Ola Itziar
Lígote unha url onde podes ver o glosario galego de Ubuntu que recopilei
para ti: http://pastebin.com/mBEzdRis (é doado descargalo) porque coido
que esta lista de correos non acepta anexos.
Ten en conta:
1-Está realizado con acordos formais de Trasno que podes consultar aquí
(polo
Ola Itziar,
Explora ben isto:
- https://wiki.ubuntu.com/Translations
- https://translations.launchpad.net/ubuntu
Ten en conta o que é realmente Ubuntu: unha distribución de GNU/Linux
http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_distribution, software libre,
Boas:
En 2011/03/23 10:55, Antón Méixome escribiu:
http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html
En xeral ten o problema de usar un rexistro de idioma coloquial, ata impropio
Arquivo adxunto: Anexo
Arquivo Ficheiro
Baixar: Descargar --- Compárense ambas definicións !! ---
Cargar
Simplemente como fonte histórica porque parece que se detivo no 2000 e
ademais só está en castelán. Está relacionado co antigo proxecto La
espiral e de aí se pode sacar unha certa utilidade, porque utilizarían ese
glosario:
Por ejemplo, *la primera traducción de las descripciones de los paquetes
Atopei isto: http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario, Creedes que pode
servirnos de algo?
Simplemente como fonte histórica porque parece que se detivo no 2000 e
ademais só está en castelán. Está relacionado co antigo proxecto La
espiral e de aí se pode sacar unha certa utilidade, porque
Non, non o é para nada.
Repetireino unha vez máis:
O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións
existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións.
DESCRIBE o uso
O Glosario do wiki é un compendio de escollas consideradas válidas ou
recomendábeis
Entendo entón que o glosario da forxa non está listo para produción.
Antón Méixome escribiu:
Non, non o é para nada.
Repetireino unha vez máis:
O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións
existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións.
O Glosario da forxa é un listado do que partir para discutir. Documenta. Non
é canónico. Permite
- ter un volume de termos moi filtrado de partida (termos máis relevantes)
- ter unha tradución de partida (as máis frecuentes)
- detectar problemas (ambigüidades, repeticións, traducións concorrentes
Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario.
Fixeches a conta e agora dareiche os permisos
Respecto do procedemento está por inventar pero..
Parece obvio que primeiro se dá de alta unha proposta e logo discútese sobre
ela, no fío de comentarios correspondente a cada
* Hook: hook [??? manter]
Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa
pero non como traducilo.
Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando
certas condicións se cumpren.
P.ex. ao facer unha remisión ao repositorio queres enviar un mail a
2009/11/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Aí van as miñas, as que vin que estaban correctas elimineinas para que a
mensaxe sexa máis curta.
- - Resumo
* Ancestor: s.m. antecesor [???]
Ancestro
* Baseline: [???] Liña base
* Berkeley DB:
On Wed, Nov 18, 2009 at 12:50 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
* Hook: hook [??? manter]
Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa
pero non como traducilo.
Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando
certas condicións se
Eu nin flores de CVS, pero aporto ó debate:
* Blame:
Culpar; responsabilizar; decantaríame pola 2º
* Bogus:
Cambridge online: false, not real or not legal
falso, irreal, incorrecto
* Hook:
* Node:
nó vs nodo
entendo que nodo ten outra acepción: volga dáo como correcto peroo digalego
di:
2009/11/17 marce mvillar...@gmail.com:
O Martes, 17 de Novembro de 2009 21:02:55 Xosé Antonio Rubal López escribiu:
(supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións).
Case, con git ou hg haberá cousas diferentes, algunhas xa se teñen comentado.
* ancestor: antecesor [???]
-
Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. Fixeches
a conta e agora dareiche os permisos
Respecto do procedemento está por inventar pero..
Parece obvio que primeiro se dá de alta unha proposta e logo discútese sobre ela, no fío de comentarios correspondente a cada
Aquí estamos para comezar
http://www.certima.net/glosima/?32-subversion
2009/11/18 lt;cert...@certima.netgt;
Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. Fixeches
a conta e agora dareiche os permisos
Respecto do procedemento está por inventar pero..
Parece
Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de
xestión de discusión terminolóxica.
Aínda que está para saír aínda a súa primeira versión, que é a que se montará
en Trasno, creo que este caso que por un lado ten bastantes termos e por outro
non son demasiados se
O Martes, 17 de Novembro de 2009 21:02:55 Xosé Antonio Rubal López escribiu:
(supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións).
Case, con git ou hg haberá cousas diferentes, algunhas xa se teñen comentado.
* ancestor: antecesor [???]
- Posibilidades: antecesor, ascendente,
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Aí van as miñas, as que vin que estaban correctas elimineinas para que a
mensaxe sexa máis curta.
- - Resumo
* Ancestor: s.m. antecesor [???]
Ancestro
* Baseline: [???] Liña base
* Berkeley DB: Base de datos Berkeley
* Blame: culpar, cando empregaba
Ola,
Cachis no replay, non contestei á lista... Si, acepto. Espero logo a
abrir a discusión no Glósima e xa metemos as suxestións de Fran e
Marce.
2009/11/17 cert...@certima.net:
Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de
xestión de discusión terminolóxica.
Leandro, poderías mandar isto tamén g...@mancomun.org ?
El día 21 de octubre de 2009 22:14, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com escribió:
Ola,
aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de
Netbeans en formato TBX.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Ola,
aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de
Netbeans en formato TBX.
Leandro, poderías mandar isto tamén g...@mancomun.org ?
Xa o enviara.
2009/10/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero
acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html
Ata logo,
Leandro Regueiro
Engadindo documentación, todo o que se leva traducido
2009/10/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2009/10/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero
acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html
Ata logo,
Leandro Regueiro
Como estades a tradución «failed to *»
No glosario aparecen varias entradas como «fallo ao crear» «fallo ao crear a
canalización» etc.
«fail to do sth» está xa que logo a ser traducido como «fallo ao _facer algo_»
pero «to fail to do sth» é «non conseguir facer algo» ou «deixar de facer
A acepción é esta:*
*** Fail*
verb [I]
to not do something which you should do:
[+ *to* infinitive] He failed *to* arrive on time.
The club had been promised a grant from the council, but the money failed *
to* (= did not) materialize.
You couldn't fail *to* be (= It is impossible that you would
mvillarino escribiu:
Bon día,
Referente ao formato do ficheiro de glosario que garda o Lokalize,
comentado haberá un mes ou así, onde resultaba que o tbx de Lokalize
non podía ser aberto por outras ferramentas a causa duns erros na
cabeceira: esta é a resposta de Shafforostoff ao informe de
O Lokalize usa java?
Ata logo,
Leandro Regueiro
2009/5/8 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
O Lokalize usa java?
Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante?
2009/5/8 damufo dam...@gmail.com:
Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante?
Xa vai (4.3, supoño), o erro que queda non é de Lokalize, senón da
ferramenta
O Lokalize usa java?
Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante?
2009/5/8 damufo dam...@gmail.com:
Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante?
Xa vai (4.3, supoño), o erro que queda non é de Lokalize, senón da
ferramenta para a verificación dos ficheiros tbx, que non é de
como parte do esforzo en QA (que habemos mellorar en canto teña algo de tempo,
a ver se para febreiro), acabo de trocar todas as traducións de preview
de antever a vista preliminar/previsualizar.
Ola, xa que estamos penso que podiamos falar de se previsualización
é aceptable como sinónimo de
O Luns 12 Xaneiro 2009 13:22, Leandro Regueiro escribiu:
como parte do esforzo en QA (que habemos mellorar en canto teña algo de
tempo, a ver se para febreiro), acabo de trocar todas as traducións de
preview de antever a vista preliminar/previsualizar.
Ola, xa que estamos penso que
por min si.
mvillarino escribiu:
Olá,
estou a ver que Flag tamén se ten traducido como indicador, por exemplo
nesta mensaxe:
#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-efi.templates:1001
msgid
In order to start your new system, the firmware on your Itanium system
loads
the boot
Eu vexo ben tanto indicador coma marca. Incluso poderia haber
outras opcións. Ademais está bandeira, claro, pero noutros
contextos.
Unha consulta rápida do open-tran devolve:
bandeira
marca
indicador
parámetro
Vexo que en KDE úsase moito bandeira, e que en Gnome tenden a usar
parámetro e
e que que tal marca?
- Salva
- Original Message
From: mvillarino mvillar...@gmail.com
To: proxecto@trasno.net
Sent: Wednesday, December 17, 2008 12:36:54 AM
Subject: [Glosario] Flag
Olá,
estou a ver que Flag tamén se ten traducido como indicador, por exemplo
nesta mensaxe:
2008/11/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Pero primeiro hai que definir como é o glosario que nos fai falta a
todos e despois intentar facelo cun subconxunto de TBX. Non sei
exactamente que cousas queredes reflexar no glosario, pero eu estou
facendo a miña propia proposta. Agardo
Pero primeiro hai que definir como é o glosario que nos fai falta a
todos e despois intentar facelo cun subconxunto de TBX. Non sei
exactamente que cousas queredes reflexar no glosario, pero eu estou
facendo a miña propia proposta. Agardo ideas sobre todo por parte de
mancomun e das empresas,
2008/11/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
A conto dos comentarios que fixéchedes algúns -ou estades a facer- respecto
das
preferencias, viume á mente unha pregunta:
Como funciona o glosario de Trasno? Como se decide que palabra/forma é a
recomendada?
Ponse como
Dacordo entón, grazas aos dous por contestar
Teria que investigar o tema cun pouco máis de tempo, pero guiareime
pola túa opinión que normalmente é boa :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
2008/4/18 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Olá:
Atópome con dous significados de caret: en quanta, referido á marca
ortográfica de acento
Ola:
Pois daquela podemos por as das e que cadaquen empregue a que mais lle
pete. Desta maneira se gusta o de semente ela mesma se ir introducindo.
Dandolle mais voltas se que se pode, tamn se pode chamarlle "Fonte
RSS" ou simplemente "RSS" ou "FDN" (fonte de novas) :-)
Na galipedia algun
Ola.
Tirando do meu diccionario de inglés (que algúns xa deben estar fartos del :)):
Syndicate: sindicato, axencia de novas.
Supoño que o sacarian de ai. Apareceme como nome e non coma verbo,
ainda que iso non é raro no meu diccionario. Non sei se é unha mala
tradución ou se realmente existe
No de galego
sindicar:
estravis: 1. facer unha sindicancia en. 2. tomar informacins de
algunha cousa. organizar en sindicato
xerais: 1. reunir varias persoas, polo xeral da mesma profesin, para
formar un sindicato. 2. inscribirse nun sindicato.
ainda que non ven moito a conto pooo por
O Mércores 03 Xaneiro 2007 09:43, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
Ola, feliz 2007.
Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos
RSS). Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería subscrición
Outras posibilidades son:
abono
sinal de noticias
sinal de
Ola Xabi:
Grazas pola resposta.
Eu tamn pensei en "fonte" e realmente . Inicialmente no a puxen
porque me parece me pareceu que poda haber confusin en canto a cdigo
(ainda que realmente o ).
Ainda as non me comentas que che parece o de traducilo por susbcricin
polo menos cando aparece nas
Ola,
fonte vexoo eu moi ambiguo e subscrición non me cadra nese contexto.
Pero o malo é que non se me ocorre nada mellor. Igual o de fonte de
novas que propoñian é máis axeitado. ¿A vós que vos parece?
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com
** Ferramentas de tradución
- Xa tiña pensado en facer algún programiña en C++ ou C para automaticamente
adaptar as traducións á derradeira normativa. Son cousas que fago co KBabel
cando toco algún ficheiro antigo (mudar *ble por *bel, quitar os sin
embargos, os grupos cc, etc.) pero que non
Tamén esquecía que a nova páxina xa está case lista; é un wiki e só resta
facer a mudanza (se cadra facer algún guión para as estatísticas, segundo as
esixencias dos grupos).
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
48 matches
Mail list logo