Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-09 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/8 Antón Méixome cert...@certima.net: Eu pensaba que isto se decidía entre todos, achegando argumentos e probas. Non sei que dicir. Acabo de buscar «pilla», que pensaba que existía, nos dicionarios que hai na biblioteca da FIC e non aparece en ningún. Busquei tamén «empillar» (que

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu non acabo de ver o de empregar “pila” con ese significado, pero se “rima” non vale non se me ocorre ningunha outra alternativa. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-08 Conversa Xabier Villar
eemmm... pois eu sempre pensei que viña da pila de Volta, que consiste en apilar discos de dous metais distintos de forma alterna separados pos un disco poroso embebido dunha solución salina, que se non me trabuco foi o primeiro xerador de electricidade química (podíase facer coas antigas pesetas

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-07 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/3 Antón Méixome cert...@certima.net: Dáme por pensar que, para os valores de heap (2) e stack (4) especialmente, podería dicirse estiba/r ou batería... simplemente coa idea de amontoamento ordenado Pero a ver, non estaremos rizando o rizo? hai algún problema coa tradución normal de

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
Sigo sen entender os criterios de escolla. «Ante dúas palabras ambas dispoñibles en portugués e galego, escóllese a que xa se usa en portugués. Ante dúas palabras, escóllese a que non existe noutras linguas.» Iso é o que saquei en claro da Trasnada '10. Agora temos rima, cun significado de

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
E imos escoller “pila”? :S Sempre é unha proposta, serán os falantes quen fixen as cousas... como te ves promocionando que os datos riman Non usei “rima” na miña vida, nin sabía dela ata hai uns días, pero iso é cousa do ambiente principalmente castelanfalante no que sempre me movín. E

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Realmente son dous termos que creo que se van a quedar sen tradución, polo menos no campo da programación. Se optamos por traducilos vai ter que ir ao lado entre parénteses o termo en inglés, senón o usuario do aplicativo vai flipar. Será cuestión de acostumar ao usuario. Un saúdo.

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-03 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/2 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme: HEAP SNAPSHOTS - description: A label for the heap snapshots list (all caps). Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-03 Conversa Antón Méixome
Dáme por pensar que, para os valores de heap (2) e stack (4) especialmente, podería dicirse estiba/r ou batería... simplemente coa idea de amontoamento ordenado Pero a ver, non estaremos rizando o rizo? hai algún problema coa tradución normal de stack=pila? Así a recolle a RAG e modo consistente

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-02 Conversa Miguel Bouzada
Eu máis ben entendo Heap como morea, xa que un Stack é unha estrutura LIFO, o que implica un determinado ordenamento dos datos, que non se da nunha morea, podería darse nunha meda, pero sería FIFO, do lido ata o momento o que máis me convence é a proposta de Xusto de rima, que aínda que non é

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme: HEAP SNAPSHOTS - description: A label for the heap snapshots list (all caps). Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar. - description: Help text on how to get a

Re: [G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-11-25 Conversa Leandro Regueiro
Ola, acabo de ver hai un anaco que actualizaron o arquivo que hai en http://ghicho.iespana.es/ incluíndo máis ficheiros e para tocar as narices cambiándolle os nomes. Aínda así en dez minutiños arranxei o script de creación da base de datos que xa tiña e xa está rulando outra vez, agora con

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
Por se aínda é de algunha utilidade: http://es.wikipedia.org/wiki/Control_de_versiones#Vocabulario_com.C3.BAn http://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_controle_de_vers%C3%A3o#Vocabul.C3.A1rio_comum http://it.wikipedia.org/wiki/Controllo_versione#Glossario

Re: [G11n] Código de Conducta de Ubuntu (aplicábel a todo o software libre)

2009-10-28 Conversa Miguel Bouzada
El 28 de octubre de 2009 16:57, Fran Dieguez lis...@mabishu.com escribió: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 e tamén engadiría http://www.ubuntu.com/community/leadership-conduct Credit A good leader does not seek the limelight but aims to congratulate their team for the

Re: [G11n] Estado de produtos de Mozilla

2009-10-23 Conversa Fran Diéguez
Frco. Javier Rial escribiu: Ola: Persoalmente, como tradutor voluntario que son, preocúpame moito a falta de información que estamos tendo sobre o estado dos produtos de Mozilla. -Primeiro de todo, non hai directrices de como continuar co traballo, unha vez este traballo xa está fora de

Re: [G11n] Estado de produtos de Mozilla

2009-10-23 Conversa Leandro Regueiro
Persoalmente, como tradutor voluntario que son, preocúpame moito a falta de información que estamos tendo sobre o estado dos produtos de Mozilla. -Primeiro de todo, non hai directrices de como continuar co traballo, unha vez este traballo xa está fora de Mancomún. -Non temos prioridades

Re: [G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail

2009-10-21 Conversa damufo
Boas: Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Moi boas novas Dani, avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe Dani escribiu: boas, por fin retomei a tradución do Enigmail, un

Re: [G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail

2009-10-21 Conversa damufo
Boas: Antón Méixome escribiu: damufo escribiu: Boas: Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Moi boas novas Dani, avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe Dani escribiu:

Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-15 Conversa Miguel Branco
Olá, Quería aclarar este punto, o da politización porque penso que se explicou insuficientemente/entendeu mal. Os debates internos sobre de formar asociación en Trasno remóntanse ben probablemente ó primeiro g11n ou pouco despois. Dende daquela valoramos varias formulas, incluídas o de nos

Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-15 Conversa Miguel Branco
Por certo, que eu sigo esperando a que alguén me felicite por hackear a todo un goberno con eso do soft libre, que parece que eiquí hai que dicilo todo. ken okupa preokupa... O.o estou por pedirche unha rolda de aplausos (ind)

Re: [G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-15 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: 2009/10/14 Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com: Ola, Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe traducir feed en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non de impresoras nin de saltos de liña). Moi interesante.

Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa Suso Baleato
Boas, Dou conta do encontro de onte, agradecendo públicamente ao personal da Faculdade de Filoloxía a súa dilixencia tanto para facilitarnos en tan pouco tempo a sá multimedia como despois para ubicarnos noutra sá debido a que reunión se alongaba e compría activar as alarmas. Por resumir para

Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
Dou conta do encontro de onte, agradecendo públicamente ao personal da Faculdade de Filoloxía a súa dilixencia tanto para facilitarnos en tan pouco tempo a sá multimedia como despois para ubicarnos noutra sá debido a que reunión se alongaba e compría activar as alarmas. É de agradecer xa que

Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa Suso Baleato
Boas, Esqueceume poñer a ligazón ás novas; unha é a da Nosa Terra, que xa chegou, outra está en Vieiros (agora non atopo a ligazón) e as outras dúas enlazan dende eiquí:

Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa Medulio (XACB)
Leandro Regueiro escribiu na data 15/10/09 16:35: E por que imos manter a rolda g11n? E por que non? Non se demostrou abondo como unha ferramenta de coordenación e contacto excelente? Por que un foro? E por que non? Cantas máis opciós se lle oferezcan á comunidade moito millor, non é?

Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/15, Suso Baleato suso.bale...@gmail.com: Boas, Dou conta do encontro de onte, agradecendo públicamente ao personal da Faculdade de Filoloxía a súa dilixencia tanto para facilitarnos en tan pouco tempo a sá multimedia como despois para ubicarnos noutra sá debido a que reunión se

Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
E por que imos manter a rolda g11n? E por que non? Non se demostrou abondo como unha ferramenta de coordenación e contacto excelente? Ter varias listas para os tradutores voluntarios é dividir á xente en vez de concentrala. Por que un foro? E por que non? Cantas máis opciós se lle

Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
E por que imos manter a rolda g11n? E por que non? Non se demostrou abondo como unha ferramenta de coordenación e contacto excelente? Ter varias listas para os tradutores voluntarios é dividir á xente en vez de concentrala. Nos últimos tempos, grazas á rolda g11n houbo menos división do

Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-14 Conversa Suso Baleato
Boas Miguel, Graciñas pola túa aportación; polo que entendo, na rolda de Trasno propoñedes crear unha asociación que nas túas palabras pretende ser a asociación matriz que acolla a localización galega, coordine e dispoña os recursos que esta necesita. Trátase dunha proposta interesante e vaia por

Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-14 Conversa mvillarino
- Necesidade. Vou fazer de avogado do diaño: xa temos unha asociación que  traballa neste eido, que ademais ten o mérito de ser a organización que máis  tempo leva traballando en galeguización na rede e que ofreceu os seus recursos  para o que a comunidade precise, deixando moi claro ademais

Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-14 Conversa Suso Baleato
mvillarino escrebeu: - Necesidade. Vou fazer de avogado do diaño: xa temos unha asociación que  traballa neste eido, que ademais ten o mérito de ser a organización que máis  tempo leva traballando en galeguización na rede e que ofreceu os seus recursos  para o que a comunidade

Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-14 Conversa mvillarino
Dacordo, entón digamos que a creación da asociación resolvería un problema de incompatibilidades entre algunha xente. Pensas que tan irreconciliables son as posturas? «We are Gears»* ; e eu que importo? Hai quen vía problema e deste xeito arranxamos o asunto: que queres traducir sl ou

Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-14 Conversa Suso Baleato
mvillarino escrebeu: Dacordo, entón digamos que a creación da asociación resolvería un problema de incompatibilidades entre algunha xente. Pensas que tan irreconciliables son as posturas? «We are Gears»* ; e eu que importo? Hai quen vía problema e deste xeito arranxamos o asunto:

Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-14 Conversa Leandro Regueiro
Ola, non sei se é cousa vosa ou de que, pero as vosas respostas a miúdo crean novos fíos o que dificulta un chisco seguir a lectura. Dita esta obviedade comento: - Consenso. Se esa asociación quere acoller a toda a localización galega,  lóxicamente os estatutos deben ser alargados a toda a

Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-14 Conversa Leandro Regueiro
Ola, non sei se é cousa vosa ou de que, pero as vosas respostas a miúdo crean novos fíos o que dificulta un chisco seguir a lectura. Dita esta obviedade comento: - Consenso. Se esa asociación quere acoller a toda a localización galega, lóxicamente os estatutos deben ser alargados a toda a

Re: [G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-14 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/14 Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com: Ola, Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe traducir feed en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non de impresoras nin de saltos de liña). Moi interesante. Se cadra parécevos estraña a

Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-13 Conversa Suso Baleato
Boas, Acaba de avisar Susana de que temos dispoñibel a sá de videoconferencia da Faculdade de Filoloxía da USC; a falta doutras alternativas, ahí estaremos mañá mércores 14 ás 20:00 para continuar avanzando nas propostas de Cangas; por suposto, reunión aberta a quen queira participar nela, tanto

Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade (era: Re: Pero non sen guerra pola nosa parte)

2009-10-11 Conversa Suso Baleato
Minhoca escrebeu: Suso Baleato escribiu: Habería que ir mirando qué posibilidades temos; teríades problema en buscar un momento a semana próxima en santiago para xuntarnos físicamente? A partir do martes 13 teño a axenda prácticamente libre (vantaxes de que lle corten a un a cabeza por

Re: [G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-10-06 Conversa Leandro Regueiro
O que seria útil agora sería ter unha interface web para poder consultar os glosarios. Penso que a idea de consultar directamente os ficheiros TBX pode ralentizar un pouco a cousa, pero non aseguraria nada despois da trapallada que fixen eu co meu para devolver resultados exactos. Home, non

Re: [G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-10-06 Conversa Leandro Regueiro
Engado unha terceira e última versión (agora si que non o toco máis) cun código que se executa máis rápido. Ata logo, Leandro Regueiro scripts_para_crear_e_consultar_bd_glosarios_versión3.tar.gz Description: GNU Zip compressed data

Re: [G11n] Desmantelamento de Mancomún: proxectos de localización

2009-10-05 Conversa Miguel Branco
O Luns 05 Outubro 2009 09:23:31 marce escribiu: O Luns, 5 de Outubro de 2009 02:21:26 Suso Baleato escribiu: - dar constancia de que administrativa e xurídicamente Mancomún xa non existe @Miguel Branco: Penso que deberíamos convocar a assembleia constituínte do PT asap. certo, e ipso

Re: [G11n] Desmantelamento de Mancomún: proxectos de localización

2009-10-05 Conversa Leandro Regueiro
- dar constancia de que administrativa e xurídicamente Mancomún xa non  existe @Miguel Branco: Penso que deberíamos convocar a assembleia constituínte do  PT asap. certo, e ipso facto 1º, rogaría encarecidamente que as discusións relativas á localización se movan á lista de trasno

Re: [G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
É raro, pero o outro día rulábame ca ligazón directa, en todo caso con http://ghicho.iespana.es/ si que funciona. Como prometín no anexo vai un arquivo con tres ficheiros: un de instrucións, un script que xera a base de datos a partir dos ficheiros TBX que se poden baixar da páxina de enriba, e

Re: [G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
É raro, pero o outro día rulábame ca ligazón directa, en todo caso con http://ghicho.iespana.es/ si que funciona. Como prometín no anexo vai un arquivo con tres ficheiros: un de instrucións, un script que xera a base de datos a partir dos ficheiros TBX que se poden baixar da páxina de

Re: [G11n] Apertium tutiplén

2009-09-29 Conversa Leandro Regueiro
2009/9/23 Miguel Branco bandu...@gmail.com: O Mércores 23 Setembro 2009 21:05:11 marce escribiu: O Mércores, 23 de Setembro de 2009 14:47:21 Leandro Regueiro escribiu: E foi isto o que vistes no curso de verán ao que non me dixestes que iades ir? xD invitáronnos en xuño, comentouse na g11n

Re: [G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-09-29 Conversa Leandro Regueiro
2009/9/23 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: Perfesto grazas Un destes días envíoche máis erros novos. Antón queixouse, e as súas queixas teñen bastante sentido, a ver se conseguimos que isto mellore, porque a verdade é que isto está en cueiros coma quen di. Ata logo,

Re: [G11n] Apertium tutiplén

2009-09-24 Conversa Miguel Branco
O Mércores 23 Setembro 2009 21:05:11 marce escribiu: O Mércores, 23 de Setembro de 2009 14:47:21 Leandro Regueiro escribiu: E foi isto o que vistes no curso de verán ao que non me dixestes que iades ir? xD invitáronnos en xuño, comentouse na g11n e dixéranme que non podiamos levar a ninguén

Re: [G11n] Apertium tutiplén

2009-09-23 Conversa Leandro Regueiro
estou máis contento que un cativo con zapatos novos... ao mellor porque teño «zapatos» novos: $ pomtrans.py -f en -t gl -a apertium  gl/messages/koffice/kexi.po pomtrans.py forma parte do pology, que está en (por exemplo) websvn.kde.org/trunk/l10n-support, Serve para realizar traducións

Re: [G11n] Apertium tutiplén

2009-09-23 Conversa marce
O Mércores, 23 de Setembro de 2009 14:47:21 Leandro Regueiro escribiu: E foi isto o que vistes no curso de verán ao que non me dixestes que iades ir? Non, isto vinno na casa, fozando pola documentación do pology uns poucos minutos antes de dicírvolo no correo. No curso ese o que fixen foi

Re: [G11n] [AFK] Caput again

2009-07-06 Conversa suso
Boas Marce, Até onde eu chego eso é que non atopa a imaxe do sistema de arquivos temporal onde se atopan os módulos e demais pezas que o núcleo necesita para recoñecer o hardware e seguir cargando o sistema. Para resolvelo debes seguir a lóxica da túa distro para instalar/ reinstalar o cargador

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-21 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: 2009/5/19 Antón Méixome cert...@certima.net Se realmente é o mesmo por qué non optar mellor por cartafol, tan boa como directorio.?? Son termos confusos, para min. Non o vexo doado nin moito menos que sexan intercambiables. Directory é claramente unha palabra

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-20 Conversa damufo
Antón Méixome escribiu: 2009/5/19 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol (interface) fronte a directorio (un

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-20 Conversa Leandro Regueiro
2009/5/19 Antón Méixome cert...@certima.net Se realmente é o mesmo por qué non optar mellor por cartafol, tan boa como directorio.?? Son termos confusos, para min. Non o vexo doado nin moito menos que sexan intercambiables. Directory é claramente unha palabra con sentidos moi amplos,

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-19 Conversa Antón Méixome
2009/5/19 damufo dam...@gmail.com Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol (interface) fronte a directorio (un camiño) mentres que cando traducimos é mellor non meterse e utilizar a

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa Leandro Regueiro
Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a cousa se discuta con xeito e se chegue a algo. Ata logo, Leandro regueiro

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a cousa se discuta con xeito e se chegue a algo. Ata logo, Leandro regueiro Discutámolo pois! Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que decantarse por

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/5/18 damufo dam...@gmail.com Leandro Regueiro escribiu: Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a cousa se discuta con xeito e se chegue a algo. Ata logo, Leandro regueiro Discutámolo pois! Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa Leandro Regueiro
Eu seguirei usando directory-directorio  folder-cartafol ata que a cousa se discuta con xeito e se chegue a algo. Discutámolo pois! Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do usuario máis novato. Nun

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa damufo
Boas: Leandro Regueiro escribiu: Eu seguirei usando directory-directorio folder-cartafol ata que a cousa se discuta con xeito e se chegue a algo. Discutámolo pois! Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa Leandro Regueiro
Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :) Se realmente é o mesmo porque diferenciar? Que é o que achega esa diferenciación? O feito de que os programadores usen un ou outro e non só un :) Valeee, debe ser o de que un se usa maioritariamente en interfaces gráficas e o outro en

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
El 18 de mayo de 2009 13:53, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.comescribió: Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :) Se realmente é o mesmo porque diferenciar? Que é o que achega esa diferenciación? A ver... aportar non aporta nada. Simplemente, en Windows

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-15 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: 2009/5/14 Antón Méixome meix...@mancomun.org: Comentario: non vexo que sexa de moita calidade ese glosario pero... aí vai unha idea. Reducín o glosario ao mínimo para poder comentalo neste fío. É o único glosario que atopei que tivera algo relacionado co tema.

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-15 Conversa Xosé
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN De: damufo dam...@gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g...@mancomun.org CC: Trasno - Lista proxecto@trasno.net Data: Onte 21:53:55 merge - fusionar cambios-fusionar cambios, fusión Unha proposta

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-15 Conversa Xosé
file - ficheiro -fichero directory - cartafol - directorio directorio!! Normalmente usanse como sinonimos, precisamente hoxe atopeime, traducindo unha cadea de joomla na que comeza dicindo directory para rematar falando de folder, referindose ao mesmo, ao final tradución os dous como

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-15 Conversa Miguel Bouzada
Eu entendo que se emprega directorio cando se fala do sistema de ficheiros e cartafol cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é o mesmo. Iste é o criterio que eu aplico

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-15 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu entendo que se emprega directorio cando se fala do sistema de ficheiros e cartafol cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é o mesmo. Iste é o criterio que eu aplico Ídem

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-14 Conversa damufo
Antón Méixome escribiu: Comentario: non vexo que sexa de moita calidade ese glosario pero... aí vai unha idea. Reducín o glosario ao mínimo para poder comentalo neste fío. Fonte : http://svnbook.googlecode.com/svn/trunk/src/es/glosario_traduccion EN - GL - ES commit data - remitir

Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-04-03 Conversa Marce Villarino
O Luns 30 Marzo 2009 17:54:29 dorfun escribiu: O enlightenment, seguro que é un tostón. (http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment) Porén o edje é unha cousa moi interesante.

Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-04-03 Conversa Leandro Regueiro
O enlightenment, seguro que é un tostón. (http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment) Porén o edje é unha cousa moi interesante. Enviala un pouco máis tarde e xa é despois do obradoiro :) Tocará para o próximo obradoiro... Ó final foi o Meld, escollido a boleo... Ata

Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa dorfun
Veña, outra alternativa: Xa un pouco menos xeneralista, o VirtualBox ou algún outro virtualizador (no senso máis grande: qemu, xen...) O enlightenment, seguro que é un tostón. (http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment) Fora do software libre molaba o Vuze ou algún

Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo... ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes audiovisuais) Creo que había un bo editor de vídeo, non sei se se chamaba KDELive, ou parecido.

Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Leandro Regueiro
2009/3/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo... ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes audiovisuais) Creo que había un bo editor de vídeo, non sei se se chamaba KDELive, ou

Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Leandro Regueiro
Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo... ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes audiovisuais) Creo que había un bo editor de vídeo, non sei se se chamaba KDELive, ou parecido. Kdenlive  

Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Miguel Bouzada
pode ser? http://gobby.0x539.de/trac/ 2009/3/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo... ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes audiovisuais) Creo que había un bo editor de vídeo,

Re: [G11n] [ANUNCIO] gpodder

2009-01-03 Conversa Amador Loureiro Blanco
Ola Marce, Igual son dos poucos usuarios activos galegos do gpodder (tou enghanchado! :D), así que vou ver de botarlle un vistazo. Un saúdo! Marce Villarino escribiu: Olá, ANUNCIO DE TRADUCIÓN ORFA Un amigo acaba de comunicarme que a tradución do programa gpodder está orfa, e pode ser

Re: [G11n] Convite ao acto de presentación do Galinux

2008-12-06 Conversa Miguel Branco
Sería interesante acudir mais eu non podo. Espero que alguén de trasno que o colla cerca poida ir. Agora, seguro que o Xoves hei ter máis detalles, pero Galinux = Slax con KDE3.5??. Dende logo a min esta decisión técnica deixame bastante abraiado. 1. alégrome xq é KDE (ben!!), pero é a

Re: [G11n] Convite ao acto de presentación do Galinux

2008-12-06 Conversa Suso Baleato
Boas Miguel, O tema da slack que comentas supoño que se referirá á galinux-slack de Teo Ramírez, o profe. Non ten nada que ver unha cousa coa outra; o Galinux da Xunta é unha adaptación do AraOS e por tanto a distro de referencia é Ubuntu, e o escritorio GNOME (polo momento). O enderezo oficial

Re: [G11n] Presentación

2008-11-19 Conversa Leandro Regueiro
Se fai falta axuda no referente á demostración hai algún membro de Trasno por aló, que igual poderia axudar. Se tardades moito igual ata poderia asistir eu, xa que este mes ando liado e non podo. Pois tomoche a palabra ... Vou ver de actualizar esta semana a copia de traballo cos ficheiros

Re: [G11n] Fwd: Re: Documentation in Galician - Moodle

2008-11-18 Conversa mvillarino
Este é, pois, un convite a participar. Ainda non crearon a ponla en galego, pero se alguén está interesado irei avisando cando o fagan. Avisa(-me) cando o fagan.

Re: [G11n] Fwd: Re: Documentation in Galician - Moodle

2008-11-18 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Nov 18, 2008 at 9:14 AM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Este é, pois, un convite a participar. Ainda non crearon a ponla en galego, pero se alguén está interesado irei avisando cando o fagan. Avisa(-me) cando o fagan. Tamén o teñen posto varios profesores da UDC. O meu irmán

Re: [G11n] [terminoloxia] highlight

2008-11-14 Conversa Leandro Regueiro
Antes falei con Nacho (o antigo tradutor de gnome) e díxome que el preferia resaltar, igual ca min, pero que ultimamente se pasou a realzar porque era o que usaban en mancomun. Ata onde eu sei gnome agora está orfo, igual ca debian, fedora, e tódolos programas que traducia nacho (que son unha

Re: [G11n] [terminoloxia] highlight

2008-11-14 Conversa mvillarino
2008/11/14 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: outline é outra cousa que preciso traducir no Inkscape e non sabia por onde tirar. Isto de ter que ler todo o maldito manual para traducir está acabando comigo. Neste senso, a opinión de Xosé pesa máis ca miña, dado que na actualidade é

Re: [G11n] [terminoloxia] highlight

2008-11-14 Conversa Leandro Regueiro
2008/11/14 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2008/11/14 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: outline é outra cousa que preciso traducir no Inkscape e non sabia por onde tirar. Isto de ter que ler todo o maldito manual para traducir está acabando comigo. Neste senso, a opinión de Xosé

Re: [G11n] [terminoloxia] highlight

2008-11-14 Conversa mvillarino
O Venres 14 Novembro 2008 14:53, Leandro Regueiro escribiu: Iso si, antes teremos que definir toda a terminoloxía. E como saberás de antemao que palabras che van dar problemas? -- Best regards, MV

Re: [G11n] [terminoloxia] highlight

2008-11-14 Conversa Leandro Regueiro
Iso si, antes teremos que definir toda a terminoloxía. E como saberás de antemao que palabras che van dar problemas? Moi fácil, tódalas palabras que non están nun glosario, ou deron problemas antes probablemente me dean problemas, así que traballaremos sobre esa suposición. Ademais xa sei de

Re: [G11n] [terminoloxia] highlight

2008-11-13 Conversa Leandro Regueiro
Teño empregado várias destas opcións. Non teño preferéncias. Antes falei con Nacho (o antigo tradutor de gnome) e díxome que el preferia resaltar, igual ca min, pero que ultimamente se pasou a realzar porque era o que usaban en mancomun. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [G11n] [terminoloxia] highlight

2008-11-13 Conversa Miguel Branco
dependendo do contexto: (Longman) highlight W3 v [T] 1 to make a problem or subject easy to notice so that people pay attention to it: --Your resume should highlight your skills and achievements.// resaltar, poñer de relevancia, destacar 2 to mark written words with a special coloured pen,

Re: [G11n] [terminoloxia] highlight

2008-11-13 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribió: Teño empregado várias destas opcións. Non teño preferéncias. Antes falei con Nacho (o antigo tradutor de gnome) e díxome que el preferia resaltar, igual ca min, pero que ultimamente se pasou a realzar porque era o que usaban en mancomun. Ata logo,

Re: [G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-11 Conversa Leandro Regueiro
Por certo, como poderia eu acceder ós históricos da lista de trasno (a lista actual, non a anterior)?? Pedíndolle a Tarrío a súa copia das mensaxes, que debe ter no servidor. Tarrío, necesitámoste :) Agora fóra bromas, haberia que ver se é posible montar un sistema para consultar os

Re: [G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-11 Conversa damufo
Boas: Eu teño copia de todo desde o 14 de xuño de 2006 Abur mvillarino escribiu: O Luns 10 Novembro 2008 12:55, Leandro Regueiro escribiu: Por certo, como poderia eu acceder ós históricos da lista de trasno (a lista actual, non a anterior)?? Pedíndolle a Tarrío a súa copia das mensaxes, que

Re: [G11n] [terminoloxia] grid

2008-11-11 Conversa mvillarino
retomei o traballo) resulta que me decatei de que a xente traduce grid como lle peta. Vin enreixado, grade. grella e eu uso reixa. Só nos falta malla. Supoño que o propio sería definir unha tradución recomendada para este caso. Ainda máis, mirando no open-tran acabo de ver que tamén se

Re: [G11n] [terminoloxia] grid

2008-11-11 Conversa Leandro Regueiro
2008/11/11 mvillarino mvillar...@gmail.com: retomei o traballo) resulta que me decatei de que a xente traduce grid como lle peta. Vin enreixado, grade. grella e eu uso reixa. Só nos falta malla. Supoño que o propio sería definir unha tradución recomendada para este caso. Ainda máis, mirando

Re: [G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-10 Conversa Leandro Regueiro
2008/11/9 Xosé xoseca...@gmail.com: digalego recomenda algarismo sobre algoritmo. Eu entendo que iso é unha interpretación libre do feito de que cando buscas algoritmo aparece unha ligazón cara algarismo. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-09 Conversa Xosé
digalego recomenda algarismo sobre algoritmo. Xosé

Re: [G11n] g11n v2 comentarios manual

2008-11-07 Conversa damufo
Boas Leandro Regueiro escribiu: Xunto varias respostas nunha. Pax. 25 utilízanse unicamente no fin do enunciado fin neste caso non é feminino? En galego fin non pode ter ambo-los dous xéneros, coma mar? En galego fin si parece ter os dous xéneros, pero con significado diferente, cousa que

Re: [G11n] g11n v2 comentarios manual

2008-11-07 Conversa Leandro Regueiro
Pax. 41 Nomes de lugares = nomes propios = non se traducen. Temos que volver discutir o tema? Deixámolos en inglés logo? Non, só é unha opinión. Pois o dito, que nas cousas que nós traducimos aparecen as cousas na versión inglesa, e non penso intentar buscar como é o nome dunha cidade de

Re: g11n v2 comentarios manual

2008-11-06 Conversa Leandro Regueiro
2008/11/6 damufo dam...@gmail.com: Boas: Aquí meus comentarios sobre o manual de localización. Primeiro agradecer a todos os que participaron na súa realización pois penso que é unha boa ferramenta como punto de partida. Vou aló. Se leva o de diante en minúscula e se non en maiúscula ¿? -

Re: g11n v2 comentarios manual

2008-11-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pax. 25 utilízanse unicamente no fin do enunciado fin neste caso non é feminino? En galego fin non pode ter ambo-los dous xéneros, coma mar? Pax. 41 Nomes de lugares = nomes propios = non se traducen. Hai certos nomes de lugares, así coma certos nomes propios, que sí que se traducen. Hai

Re: g11n v2 comentarios manual

2008-11-06 Conversa Miguel Branco
En galego fin non pode ter ambo-los dous xéneros, coma mar? segundo o VOLGA, 'o fin' ou 'a fin' pero 'o mar', non 'a mar'. En castelán,penso, ten os dous xéneros.

Re: g11n v2 comentarios manual

2008-11-06 Conversa Miguel Branco
En canto ao algoritmo de tradución, eu penso que o portugues de portugal e de brasíl si teñen sentido ter unha atención especial, mais o español debería ter o mesmo trato que as restantes linguas romance (catalá, italiano...) aboslutamente dacordo. Pax 41. Se non for posíbel suprimir

  1   2   >