Re: libc
On Thu, 9 Sep 1999, Jacobo Tarrio wrote: (Traducín 'pipe' por canalización porque é a traducción que máis me gustou das que vin -- ademáis era a primeira, e teño tendencia a quedarme cunha palabra tal e como a escoito/leo por primeira vez --; 'tubería' non me gusta nada, e menos aínda 'tubo' :- ¿Alguén coñece algunha boa traducción? :-) Qué tal canle? -- _ /_) \/ / / email: mailto:r...@mundivia.es / \ / (_/ www : http://programacion.mundivia.es/ryu [ GGL developer ] [ IRCore developer ] [ GPUL member ] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: libc
Tue, Aug 31, 1999 at 05:48:30PM +0200, Jacobo Tarrio escribió: Gostaríame que alguén se atrevera a botarlle un ollo X- Sobre todo ás cousas de NIS e NIS+, que como un non usa de iso, non coñece o vocabulario e tal... X-)) E dicídeme que traducción preferides para 'Segmentation Fault'. Eu puxen 'Fallo de segmento' pero posiblemente que a traducción que vós preferides sexa outra :-? Acabo de le-lo de Canalización rota Se se vai poñer canalización, penso que o de rota non queda moi aló... Porque unha tubería se pode romper, pero unha canalización normalmente se interrompe. Polo menos se pensamos que é auga. O:))) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: libc
On Fri, 3 Sep 1999, Roberto Suarez Soto wrote: Cometín un erro na apreciación do tamaño do pot do mutt O:-) Aínda así, Si, sodes todos unhas feras, traballades coma burros, pero falade de traducir Linux ao galego, non do que vos ocupan as traduccións :-))) -BEGIN GEEK CODE BLOCK- Version: 3.12 GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--) V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y** --END GEEK CODE BLOCK-- -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: libc
On Thu, 2 Sep 1999, Ruben wrote: O glade ocupa 21-22 KB comprimido en bz2 (124 KB sen comprimir) e hai ben tempo que o mandei :))) (sinto, non puiden aguantarme :-P) ¡¡Oole!! ¡¡¡campión!!! :- E cuestion de porse unha tarde e dedicala exclusivamente a traducir :) De feito, case tódolos que quedan na lista que pon Jacobo poderíalos facer xuntos un calqueira nunha tarde, é que somos uns vagos O:-) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: libc
On Thu, 2 Sep 1999, Fernando Sanchez wrote: hai ben tempo que o mandei :))) (sinto, non puiden aguantarme :-P) ¡¡Oole!! ¡¡¡campión!!! :- Xa viña vir eu pitorreo dalgún, e claro, quen se non ia face-la coña obrigatoria? E cuestion de porse unha tarde e dedicala exclusivamente a traducir :) De feito, case tódolos que quedan na lista que pon Jacobo poderíalos facer xuntos un calqueira nunha tarde, é que somos uns vagos O:-) Xa teño dabondo cos que elixín de GNOME, moitas gracias (serás malvado! X-D) Saudos a todos menos a Fer -- _ /_) \/ / / email: mailto:r...@mundivia.es / \ / (_/ www : http://programacion.mundivia.es/ryu [ GGL developer ] [ IRCore developer ] [ GPUL member ] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: libc
O día 02/Sep/1999, Ruben escribía: E eu que pensei que os ¿9kb? do Mutt eran moito :-) Un hurra polo noso O glade ocupa 21-22 KB comprimido en bz2 (124 KB sen comprimir) e hai ben tempo que o mandei :))) (sinto, non puiden aguantarme :-P) [robe @ ~/doc/work/traduccion]$ du -k mutt.pot.gz 21 mutt.pot.gz Cometín un erro na apreciación do tamaño do pot do mutt O:-) Aínda así, segue a ser menos co teu do Glade, certamente (porque está en gzip, digo). E cuestion de porse unha tarde e dedicala exclusivamente a traducir :) Ai, si, nos meus tempos tamén facía esas cousas ... os novos, que aínda non tedes aficións nin ocupacións ... };-P -- Roberto Suarez Soto | The squeaky wheel mailto:ask...@bigfoot.com|doesn't always get the grease. * Corgo - Lugo - Galicia - Spain | Sometimes it gets replaced. -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: libc
On Fri, 3 Sep 1999, Roberto Suarez Soto wrote: Cometín un erro na apreciación do tamaño do pot do mutt O:-) Aínda así, segue a ser menos co teu do Glade, certamente (porque está en gzip, digo). Hala, veña, da igual, o tamaño non importa :))) E cuestion de porse unha tarde e dedicala exclusivamente a traducir :) Ai, si, nos meus tempos tamén facía esas cousas ... os novos, que aínda non tedes aficións nin ocupacións ... };-P Non as temos? Vaia, pois é un alivio, porque eu estaba a estudiar coma un tolo para o exame que cría ter o Luns... Saludos -- _ /_) \/ / / email: mailto:r...@mundivia.es / \ / (_/ www : http://programacion.mundivia.es/ryu [ GGL developer ] [ IRCore developer ] [ GPUL member ] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: libc
On Wed, 1 Sep 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote: e tal... X-)) E dicídeme que traducción preferides para 'Segmentation Fault'. Eu puxen 'Fallo de segmento' pero posiblemente que a traducción que vós preferides sexa outra :-? Quizais mellor Erro de segmento. É unha opinión. Erro de segmentación, mellor aínda. O segmento non ter por qué ter un erro, pero sí o uso que se fai del. O máis correcto, nesta ocasión é o castelán, mellor incluso que o orixinal (dos que coñezo eu): Violación do segmento: estamos tentando viola-la protección dun segmento de memoria. Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es [GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena | DynDNS: metalicana.ddns.org | Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: libc
Xa acabei de traduci-la glibc 2.1 :-))) Non adxunto o ficheiro, porque ocupa uns 29-30k, comprimido con bz2, pero poderédelo atopar na páxina web esa que puxen. Se cando vaiades a ela aínda non está aí, probade dez minutos despois... Gostaríame que alguén se atrevera a botarlle un ollo X- Sobre todo ás cousas de NIS e NIS+, que como un non usa de iso, non coñece o vocabulario e tal... X-)) E dicídeme que traducción preferides para 'Segmentation Fault'. Eu puxen 'Fallo de segmento' pero posiblemente que a traducción que vós preferides sexa outra :-? Quizais mellor Erro de segmento. É unha opinión. Saúdos. -- #X. X. G. D. # # (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)# # e-mail: infjg...@ucv.udc.es # # Outro.: xu...@usa.net# # http://capoeira.tsx.org # -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: libc
O día 31/Aug/1999, Jacobo Tarrio escribía: Xa acabei de traduci-la glibc 2.1 :-))) Non adxunto o ficheiro, porque ocupa uns 29-30k, comprimido con bz2, pero E eu que pensei que os ¿9kb? do Mutt eran moito :-) Un hurra polo noso afouto líder :-D -- Roberto Suarez Soto | The world owes you nothing. mailto:ask...@bigfoot.com| It was here first. * Corgo - Lugo - Galicia - Spain | (Mark Twain) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe