Re: libc

1999-09-12 Conversa Ruben
On Thu, 9 Sep 1999, Jacobo Tarrio wrote:

  (Traducín 'pipe' por canalización porque é a traducción que máis me gustou
 das que vin -- ademáis era a primeira, e teño tendencia a quedarme cunha
 palabra tal e como a escoito/leo por primeira vez --; 'tubería' non me gusta
 nada, e menos aínda 'tubo' :- ¿Alguén coñece algunha boa traducción? :-)

Qué tal canle?
--
  _
 /_) \/ / /  email: mailto:r...@mundivia.es
/ \  / (_/   www  : http://programacion.mundivia.es/ryu
[ GGL developer ]  [ IRCore developer ]  [ GPUL member ]

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: libc

1999-09-09 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Aug 31, 1999 at 05:48:30PM +0200, Jacobo Tarrio escribió:

 Gostaríame que alguén se atrevera a botarlle un ollo X- Sobre todo ás
cousas de NIS e NIS+, que como un non usa de iso, non coñece o vocabulario
e tal... X-)) E dicídeme que traducción preferides para 'Segmentation
Fault'. Eu puxen 'Fallo de segmento' pero posiblemente que a traducción
que vós preferides sexa outra :-? 

Acabo de le-lo de Canalización rota

Se se vai poñer canalización, penso que o de rota non queda moi
aló... Porque unha tubería se pode romper, pero unha canalización
normalmente se interrompe.

Polo menos se pensamos que é auga. O:)))

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: libc

1999-09-07 Conversa Jacobo Tarrio
On Fri, 3 Sep 1999, Roberto Suarez Soto wrote:

   Cometín un erro na apreciación do tamaño do pot do mutt O:-) Aínda así,

 Si, sodes todos unhas feras, traballades coma burros, pero falade de
traducir Linux ao galego, non do que vos ocupan as traduccións :-)))

-BEGIN GEEK CODE BLOCK-
Version: 3.12
GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--)
V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y**
--END GEEK CODE BLOCK--

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: libc

1999-09-06 Conversa Fernando Sanchez
On Thu, 2 Sep 1999, Ruben wrote:

   O glade ocupa 21-22 KB comprimido en bz2 (124 KB sen comprimir) e
 hai ben tempo que o mandei :))) (sinto, non puiden aguantarme :-P)

¡¡Oole!! ¡¡¡campión!!! :-

   E cuestion de porse unha tarde e dedicala exclusivamente a
 traducir :) 

De feito, case tódolos que quedan na lista que pon Jacobo poderíalos facer
xuntos un calqueira nunha tarde, é que somos uns vagos O:-)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: libc

1999-09-06 Conversa Ruben
On Thu, 2 Sep 1999, Fernando Sanchez wrote:

  hai ben tempo que o mandei :))) (sinto, non puiden aguantarme :-P)
 
 ¡¡Oole!! ¡¡¡campión!!! :-

Xa viña vir eu pitorreo dalgún, e claro, quen se non ia face-la
coña obrigatoria?

  E cuestion de porse unha tarde e dedicala exclusivamente a
  traducir :) 
 
 De feito, case tódolos que quedan na lista que pon Jacobo poderíalos facer
 xuntos un calqueira nunha tarde, é que somos uns vagos O:-)

Xa teño dabondo cos que elixín de GNOME, moitas gracias (serás
malvado! X-D)

Saudos a todos menos a Fer
--
  _
 /_) \/ / /  email: mailto:r...@mundivia.es
/ \  / (_/   www  : http://programacion.mundivia.es/ryu
[ GGL developer ]  [ IRCore developer ]  [ GPUL member ]



--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: libc

1999-09-06 Conversa Roberto Suarez Soto
O día 02/Sep/1999, Ruben escribía:

  E eu que pensei que os ¿9kb? do Mutt eran moito :-) Un hurra polo noso
   O glade ocupa 21-22 KB comprimido en bz2 (124 KB sen comprimir) e
 hai ben tempo que o mandei :))) (sinto, non puiden aguantarme :-P)

[robe @ ~/doc/work/traduccion]$ du -k mutt.pot.gz
21  mutt.pot.gz

Cometín un erro na apreciación do tamaño do pot do mutt O:-) Aínda así,
segue a ser menos co teu do Glade, certamente (porque está en gzip, digo).

   E cuestion de porse unha tarde e dedicala exclusivamente a
 traducir :) 

Ai, si, nos meus tempos tamén facía esas cousas ... os novos, que aínda
non tedes aficións nin ocupacións ... };-P

-- 
Roberto Suarez Soto  |  The squeaky wheel
mailto:ask...@bigfoot.com|doesn't always get the grease.
* Corgo - Lugo - Galicia - Spain |  Sometimes it gets replaced.
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: libc

1999-09-06 Conversa Ruben
On Fri, 3 Sep 1999, Roberto Suarez Soto wrote:

   Cometín un erro na apreciación do tamaño do pot do mutt O:-) Aínda así,
 segue a ser menos co teu do Glade, certamente (porque está en gzip, digo).

Hala, veña, da igual, o tamaño non importa :)))

  E cuestion de porse unha tarde e dedicala exclusivamente a
  traducir :) 
   Ai, si, nos meus tempos tamén facía esas cousas ... os novos, que aínda
 non tedes aficións nin ocupacións ... };-P

Non as temos? Vaia, pois é un alivio, porque eu estaba a estudiar
coma un tolo para o exame que cría ter o Luns...

Saludos
--
  _
 /_) \/ / /  email: mailto:r...@mundivia.es
/ \  / (_/   www  : http://programacion.mundivia.es/ryu
[ GGL developer ]  [ IRCore developer ]  [ GPUL member ]

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: libc

1999-09-03 Conversa Jose Dapena
On Wed, 1 Sep 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote:

 e tal... X-)) E dicídeme que traducción preferides para 'Segmentation
 Fault'. Eu puxen 'Fallo de segmento' pero posiblemente que a traducción
 que vós preferides sexa outra :-? 
 
 Quizais mellor Erro de segmento. É unha opinión.

Erro de segmentación, mellor aínda. O segmento non ter por qué ter
un erro, pero sí o uso que se fai del. O máis correcto, nesta ocasión é o
castelán, mellor incluso que o orixinal (dos que coñezo eu):

Violación do segmento: estamos tentando viola-la protección
dun segmento de memoria.

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: libc

1999-09-02 Conversa Julio jose Gomez Diaz

 Xa acabei de traduci-la glibc 2.1 :-)))

 Non adxunto o ficheiro, porque ocupa uns 29-30k, comprimido con bz2, pero
poderédelo atopar na páxina web esa que puxen. Se cando vaiades a ela
aínda non está aí, probade dez minutos despois... 

 Gostaríame que alguén se atrevera a botarlle un ollo X- Sobre todo ás
cousas de NIS e NIS+, que como un non usa de iso, non coñece o vocabulario
e tal... X-)) E dicídeme que traducción preferides para 'Segmentation
Fault'. Eu puxen 'Fallo de segmento' pero posiblemente que a traducción
que vós preferides sexa outra :-? 

Quizais mellor Erro de segmento. É unha opinión.
Saúdos.
--

#X. X. G. D.   #
# (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)#
# e-mail: infjg...@ucv.udc.es  #
# Outro.: xu...@usa.net#
# http://capoeira.tsx.org  #



--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: libc

1999-09-02 Conversa Roberto Suarez Soto
O día 31/Aug/1999, Jacobo Tarrio escribía:

  Xa acabei de traduci-la glibc 2.1 :-)))
  Non adxunto o ficheiro, porque ocupa uns 29-30k, comprimido con bz2, pero

E eu que pensei que os ¿9kb? do Mutt eran moito :-) Un hurra polo noso
afouto líder :-D

-- 
Roberto Suarez Soto  | The world owes you nothing.
mailto:ask...@bigfoot.com|  It was here first.
* Corgo - Lugo - Galicia - Spain | (Mark Twain)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe