lectura.
Dita esta obviedade comento:
- Consenso. Se esa asociación quere acoller a toda a localización galega,
lóxicamente os estatutos deben ser alargados a toda a
Ola, non sei se é cousa vosa ou de que, pero as vosas respostas a
miúdo crean novos fíos o que dificulta un chisco seguir a lectura.
Dita esta obviedade comento:
- Consenso. Se esa asociación quere acoller a toda a localización galega,
lóxicamente os estatutos deben ser alargados a toda a
2009/10/14 Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com:
Ola,
Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe
traducir feed en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non
de impresoras nin de saltos de liña).
Moi interesante.
Se cadra parécevos estraña a
Boas,
Acaba de avisar Susana de que temos dispoñibel a sá de videoconferencia
da Faculdade de Filoloxía da USC; a falta doutras alternativas, ahí
estaremos mañá mércores 14 ás 20:00 para continuar avanzando nas propostas
de Cangas; por suposto, reunión aberta a quen queira participar nela, tanto
Minhoca escrebeu:
Suso Baleato escribiu:
Habería que ir mirando qué posibilidades temos; teríades problema en buscar
un momento a semana próxima en santiago para xuntarnos físicamente? A partir
do martes 13 teño a axenda prácticamente libre (vantaxes de que lle corten a
un a cabeza por
O que seria útil agora sería ter unha interface web para poder
consultar os glosarios. Penso que a idea de consultar directamente os
ficheiros TBX pode ralentizar un pouco a cousa, pero non aseguraria
nada despois da trapallada que fixen eu co meu para devolver
resultados exactos.
Home, non
Engado unha terceira e última versión (agora si que non o toco máis)
cun código que se executa máis rápido.
Ata logo,
Leandro Regueiro
scripts_para_crear_e_consultar_bd_glosarios_versión3.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
O Luns 05 Outubro 2009 09:23:31 marce escribiu:
O Luns, 5 de Outubro de 2009 02:21:26 Suso Baleato escribiu:
- dar constancia de que administrativa e xurídicamente Mancomún xa non
existe
@Miguel Branco: Penso que deberíamos convocar a assembleia constituínte do
PT asap.
certo, e ipso
- dar constancia de que administrativa e xurídicamente Mancomún xa non
existe
@Miguel Branco: Penso que deberíamos convocar a assembleia constituínte do
PT asap.
certo, e ipso facto
1º, rogaría encarecidamente que as discusións relativas á localización se
movan á lista de trasno
É raro, pero o outro día rulábame ca ligazón directa, en todo caso con
http://ghicho.iespana.es/ si que funciona.
Como prometín no anexo vai un arquivo con tres ficheiros: un de
instrucións, un script que xera a base de datos a partir dos ficheiros
TBX que se poden baixar da páxina de enriba, e
É raro, pero o outro día rulábame ca ligazón directa, en todo caso con
http://ghicho.iespana.es/ si que funciona.
Como prometín no anexo vai un arquivo con tres ficheiros: un de
instrucións, un script que xera a base de datos a partir dos ficheiros
TBX que se poden baixar da páxina de
2009/9/23 Miguel Branco bandu...@gmail.com:
O Mércores 23 Setembro 2009 21:05:11 marce escribiu:
O Mércores, 23 de Setembro de 2009 14:47:21 Leandro Regueiro escribiu:
E foi isto o que vistes no curso de verán ao que non me dixestes que
iades ir?
xD invitáronnos en xuño, comentouse na g11n
2009/9/23 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
Perfesto grazas
Un destes días envíoche máis erros novos. Antón queixouse, e as súas
queixas teñen bastante sentido, a ver se conseguimos que isto mellore,
porque a verdade é que isto está en cueiros coma quen di.
Ata logo,
O Mércores 23 Setembro 2009 21:05:11 marce escribiu:
O Mércores, 23 de Setembro de 2009 14:47:21 Leandro Regueiro escribiu:
E foi isto o que vistes no curso de verán ao que non me dixestes que
iades ir?
xD invitáronnos en xuño, comentouse na g11n e dixéranme que non podiamos levar
a ninguén
estou máis contento que un cativo con zapatos novos...
ao mellor porque teño «zapatos» novos:
$ pomtrans.py -f en -t gl -a apertium gl/messages/koffice/kexi.po
pomtrans.py forma parte do pology, que está en (por exemplo)
websvn.kde.org/trunk/l10n-support,
Serve para realizar traducións
O Mércores, 23 de Setembro de 2009 14:47:21 Leandro Regueiro escribiu:
E foi isto o que vistes no curso de verán ao que non me dixestes que iades
ir?
Non, isto vinno na casa, fozando pola documentación do pology uns poucos
minutos antes de dicírvolo no correo. No curso ese o que fixen foi
Boas Marce,
Até onde eu chego eso é que non atopa a imaxe do sistema de arquivos temporal
onde se atopan os módulos e demais pezas que o núcleo necesita para recoñecer
o hardware e seguir cargando o sistema. Para resolvelo debes seguir a lóxica
da túa distro para instalar/ reinstalar o cargador
Leandro Regueiro escribiu:
2009/5/19 Antón Méixome cert...@certima.net
Se realmente é o mesmo por qué non optar mellor por cartafol, tan boa como
directorio.??
Son termos confusos, para min. Non o vexo doado nin moito menos que sexan
intercambiables.
Directory é claramente unha palabra
Antón Méixome escribiu:
2009/5/19 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com
Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos
nós un texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado
de cartafol (interface) fronte a directorio (un
2009/5/19 Antón Méixome cert...@certima.net
Se realmente é o mesmo por qué non optar mellor por cartafol, tan boa como
directorio.??
Son termos confusos, para min. Non o vexo doado nin moito menos que sexan
intercambiables.
Directory é claramente unha palabra con sentidos moi amplos,
2009/5/19 damufo dam...@gmail.com
Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un
texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol
(interface) fronte a directorio (un camiño) mentres que cando traducimos é
mellor non meterse e utilizar a
Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a
cousa se discuta con xeito e se chegue a algo.
Ata logo,
Leandro regueiro
Leandro Regueiro escribiu:
Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a
cousa se discuta con xeito e se chegue a algo.
Ata logo,
Leandro regueiro
Discutámolo pois!
Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que
decantarse por
2009/5/18 damufo dam...@gmail.com
Leandro Regueiro escribiu:
Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a
cousa se discuta con xeito e se chegue a algo.
Ata logo,
Leandro regueiro
Discutámolo pois!
Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son
Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a
cousa se discuta con xeito e se chegue a algo.
Discutámolo pois!
Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que
decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do usuario máis
novato.
Nun
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a
cousa se discuta con xeito e se chegue a algo.
Discutámolo pois!
Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que
decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do
Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :)
Se realmente é o mesmo porque diferenciar?
Que é o que achega esa diferenciación?
O feito de que os programadores usen un ou outro e non só un :)
Valeee, debe ser o de que un se usa maioritariamente en interfaces
gráficas e o outro en
El 18 de mayo de 2009 13:53, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.comescribió:
Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :)
Se realmente é o mesmo porque diferenciar?
Que é o que achega esa diferenciación?
A ver... aportar non aporta nada. Simplemente, en Windows
Leandro Regueiro escribiu:
2009/5/14 Antón Méixome meix...@mancomun.org:
Comentario: non vexo que sexa de moita calidade ese glosario pero... aí vai
unha idea. Reducín o glosario ao mínimo para poder comentalo neste fío.
É o único glosario que atopei que tivera algo relacionado co tema.
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
De:
damufo dam...@gmail.com
Para:
Comunidade de tradución de software libre ao galego g...@mancomun.org
CC:
Trasno - Lista proxecto@trasno.net
Data:
Onte 21:53:55
merge - fusionar cambios-fusionar cambios, fusión
Unha proposta
file - ficheiro -fichero
directory - cartafol - directorio
directorio!!
Normalmente usanse como sinonimos, precisamente hoxe atopeime,
traducindo unha cadea de joomla na que comeza dicindo directory para
rematar falando de folder, referindose ao mesmo, ao final tradución os
dous como
Eu entendo que se emprega directorio cando se fala do sistema de
ficheiros e
cartafol cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é o
mesmo.
Iste é o criterio que eu aplico
Eu entendo que se emprega directorio cando se fala do sistema de
ficheiros e
cartafol cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é
o mesmo.
Iste é o criterio que eu aplico
Ídem
Antón Méixome escribiu:
Comentario: non vexo que sexa de moita calidade ese glosario pero... aí
vai unha idea. Reducín o glosario ao mínimo para poder comentalo neste
fío.
Fonte : http://svnbook.googlecode.com/svn/trunk/src/es/glosario_traduccion
EN - GL - ES
commit data - remitir
O Luns 30 Marzo 2009 17:54:29 dorfun escribiu:
O enlightenment, seguro que é un tostón.
(http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment)
Porén o edje é unha cousa moi interesante.
O enlightenment, seguro que é un tostón.
(http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment)
Porén o edje é unha cousa moi interesante.
Enviala un pouco máis tarde e xa é despois do obradoiro :) Tocará para
o próximo obradoiro...
Ó final foi o Meld, escollido a boleo...
Ata
Veña, outra alternativa:
Xa un pouco menos xeneralista, o VirtualBox ou algún outro virtualizador
(no senso máis grande: qemu, xen...)
O enlightenment, seguro que é un tostón.
(http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment)
Fora do software libre molaba o Vuze ou algún
Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo...
ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes
audiovisuais)
Creo que había un bo editor de vídeo, non sei se se chamaba KDELive, ou
parecido.
2009/3/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo...
ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes
audiovisuais)
Creo que había un bo editor de vídeo, non sei se se chamaba KDELive, ou
Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo...
ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes
audiovisuais)
Creo que había un bo editor de vídeo, non sei se se chamaba KDELive, ou
parecido.
Kdenlive
pode ser?
http://gobby.0x539.de/trac/
2009/3/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo...
ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes
audiovisuais)
Creo que había un bo editor de vídeo,
Ola Marce,
Igual son dos poucos usuarios activos galegos do gpodder (tou
enghanchado! :D), así que vou ver de botarlle un vistazo.
Un saúdo!
Marce Villarino escribiu:
Olá,
ANUNCIO DE TRADUCIÓN ORFA
Un amigo acaba de comunicarme que a tradución do programa gpodder está orfa, e
pode ser
Sería interesante acudir mais eu non podo. Espero que alguén de trasno que o
colla cerca poida ir.
Agora, seguro que o Xoves hei ter máis detalles, pero Galinux = Slax con
KDE3.5??.
Dende logo a min esta decisión técnica deixame bastante abraiado.
1. alégrome xq é KDE (ben!!), pero é a
Boas Miguel,
O tema da slack que comentas supoño que se referirá á galinux-slack de Teo
Ramírez, o profe. Non ten nada que ver unha cousa coa outra; o Galinux da
Xunta é unha adaptación do AraOS e por tanto a distro de referencia é Ubuntu,
e o escritorio GNOME (polo momento).
O enderezo oficial
Se fai falta axuda no referente á demostración hai algún membro de
Trasno por aló, que igual poderia axudar. Se tardades moito igual ata
poderia asistir eu, xa que este mes ando liado e non podo.
Pois tomoche a palabra ...
Vou ver de actualizar esta semana a copia de traballo cos ficheiros
Este é, pois, un convite a participar. Ainda non crearon a ponla en galego,
pero se alguén está interesado irei avisando cando o fagan.
Avisa(-me) cando o fagan.
On Tue, Nov 18, 2008 at 9:14 AM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
Este é, pois, un convite a participar. Ainda non crearon a ponla en galego,
pero se alguén está interesado irei avisando cando o fagan.
Avisa(-me) cando o fagan.
Tamén o teñen posto varios profesores da UDC. O meu irmán
Antes falei con Nacho (o antigo tradutor de gnome) e díxome que el
preferia resaltar, igual ca min, pero que ultimamente se pasou a
realzar porque era o que usaban en mancomun.
Ata onde eu sei gnome agora está orfo, igual ca debian, fedora, e
tódolos programas que traducia nacho (que son unha
2008/11/14 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
outline é outra cousa que preciso traducir no Inkscape e non sabia
por onde tirar. Isto de ter que ler todo o maldito manual para
traducir está acabando comigo.
Neste senso, a opinión de Xosé pesa máis ca miña, dado que na
actualidade é
2008/11/14 mvillarino mvillar...@gmail.com:
2008/11/14 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
outline é outra cousa que preciso traducir no Inkscape e non sabia
por onde tirar. Isto de ter que ler todo o maldito manual para
traducir está acabando comigo.
Neste senso, a opinión de Xosé
O Venres 14 Novembro 2008 14:53, Leandro Regueiro escribiu:
Iso si, antes teremos que definir toda a terminoloxía.
E como saberás de antemao que palabras che van dar problemas?
--
Best regards,
MV
Iso si, antes teremos que definir toda a terminoloxía.
E como saberás de antemao que palabras che van dar problemas?
Moi fácil, tódalas palabras que non están nun glosario, ou deron
problemas antes probablemente me dean problemas, así que traballaremos
sobre esa suposición. Ademais xa sei de
Teño empregado várias destas opcións. Non teño preferéncias.
Antes falei con Nacho (o antigo tradutor de gnome) e díxome que el
preferia resaltar, igual ca min, pero que ultimamente se pasou a
realzar porque era o que usaban en mancomun.
Ata logo,
Leandro Regueiro
dependendo do contexto:
(Longman)
highlight
W3 v [T]
1 to make a problem or subject easy to notice so that people pay attention to
it: --Your resume should highlight your skills and achievements.//
resaltar, poñer de relevancia, destacar
2 to mark written words with a special coloured pen,
Leandro Regueiro escribió:
Teño empregado várias destas opcións. Non teño preferéncias.
Antes falei con Nacho (o antigo tradutor de gnome) e díxome que el
preferia resaltar, igual ca min, pero que ultimamente se pasou a
realzar porque era o que usaban en mancomun.
Ata logo,
Por certo, como poderia eu acceder ós históricos da lista de trasno (a
lista actual, non a anterior)??
Pedíndolle a Tarrío a súa copia das mensaxes, que debe ter no servidor.
Tarrío, necesitámoste :) Agora fóra bromas, haberia que ver se é
posible montar un sistema para consultar os
Boas:
Eu teño copia de todo desde o 14 de xuño de 2006
Abur
mvillarino escribiu:
O Luns 10 Novembro 2008 12:55, Leandro Regueiro escribiu:
Por certo, como poderia eu acceder ós históricos da lista de trasno (a
lista actual, non a anterior)??
Pedíndolle a Tarrío a súa copia das mensaxes, que
retomei o traballo) resulta que me decatei de que a xente traduce
grid como lle peta. Vin enreixado, grade. grella e eu uso
reixa. Só nos falta malla. Supoño que o propio sería definir unha
tradución recomendada para este caso.
Ainda máis, mirando no open-tran acabo de ver que tamén se
2008/11/11 mvillarino mvillar...@gmail.com:
retomei o traballo) resulta que me decatei de que a xente traduce
grid como lle peta. Vin enreixado, grade. grella e eu uso
reixa. Só nos falta malla. Supoño que o propio sería definir unha
tradución recomendada para este caso.
Ainda máis, mirando
2008/11/9 Xosé xoseca...@gmail.com:
digalego recomenda algarismo sobre algoritmo.
Eu entendo que iso é unha interpretación libre do feito de que cando
buscas algoritmo aparece unha ligazón cara algarismo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
digalego recomenda algarismo sobre algoritmo.
Xosé
Boas
Leandro Regueiro escribiu:
Xunto varias respostas nunha.
Pax. 25
utilízanse unicamente no fin do enunciado
fin neste caso non é feminino?
En galego fin non pode ter ambo-los dous xéneros, coma mar?
En galego fin si parece ter os dous xéneros, pero con significado
diferente, cousa que
Pax. 41
Nomes de lugares = nomes propios = non se traducen.
Temos que volver discutir o tema? Deixámolos en inglés logo?
Non, só é unha opinión.
Pois o dito, que nas cousas que nós traducimos aparecen as cousas na
versión inglesa, e non penso intentar buscar como é o nome dunha
cidade de
2008/11/6 damufo dam...@gmail.com:
Boas:
Aquí meus comentarios sobre o manual de localización.
Primeiro agradecer a todos os que participaron na súa realización pois penso
que é unha boa ferramenta como punto de partida.
Vou aló.
Se leva o de diante en minúscula e se non en maiúscula ¿?
-
Pax. 25
utilízanse unicamente no fin do enunciado
fin neste caso non é feminino?
En galego fin non pode ter ambo-los dous xéneros, coma mar?
Pax. 41
Nomes de lugares = nomes propios = non se traducen.
Hai certos nomes de lugares, así coma certos nomes propios, que sí que se
traducen. Hai
En galego fin non pode ter ambo-los dous xéneros, coma mar?
segundo o VOLGA, 'o fin' ou 'a fin' pero 'o mar', non 'a mar'. En
castelán,penso, ten os dous xéneros.
En canto ao algoritmo de tradución, eu penso que o portugues de portugal
e de brasíl si teñen sentido ter unha atención especial, mais o español
debería ter o mesmo trato que as restantes linguas romance (catalá,
italiano...)
aboslutamente dacordo.
Pax 41. Se non for posíbel suprimir
1 - 100 de 150 matches
Mail list logo