Re: Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Conversa Marcos Lans
Ola Itziar Lígote unha url onde podes ver o glosario galego de Ubuntu que recopilei para ti: http://pastebin.com/mBEzdRis (é doado descargalo) porque coido que esta lista de correos non acepta anexos. Ten en conta: 1-Está realizado con acordos formais de Trasno que podes consultar aquí (polo

Re: Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Conversa Miguel Branco
Ola Itziar, Explora ben isto: - https://wiki.ubuntu.com/Translations - https://translations.launchpad.net/ubuntu Ten en conta o que é realmente Ubuntu: unha distribución de GNU/Linux http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_distribution, software libre,

Re: Glosario público do Abalar, que vergoña

2011-03-23 Conversa damufo
Boas: En 2011/03/23 10:55, Antón Méixome escribiu: http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html En xeral ten o problema de usar un rexistro de idioma coloquial, ata impropio Arquivo adxunto: Anexo Arquivo Ficheiro Baixar: Descargar --- Compárense ambas definicións !! --- Cargar

Re: [glosario]

2010-02-03 Conversa Antón Méixome
Simplemente como fonte histórica porque parece que se detivo no 2000 e ademais só está en castelán. Está relacionado co antigo proxecto La espiral e de aí se pode sacar unha certa utilidade, porque utilizarían ese glosario: Por ejemplo, *la primera traducción de las descripciones de los paquetes

Re: [glosario]

2010-02-03 Conversa Leandro Regueiro
Atopei isto: http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario, Creedes que pode servirnos de algo? Simplemente como fonte histórica porque parece que se detivo no 2000 e ademais só está en castelán. Está relacionado co antigo proxecto La espiral e de aí se pode sacar unha certa utilidade, porque

Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Antón Méixome
Non, non o é para nada. Repetireino unha vez máis: O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións. DESCRIBE o uso O Glosario do wiki é un compendio de escollas consideradas válidas ou recomendábeis

Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Fran Diéguez
Entendo entón que o glosario da forxa non está listo para produción. Antón Méixome escribiu: Non, non o é para nada. Repetireino unha vez máis: O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións.

Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Antón Méixome
O Glosario da forxa é un listado do que partir para discutir. Documenta. Non é canónico. Permite - ter un volume de termos moi filtrado de partida (termos máis relevantes) - ter unha tradución de partida (as máis frecuentes) - detectar problemas (ambigüidades, repeticións, traducións concorrentes

Re: Glosario de Subversion

2009-11-19 Conversa Leandro Regueiro
Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. Fixeches a conta e agora dareiche os permisos Respecto do procedemento está por inventar pero.. Parece obvio que primeiro se dá de alta unha proposta e logo discútese sobre ela, no fío de comentarios correspondente a cada

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa mvillarino
* Hook: hook [??? manter] Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa pero non como traducilo. Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando certas condicións se cumpren. P.ex. ao facer unha remisión ao repositorio queres enviar un mail a

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Aí van as miñas, as que vin que estaban correctas elimineinas para que a mensaxe sexa máis curta. - - Resumo * Ancestor: s.m. antecesor [???] Ancestro * Baseline: [???] Liña base * Berkeley DB:

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Nov 18, 2009 at 12:50 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: * Hook: hook [??? manter] Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa pero non como traducilo. Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando certas condicións se

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa Miguel Branco
Eu nin flores de CVS, pero aporto ó debate: * Blame: Culpar; responsabilizar; decantaríame pola 2º * Bogus: Cambridge online: false, not real or not legal falso, irreal, incorrecto * Hook: * Node: nó vs nodo entendo que nodo ten outra acepción: volga dáo como correcto peroo digalego di:

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/17 marce mvillar...@gmail.com: O Martes, 17 de Novembro de 2009 21:02:55 Xosé Antonio Rubal López escribiu: (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións). Case, con git ou hg haberá cousas diferentes, algunhas xa se teñen comentado. * ancestor: antecesor [???] -

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa certima
Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. Fixeches a conta e agora dareiche os permisos Respecto do procedemento está por inventar pero.. Parece obvio que primeiro se dá de alta unha proposta e logo discútese sobre ela, no fío de comentarios correspondente a cada

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa certima
Aquí estamos para comezar http://www.certima.net/glosima/?32-subversion 2009/11/18 lt;cert...@certima.netgt; Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. Fixeches a conta e agora dareiche os permisos Respecto do procedemento está por inventar pero.. Parece

Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa certima
Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de xestión de discusión terminolóxica. Aínda que está para saír aínda a súa primeira versión, que é a que se montará en Trasno, creo que este caso que por un lado ten bastantes termos e por outro non son demasiados se

Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa marce
O Martes, 17 de Novembro de 2009 21:02:55 Xosé Antonio Rubal López escribiu: (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións). Case, con git ou hg haberá cousas diferentes, algunhas xa se teñen comentado. * ancestor: antecesor [???] - Posibilidades: antecesor, ascendente,

Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Aí van as miñas, as que vin que estaban correctas elimineinas para que a mensaxe sexa máis curta. - - Resumo * Ancestor: s.m. antecesor [???] Ancestro * Baseline: [???] Liña base * Berkeley DB: Base de datos Berkeley * Blame: culpar, cando empregaba

Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola, Cachis no replay, non contestei á lista... Si, acepto. Espero logo a abrir a discusión no Glósima e xa metemos as suxestións de Fran e Marce. 2009/11/17 cert...@certima.net: Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de xestión de discusión terminolóxica.

Re: Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-22 Conversa Antón Méixome
Leandro, poderías mandar isto tamén g...@mancomun.org ? El día 21 de octubre de 2009 22:14, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: Ola, aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de Netbeans en formato TBX. Ata logo,                   Leandro Regueiro

Re: Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-22 Conversa Leandro Regueiro
Ola, aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de Netbeans en formato TBX. Leandro, poderías mandar isto tamén g...@mancomun.org ? Xa o enviara.

Re: Glosario do Proxecto Xis

2009-10-18 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html Ata logo, Leandro Regueiro Engadindo documentación, todo o que se leva traducido

Re: Glosario do Proxecto Xis

2009-10-18 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2009/10/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html Ata logo,                    Leandro Regueiro

Re: [Glosario]failed to

2009-05-10 Conversa Leandro Regueiro
Como estades a tradución «failed to *» No glosario aparecen varias entradas como «fallo ao crear» «fallo ao crear a canalización» etc. «fail to do sth» está xa que logo a ser traducido como «fallo ao _facer algo_» pero «to fail to do sth» é «non conseguir facer algo» ou «deixar de facer

Re: [Glosario]failed to

2009-05-10 Conversa Miguel Branco
A acepción é esta:* *** Fail* verb [I] to not do something which you should do: [+ *to* infinitive] He failed *to* arrive on time. The club had been promised a grant from the council, but the money failed * to* (= did not) materialize. You couldn't fail *to* be (= It is impossible that you would

Re: [glosario, lokalize] Fwd: [Bug 183769] Glossary XML validation errors

2009-05-08 Conversa damufo
mvillarino escribiu: Bon día, Referente ao formato do ficheiro de glosario que garda o Lokalize, comentado haberá un mes ou así, onde resultaba que o tbx de Lokalize non podía ser aberto por outras ferramentas a causa duns erros na cabeceira: esta é a resposta de Shafforostoff ao informe de

Re: [glosario, lokalize] Fwd: [Bug 183769] Glossary XML validation errors

2009-05-08 Conversa Leandro Regueiro
O Lokalize usa java? Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [glosario, lokalize] Fwd: [Bug 183769] Glossary XML validation errors

2009-05-08 Conversa mvillarino
2009/5/8 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: O Lokalize usa java? Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante? 2009/5/8 damufo dam...@gmail.com: Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante? Xa vai (4.3, supoño), o erro que queda non é de Lokalize, senón da ferramenta

Re: [glosario, lokalize] Fwd: [Bug 183769] Glossary XML validation errors

2009-05-08 Conversa Leandro Regueiro
O Lokalize usa java? Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante? 2009/5/8 damufo dam...@gmail.com: Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante? Xa vai (4.3, supoño), o erro que queda non é de Lokalize, senón da ferramenta para a verificación dos ficheiros tbx, que non é de

Re: [glosario][KDE] Preview

2009-01-12 Conversa Leandro Regueiro
como parte do esforzo en QA (que habemos mellorar en canto teña algo de tempo, a ver se para febreiro), acabo de trocar todas as traducións de preview de antever a vista preliminar/previsualizar. Ola, xa que estamos penso que podiamos falar de se previsualización é aceptable como sinónimo de

Re: [glosario][KDE] Preview

2009-01-12 Conversa Marce Villarino
O Luns 12 Xaneiro 2009 13:22, Leandro Regueiro escribiu: como parte do esforzo en QA (que habemos mellorar en canto teña algo de tempo, a ver se para febreiro), acabo de trocar todas as traducións de preview de antever a vista preliminar/previsualizar. Ola, xa que estamos penso que

Re: [Glosario] Flag

2008-12-17 Conversa damufo
por min si. mvillarino escribiu: Olá, estou a ver que Flag tamén se ten traducido como indicador, por exemplo nesta mensaxe: #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:1001 msgid In order to start your new system, the firmware on your Itanium system loads the boot

Re: [Glosario] Flag

2008-12-17 Conversa Leandro Regueiro
Eu vexo ben tanto indicador coma marca. Incluso poderia haber outras opcións. Ademais está bandeira, claro, pero noutros contextos. Unha consulta rápida do open-tran devolve: bandeira marca indicador parámetro Vexo que en KDE úsase moito bandeira, e que en Gnome tenden a usar parámetro e

Re: [Glosario] Flag

2008-12-16 Conversa Salvador Fandino
e que que tal marca? - Salva - Original Message From: mvillarino mvillar...@gmail.com To: proxecto@trasno.net Sent: Wednesday, December 17, 2008 12:36:54 AM Subject: [Glosario] Flag Olá, estou a ver que Flag tamén se ten traducido como indicador, por exemplo nesta mensaxe:

Re: glosario

2008-11-17 Conversa mvillarino
2008/11/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Pero primeiro hai que definir como é o glosario que nos fai falta a todos e despois intentar facelo cun subconxunto de TBX. Non sei exactamente que cousas queredes reflexar no glosario, pero eu estou facendo a miña propia proposta. Agardo

Re: glosario

2008-11-17 Conversa Leandro Regueiro
Pero primeiro hai que definir como é o glosario que nos fai falta a todos e despois intentar facelo cun subconxunto de TBX. Non sei exactamente que cousas queredes reflexar no glosario, pero eu estou facendo a miña propia proposta. Agardo ideas sobre todo por parte de mancomun e das empresas,

Re: [Glosario] Funcionamento

2008-11-03 Conversa Leandro Regueiro
2008/11/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: A conto dos comentarios que fixéchedes algúns -ou estades a facer- respecto das preferencias, viume á mente unha pregunta: Como funciona o glosario de Trasno? Como se decide que palabra/forma é a recomendada? Ponse como

Re: [Glosario] Funcionamento

2008-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Dacordo entón, grazas aos dous por contestar

Re: [Glosario] Caret

2008-04-18 Conversa Leandro Regueiro
Teria que investigar o tema cun pouco máis de tempo, pero guiareime pola túa opinión que normalmente é boa :) Ata logo, Leandro Regueiro 2008/4/18 mvillarino mvillar...@gmail.com: Olá: Atópome con dous significados de caret: en quanta, referido á marca ortográfica de acento

Re: Glosario: feed

2007-01-05 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola: Pois daquela podemos por as das e que cadaquen empregue a que mais lle pete. Desta maneira se gusta o de semente ela mesma se ir introducindo. Dandolle mais voltas se que se pode, tamn se pode chamarlle "Fonte RSS" ou simplemente "RSS" ou "FDN" (fonte de novas) :-) Na galipedia algun

Re: Glosario: feed

2007-01-05 Conversa Leandro Regueiro
Ola. Tirando do meu diccionario de inglés (que algúns xa deben estar fartos del :)): Syndicate: sindicato, axencia de novas. Supoño que o sacarian de ai. Apareceme como nome e non coma verbo, ainda que iso non é raro no meu diccionario. Non sei se é unha mala tradución ou se realmente existe

Re: Glosario: feed

2007-01-05 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
No de galego sindicar: estravis: 1. facer unha sindicancia en. 2. tomar informacins de algunha cousa. organizar en sindicato xerais: 1. reunir varias persoas, polo xeral da mesma profesin, para formar un sindicato. 2. inscribirse nun sindicato. ainda que non ven moito a conto pooo por

Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Xabi G. Feal
O Mércores 03 Xaneiro 2007 09:43, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Ola, feliz 2007. Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos RSS). Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería subscrición Outras posibilidades son: abono sinal de noticias sinal de

Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola Xabi: Grazas pola resposta. Eu tamn pensei en "fonte" e realmente . Inicialmente no a puxen porque me parece me pareceu que poda haber confusin en canto a cdigo (ainda que realmente o ). Ainda as non me comentas que che parece o de traducilo por susbcricin polo menos cando aparece nas

Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Leandro Regueiro
Ola, fonte vexoo eu moi ambiguo e subscrición non me cadra nese contexto. Pero o malo é que non se me ocorre nada mellor. Igual o de fonte de novas que propoñian é máis axeitado. ¿A vós que vos parece? Ata logo, Leandro Regueiro On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com

Re: Glosario e lista de proxectos traducidos

2006-07-14 Conversa Xabi G. Feal
** Ferramentas de tradución - Xa tiña pensado en facer algún programiña en C++ ou C para automaticamente adaptar as traducións á derradeira normativa. Son cousas que fago co KBabel cando toco algún ficheiro antigo (mudar *ble por *bel, quitar os sin embargos, os grupos cc, etc.) pero que non

Re: Glosario e lista de proxectos traducidos

2006-07-14 Conversa Xabi G. Feal
Tamén esquecía que a nova páxina xa está case lista; é un wiki e só resta facer a mudanza (se cadra facer algún guión para as estatísticas, segundo as esixencias dos grupos). ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es