Re: Scrobble
Eu optaría por «Enviar escoitas». En calquera caso, estaría ben ver que se usou nos distintos reprodutores de música con esta funcionalidade, escollermos unha, e fixala na seguinte trasnada. PS: Entendendo «escoitas» como un neoloxismo que significa «veces que se escoitou algo». O Mércores, 21 de Novembro de 2012 15:27:39 Miguel Branco escribiu: Tradución de «Scrobble»? def: Verb: scrobble (third-person singular simple present scrobbles, present participle scrobbling, simple past and past participle scrobbled) (transitive, slang) To waylay, kidnap or steal.Etymology 2 From the name of the Internet service Audioscrobbler. Verb: scrobble (third-person singular simple present scrobbles, present participle scrobbling, simple past and past participle scrobbled) (Internet slang) To publish one's music-listening habits to the Internet via software, in order to track when and how often certain songs are played. ( info de http://en.wiktionary.org/wiki/scrobble ) Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Scrobble
Desculpade, tivemos xa este fío de debate e esquecerame: http://www.mail-archive.com/proxecto@trasno.net/msg11765.html 2012/11/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com ** Eu optaría por «Enviar escoitas». En calquera caso, estaría ben ver que se usou nos distintos reprodutores de música con esta funcionalidade, escollermos unha, e fixala na seguinte trasnada. PS: Entendendo «escoitas» como un neoloxismo que significa «veces que se escoitou algo». O Mércores, 21 de Novembro de 2012 15:27:39 Miguel Branco escribiu: Tradución de «Scrobble»? def: Verb: scrobble (third-person singular simple present scrobbles, present participle scrobbling, simple past and past participle scrobbled) (transitive, slang) To waylay, kidnap or steal.Etymology 2 From the name of the Internet service Audioscrobbler. Verb: scrobble (third-person singular simple present scrobbles, present participle scrobbling, simple past and past participle scrobbled) (Internet slang) To publish one's music-listening habits to the Internet via software, in order to track when and how often certain songs are played. ( info de http://en.wiktionary.org/wiki/scrobble ) Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Scrobble
En 21/11/2012 18:31, Adrián Chaves Fernández escribiu: Eu optaría por «Enviar escoitas». En calquera caso, estaría ben ver que se usou nos distintos reprodutores de música con esta funcionalidade, escollermos unha, e fixala na seguinte trasnada. PS: Entendendo «escoitas» como un neoloxismo que significa «veces que se escoitou algo». +1 O Mércores, 21 de Novembro de 2012 15:27:39 Miguel Branco escribiu: Tradución de «Scrobble»? def: Verb: scrobble (third-person singular simple present scrobbles, present participle scrobbling, simple past and past participle scrobbled) (transitive, slang) To waylay, kidnap or steal.Etymology 2 From the name of the Internet service Audioscrobbler. Verb: scrobble (third-person singular simple present scrobbles, present participle scrobbling, simple past and past participle scrobbled) (Internet slang) To publish one's music-listening habits to the Internet via software, in order to track when and how often certain songs are played. ( info de http://en.wiktionary.org/wiki/scrobble ) Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: scrobble
Significados adicionais: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Scrobble Can replace most verbs to indicate that an action has been performed, and that it has been logged or recorded by a 'scrobbler', which is a system that records whatever you're scrobbling, although the scrobbler may not necessarily exist. If you played 64 games of Fifa 98: Road To World Cup, you could say I scrobbled Fifa 64 times today. Or if you were on the phone, you could say I was updating my PhoneScrobbler. http://blogs.sun.com/plamere/entry/i_scrobble_you_scrobble_we I encountered the word in the wild and not in the context of Music 2.0. I was reading the book called Neverwhere by Neil Gaiman. In this book there is a passage of dialog between two characters (Vandemar and Coup) where they talked about 'scrobbling' a girl (which likely meant that they would do something nasty to her). This book was published before the birth of the Audioscrobbler, so I asked RJ about it. He said he never read it. I also asked Neil Gaiman where he got the word from, but he has yet to reply. And so in the end we have a new word to add to the dictionary with perhaps at least two meanings. (I'm scrobbling some weezer right now). Xosé
Re: scrobble
El 28 de mayo de 2009 0:19, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Significados adicionais: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Scrobble Can replace most verbs to indicate that an action has been performed, and that it has been logged or recorded by a 'scrobbler', which is a system that records whatever you're scrobbling, although the scrobbler may not necessarily exist. If you played 64 games of Fifa 98: Road To World Cup, you could say I scrobbled Fifa 64 times today. Or if you were on the phone, you could say I was updating my PhoneScrobbler. Según esta definición parece que as veces é empregada como comodin, ocorreseme que podería ser algo como aquelar, aqueloutrar, argallar. Ocorrevos algunha outra? http://blogs.sun.com/plamere/entry/i_scrobble_you_scrobble_we I encountered the word in the wild and not in the context of Music 2.0. I was reading the book called Neverwhere by Neil Gaiman. In this book there is a passage of dialog between two characters (Vandemar and Coup) where they talked about 'scrobbling' a girl (which likely meant that they would do something nasty to her). This book was published before the birth of the Audioscrobbler, so I asked RJ about it. He said he never read it. I also asked Neil Gaiman where he got the word from, but he has yet to reply. And so in the end we have a new word to add to the dictionary with perhaps at least two meanings. (I'm scrobbling some weezer right now). Xosé O significado é o de enviar os datos (non sei se é só o nome ou como creo, tamén o intérprete) dunha canción que se está a escoitar. Eu optaría, ben por enviar escoitas (que deixa bastante claro o concepto e aínda sendo dúas palabras ocupa pouco), ou por facer un termo novo, pero non ao estilo francés, senón de cero. Scroblear non che me gusta moito. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: scrobble
Boas: Adrián Chaves Fernández escribiu: Significados adicionais: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Scrobble Can replace most verbs to indicate that an action has been performed, and that it has been logged or recorded by a 'scrobbler', which is a system that records whatever you're scrobbling, although the scrobbler may not necessarily exist. If you played 64 games of Fifa 98: Road To World Cup, you could say I scrobbled Fifa 64 times today. Or if you were on the phone, you could say I was updating my PhoneScrobbler. http://blogs.sun.com/plamere/entry/i_scrobble_you_scrobble_we I encountered the word in the wild and not in the context of Music 2.0. I was reading the book called Neverwhere by Neil Gaiman. In this book there is a passage of dialog between two characters (Vandemar and Coup) where they talked about 'scrobbling' a girl (which likely meant that they would do something nasty to her). This book was published before the birth of the Audioscrobbler, so I asked RJ about it. He said he never read it. I also asked Neil Gaiman where he got the word from, but he has yet to reply. And so in the end we have a new word to add to the dictionary with perhaps at least two meanings. (I'm scrobbling some weezer right now). Xosé O significado é o de enviar os datos (non sei se é só o nome ou como creo, tamén o intérprete) dunha canción que se está a escoitar. Eu optaría, ben por enviar escoitas (que deixa bastante claro o concepto e aínda sendo dúas palabras ocupa pouco), ou por facer un termo novo, pero non ao estilo francés, senón de cero. Scroblear non che me gusta moito. Eu penso que hai que fixarse no concepto, e traducir. escroblear a min dime pouco máis: enviar/compartir/amosar... (seguro que hai outras mellores) escoitas dame unha idea do que se está a facer.