Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-22 Conversa Xabier Villar

2007/1/20, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:




Ola!

Non sei que pasa, pero últimamente non vexo as mensaxes de Leandro
Regueiro... ¿pásalle a alguén máis?

--

Xabier Villar


Fwd: Saúdos -- Icewm

2007-01-22 Conversa Xabier Villar

-- Forwarded message --
From: Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 22-ene-2007 13:23
Subject: Re: Saúdos -- Icewm
To: Ramon Flores fa2ra...@usc.es



2007/1/22, Ramon Flores fa2ra...@usc.es:


Em Segunda, 22 de Janeiro de 2007 10:10, o Xabier Villar escreveu:
 2007/1/20, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:


 Ola!

 Non sei que pasa, pero últimamente non vexo as mensaxes de Leandro
 Regueiro... ¿pásalle a alguén máis?

A min o que me pasaba é que o meu filtro, spambouncer, consideraba as suas
mensaxes como spam, non sei se por usar gmail, ou por viren as suas
mensaxes
codificadas. Non vaia ser que che ocorra o mesmo.

Isto era  porque ter o filtro antispam antes do filtro para trasno, porque
na
lista vella entraba bastante merda.

Un saudo
Ramon


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




E que eu tamén uso gmail... ademáis, si que me aparecen as mensaxes, só que
baleiras :(  (aínda que non todas: neste fío vexo ben 3 e outras 4 non)

PD: reenvío á lista, que co conto de que se resposta ó remitente, metín a
pata :P


--

Xabier Villar


Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-22 Conversa Leandro Regueiro

Pois eu uso texto plano, e si, uso Gmail. Nalgunhas mensaxes escribo
só unha liña. A ver se vai ser iso.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 1/22/07, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com wrote:



-- Forwarded message --
From: Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
Date: 22-ene-2007 13:23
Subject: Re: Saúdos -- Icewm
To: Ramon Flores fa2ra...@usc.es



2007/1/22, Ramon Flores  fa2ra...@usc.es:
 Em Segunda, 22 de Janeiro de 2007 10:10, o Xabier Villar escreveu:
  2007/1/20, Leandro Regueiro  leandro.regue...@gmail.com:
 
 
  Ola!
 
  Non sei que pasa, pero últimamente non vexo as mensaxes de Leandro
  Regueiro... ¿pásalle a alguén máis?

 A min o que me pasaba é que o meu filtro, spambouncer, consideraba as suas
 mensaxes como spam, non sei se por usar gmail, ou por viren as suas
mensaxes
 codificadas. Non vaia ser que che ocorra o mesmo.

 Isto era  porque ter o filtro antispam antes do filtro para trasno, porque
na
 lista vella entraba bastante merda.

 Un saudo
 Ramon


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



E que eu tamén uso gmail... ademáis, si que me aparecen as mensaxes, só que
baleiras :(  (aínda que non todas: neste fío vexo ben 3 e outras 4 non)

PD: reenvío á lista, que co conto de que se resposta ó remitente, metín a
pata :P


--

Xabier Villar


Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-22 Conversa Leandro Regueiro

Por certo. Dende que se cambiou de lista en Trasno, as mensaxes de
spam que recibo baixaron de 20 a 1, mais ou menos. Non quero cantar
victoria, pero por ai si que se coaba merda.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 1/22/07, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:

Pois eu uso texto plano, e si, uso Gmail. Nalgunhas mensaxes escribo
só unha liña. A ver se vai ser iso.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 1/22/07, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com wrote:


 -- Forwarded message --
 From: Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
 Date: 22-ene-2007 13:23
 Subject: Re: Saúdos -- Icewm
 To: Ramon Flores fa2ra...@usc.es



 2007/1/22, Ramon Flores  fa2ra...@usc.es:
  Em Segunda, 22 de Janeiro de 2007 10:10, o Xabier Villar escreveu:
   2007/1/20, Leandro Regueiro  leandro.regue...@gmail.com:
  
  
   Ola!
  
   Non sei que pasa, pero últimamente non vexo as mensaxes de Leandro
   Regueiro... ¿pásalle a alguén máis?
 
  A min o que me pasaba é que o meu filtro, spambouncer, consideraba as suas
  mensaxes como spam, non sei se por usar gmail, ou por viren as suas
 mensaxes
  codificadas. Non vaia ser que che ocorra o mesmo.
 
  Isto era  porque ter o filtro antispam antes do filtro para trasno, porque
 na
  lista vella entraba bastante merda.
 
  Un saudo
  Ramon
 
 
  --
  To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
 


 E que eu tamén uso gmail... ademáis, si que me aparecen as mensaxes, só que
 baleiras :(  (aínda que non todas: neste fío vexo ben 3 e outras 4 non)

 PD: reenvío á lista, que co conto de que se resposta ó remitente, metín a
 pata :P


 --

 Xabier Villar



Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-22 Conversa José Manuel Castroagudín Silva

Xa que estamos: apunto que eu tampouco era quen de ver esas mensaxes... Pero
como chegaron dúas ou tres seguidas en branco, pensei: Hum, debe estar
intentando mandar o mail ben... vou esperar un pouco antes de queixarme ,
jeje. Eu uso Gmail, tamén.

Se alguén que recibira as mensaxes completas poidera pegalas por aquí,
agradeceríallo (sei que pode quedar feo, pero ao mellor eran mensaxes
importantes).

Sen máis, un saúdo!

PD: Si todo vai ben, igual me poño en breve co WindowMaker (no wiki aparece
como abandoado). Se alguén sabe quen se estaba a ocupar diso, ou se xa
hai algo feito, pois que dea un aviso...

Agora sí. Ta logo!

2007/1/22, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:


Por certo. Dende que se cambiou de lista en Trasno, as mensaxes de
spam que recibo baixaron de 20 a 1, mais ou menos. Non quero cantar
victoria, pero por ai si que se coaba merda.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 1/22/07, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:
 Pois eu uso texto plano, e si, uso Gmail. Nalgunhas mensaxes escribo
 só unha liña. A ver se vai ser iso.

 Ata logo,
Leandro Regueiro

 On 1/22/07, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com wrote:
 
 
  -- Forwarded message --
  From: Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
  Date: 22-ene-2007 13:23
  Subject: Re: Saúdos -- Icewm
  To: Ramon Flores fa2ra...@usc.es
 
 
 
  2007/1/22, Ramon Flores  fa2ra...@usc.es:
   Em Segunda, 22 de Janeiro de 2007 10:10, o Xabier Villar escreveu:
2007/1/20, Leandro Regueiro  leandro.regue...@gmail.com:
   
   
Ola!
   
Non sei que pasa, pero últimamente non vexo as mensaxes de Leandro
Regueiro... ¿pásalle a alguén máis?
  
   A min o que me pasaba é que o meu filtro, spambouncer, consideraba
as suas
   mensaxes como spam, non sei se por usar gmail, ou por viren as suas
  mensaxes
   codificadas. Non vaia ser que che ocorra o mesmo.
  
   Isto era  porque ter o filtro antispam antes do filtro para trasno,
porque
  na
   lista vella entraba bastante merda.
  
   Un saudo
   Ramon
  
  
   --
   To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
  
 
 
  E que eu tamén uso gmail... ademáis, si que me aparecen as mensaxes,
só que
  baleiras :(  (aínda que non todas: neste fío vexo ben 3 e outras 4
non)
 
  PD: reenvío á lista, que co conto de que se resposta ó remitente,
metín a
  pata :P
 
 
  --
 
  Xabier Villar




Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-20 Conversa Leandro Regueiro

Si, chamalle gl.po. Revisa a tradución que fixeches tantas veces como
poidas. Non estamos en contra de apoiarnos noutras linguas para
intentar comprender un msgid en inglés, pero non as uses coma base.

Procura empezar de novo co .pot, que non son mais de 300 cadeas, creo.
Comunicate cos desenvolvedores do IceWM e envialles o gl.po cando
remates.

Sobre o de manter a tradución actualizada, pois non sei como fan neste
proxecto pero normalmente é imposible ter a tradución ó 100% a non ser
que esteas traducindo todolos dias e revisando que non cambiaran nada.
Normalmente traducese sobre a versión que eles usan mentres fan o
proxima versión, ou sexa, que a poden cambiar mais de mil veces antes
de sacar a proxima versión. Nalguns proxectos teñen un calendario no
que se conxela a inclusión de novas funcionalidades no código e polo
tanto o cambio dos .pot, dan uns dias para completar as traducións e
despois corrixen erros durante uns dias, e por ultimo empaquetan todo
e xa temos nova versión. Pero isto é variable.

Se ninguén mais se ofrece eu estou disposto a botarlle un ollo, pero
ten que ser nos proximos dias ou hoxe xa, que se me botan enriba os
exames.

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 1/19/07, José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com wrote:

Hum... a verdade é que onte cando cheguei do choio, déuseme por trastear un
pouco polo disco duro, atopei esto e, sen pensalo moito, collín o .po en
castelán e púxenme a editalo.

Non teño prácticamente (jeje) ningún problema co inglés, simplemente
collin o de castelán porque, ao ser a segunda lingua que mellor entendo
despois do galego, pensei que me sería máis sinxelo. Ás veces había
expresións en inglés que non sabía ben a qué se refería (pasoume cun par
delas). Ter o castelán debaixo axudoume a ubicar o msgstr...

En canto aos castelanismos: case seguro que os vai haber. Xa cando vivía na
terriña os empregaba tan comúnmente que nin me daba conta... agora que levo
un par de meses vivindo fora, a cousa pode ser moito... (eu que nunca falara
en castelán, véxome agora en Madrí vivindo, jejeje). Ainda que tentarei
revisalo varias veces (que xa o fixen, e non detectei nada raro, pero
claro...), sempre se me pode escapar algo polo medio...

Oe, que se me dicides que pode haber algún problema por facelo así, pois
collo o .pot e volvo escribir todo nun pispás. Polo de pronto, mándovos este
que teño, espero que sirva...

(Antes estaba no choio, non sei se a última mensaxe a mandei á lista, ou só
a un destinatario... como o comentastes antes...)

Outra cousa: o ficheiro débese chamar gl.po, non?

Un detalle técnico: este .po, en principio, só é válido para a versión
1.2.30 do icewm , ou non? (a non ser que non haxa ningún cambio coa próxima
versión, ou que non houbera ningún dende a anterior, vaia)
Cando saia a próxima versión... non sei como expresalo, pero.. os
desenvolvedores poñen os novos .pot á disposición antes que o paquete das
fontes? se non é así... como se supón que o .po vai ir algún día
sincronizado?? (esto ocorreuseme agora... non é necesario que me
respondades, pero a verdade é que me está recomendo as entrañas, jejeje).
Nas súas FAQ din que o mande directamente á lista de icewm-devel... pero
vaia, non sei... gustaríame que algunha boa e desinteresada persoa lle
botase un ollo antes de mandalo para alá

Que máis... púxenlle o meu nome arriba, se o que se estila é poñer algo como
trasno.net, ou similar... pois.. non sei, cambiareino, jejeje.

Hala, nada máis. Recibide un saudiño, xente! (e perdón polo ladrillazo que
escribín)

2007/1/19, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Supoño que todo o de embaixo o querias enviar á lista, Xabi. Noutro
 caso, sintocho moito.

 Ata logo,
   Leandro Regueiro

 On 1/19/07, Xabi García  xab...@gmx.net wrote:
 
 
 
   Home, non sei se hai mais xente que faga iso, pero o correcto é coller
   o ficheiro .pot e traducir do inglés dende cero.
 
  Sen esquecer que é unha directriz fundamental dos proxectos o traducir
dende o template ou plantel correspondente, en extensión *.pot e en
inglés, facer outra cousa é un mal traballo, anque por estranas razóns pode
que coincidan nalgúns casos ;). Só vou a outras traducións moi de vez en
cando porque non sei como se traduce certa mensaxe críptica, e normalmente
atopo tamén traducións de patacón.
 
  O certo é que, se non lembro mal, o OpenOffice en galego está traducido
directamente collendo os ficheiros *.po, que non *.pot, da versión
portuguesa. Anque pode que só ollaran para as msgid e puxeran unha folla
tapando as msgstr.
  --
  Feel free - 5 GB Mailbox, 50 FreeSMS/Monat ...
  Jetzt GMX ProMail testen:
http://www.gmx.net/de/go/promail
 






Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-20 Conversa Leandro Regueiro

Ola. Puxenme a revisar o .po que nos enviaches. Ainda que non chega ás
250 cadeas xa me pareceu demasiado o esforzo que teria que facer para
corrixilo. Refai dende o .pot a tradución esquecendote totalmente do
que xa fixeches. Contén demasiados erros e vin varias cadeas que nin
sequera están en galego. Non te desanimes, ningún de nós o fixo ben as
primeiras veces.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-19 Conversa mvillarino
O Xoves, 18 de Xaneiro de 2007 23:05, José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
 Ola a todo o mundo!

Olá,

 Vale. Eso. Non prometo nada (vou bastante pillado de tempo... Agora son un
 honrado traballador asalariado mal pagado), 

Home, como todos!, a ver se te cres que os mileuristas son un caso 
excepcional; pero se a propria xunta está a pagar merda e media aos tres 
chavales que colleron para instalar e manter a forxa (estimo que o 
coordinador non cobre máis de 1100€ limpos mes, catorce pagas, e os outros 
dous uns 960€ limpos mes, catorce pagas). cun panorama así estou mesmo a 
pensar en porme internet na casa, que case son un privilexiado ;-)

 Pero non me vou comprometer a nada, para non volver quedar mal outra vez,
 jejeje...

Que eu recorde, aquí nunca ninguén quedou mal, como para ires ser a excepción.


 O dito: un saúdo. E voume poñer co Icewm. Cando o teña listo, xa vos
 preguntarei a quen llo podo mandar por se o queredes revisar, e tal e cual.

Taluegolucas
-- 
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgphcOgsx7QjQ.pgp
Description: PGP signature


Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-19 Conversa Leandro Regueiro

É certo que non temos o iceWM na web de Trasno. Creo recordar que hai
meses estivera buscando os .po en galego do icwm porque vira non sei
onde que estaba traducido, e non fun quen de atopar nada.

En canto teñas algo avisa, que lle poñemos seccion na web. Podesme ir
pasando alguns datos, como onde estan os .pot e que hai que facer para
traducilo, etc.

Non imos esperar que consigas algo perfecto poorque ningun de nos o
consigue. Asi que animo.

Ata logo.


On 1/19/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Xoves, 18 de Xaneiro de 2007 23:05, José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
 Ola a todo o mundo!

Olá,

 Vale. Eso. Non prometo nada (vou bastante pillado de tempo... Agora son un
 honrado traballador asalariado mal pagado),

Home, como todos!, a ver se te cres que os mileuristas son un caso
excepcional; pero se a propria xunta está a pagar merda e media aos tres
chavales que colleron para instalar e manter a forxa (estimo que o
coordinador non cobre máis de 1100€ limpos mes, catorce pagas, e os outros
dous uns 960€ limpos mes, catorce pagas). cun panorama así estou mesmo a
pensar en porme internet na casa, que case son un privilexiado ;-)

 Pero non me vou comprometer a nada, para non volver quedar mal outra vez,
 jejeje...

Que eu recorde, aquí nunca ninguén quedou mal, como para ires ser a excepción.


 O dito: un saúdo. E voume poñer co Icewm. Cando o teña listo, xa vos
 preguntarei a quen llo podo mandar por se o queredes revisar, e tal e cual.

Taluegolucas
--
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE





Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-19 Conversa Leandro Regueiro

Home, non sei se hai mais xente que faga iso, pero o correcto é coller
o ficheiro .pot e traducir do inglés dende cero.

Para traducir, se tes problemas, usa un programa especifico, coma poEdit.

Procura responder á lista de correo. A ver se arranxan a configuración
da lista, para que por defecto as respostas se envien á lista e non ó
remitente da mensaxe.

Vou crear unha páxina para o icewm na web de Trasno. Como non é un
ambiente de escritorio heino poñer en outras aplicacións.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 1/19/07, José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com wrote:

Onte á noite remateino, pero non sei si haberá un problema. Non sei se sería
culpa da xterm, ou do vim, peroconvertéronse as vocais acentuadas en cousas
do tipo F3,e así (creo recordar). Pódese solucionar cun par de :s/x/o
que sea, pero aína teño que revisar en qué codificación tño o sistema...

O .po... pois no tar.gzque baixei de icewm.org, había un diirectorio po,
tal cual. Mirei dentro, e non había ningún gl.po, nin gz.po, nin nada (o
certo é que non sei cal debe ser a nomenclatura exacta para o galego, vou
pedir desculpas). Así que collín o de castelán, e editeino co vim...

En canto chegue á casa, revisareino, e se alguén quere que llo mande, que o
vaia pedindo. Agora teño que seguir currando, jejeje.


Saúdos!

2007/1/19, Leandro Regueiro  leandro.regue...@gmail.com:
 É certo que non temos o iceWM na web de Trasno. Creo recordar que hai
 meses estivera buscando os .po en galego do icwm porque vira non sei
 onde que estaba traducido, e non fun quen de atopar nada.

 En canto teñas algo avisa, que lle poñemos seccion na web. Podesme ir
 pasando alguns datos, como onde estan os .pot e que hai que facer para
 traducilo, etc.

 Non imos esperar que consigas algo perfecto poorque ningun de nos o
 consigue. Asi que animo.

 Ata logo.


 On 1/19/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
  O Xoves, 18 de Xaneiro de 2007 23:05, José Manuel Castroagudín Silva
escribiu:
   Ola a todo o mundo!
 
  Olá,
 
   Vale. Eso. Non prometo nada (vou bastante pillado de tempo... Agora
son un
   honrado traballador asalariado mal pagado),
 
  Home, como todos!, a ver se te cres que os mileuristas son un caso
  excepcional; pero se a propria xunta está a pagar merda e media aos tres
  chavales que colleron para instalar e manter a forxa (estimo que o
  coordinador non cobre máis de 1100€ limpos mes, catorce pagas, e os
outros
  dous uns 960€ limpos mes, catorce pagas). cun panorama así estou
mesmo a
  pensar en porme internet na casa, que case son un privilexiado ;-)
 
   Pero non me vou comprometer a nada, para non volver quedar mal outra
vez,
   jejeje...
 
  Que eu recorde, aquí nunca ninguén quedou mal, como para ires ser a
excepción.
 
  
   O dito: un saúdo. E voume poñer co Icewm. Cando o teña listo, xa vos
   preguntarei a quen llo podo mandar por se o queredes revisar, e tal e
cual.
  
  Taluegolucas
  --
  Best regards
  MV
  º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
  Public key available at www.keyserver.net
  GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 
 
 





Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-19 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 19 de enero de 2007 a las 12:54:31 +0100, Leandro Regueiro escribía:

 Home, non sei se hai mais xente que faga iso, pero o correcto é coller
 o ficheiro .pot e traducir do inglés dende cero.

 Si; o de editar unha tradución xa existente doutro idioma é unha opción que
desaconsello vivamente, porque facéndoo así hai máis erros de tradución (os
da tradución que editas e mailos teus) e é máis probable que saian
castelanismos ou galicismos ou lusismos ou X-ismos, sendo X o idioma da
tradución que editas.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-19 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola a todos, hai que ter en conta que non todos puchan de ingles moito.
Eu normalmente tomo como referencia o que está en inglés e logo busco a
do portugués e a de español se as hai.
Hai que ter en conta que a tradución literal non sempre é a mellor e os
que non controlan (eu incluido) moito normalmente con collen os matices
polo que é mais probable facer unha tradución literal sendo as veces
mais exactas.
Deste xeito seguindo as tres para min faiseme mais doado.
De todos modos así é como fago eu agora, ao mellor se levase tanto tempo
a traducir coma outros (coma Jacobo O intocable ;-) jajaja por
exemplo) estaría mais cómodo traducindo só do ingles ou idioma orixinal.
Apertas!

PD: e xa que estamos ¿o administrador da lista podería por que no asunto
das mensaxes se cree algo así como [trasno] como en case todas as
listas? Grazas quen sexas.

Jacobo Tarrio escribió:
 El viernes, 19 de enero de 2007 a las 12:54:31 +0100, Leandro Regueiro 
 escribía:
 
 Home, non sei se hai mais xente que faga iso, pero o correcto é coller
 o ficheiro .pot e traducir do inglés dende cero.
 
  Si; o de editar unha tradución xa existente doutro idioma é unha opción que
 desaconsello vivamente, porque facéndoo así hai máis erros de tradución (os
 da tradución que editas e mailos teus) e é máis probable que saian
 castelanismos ou galicismos ou lusismos ou X-ismos, sendo X o idioma da
 tradución que editas.
 

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-19 Conversa Leandro Regueiro

O do asunto seria unha opción. A min a verdade cháname máis o de que ó
responder a mensaxe vai só a unha persoa e non a toda a lista.

Eu a verdade é que non tiven que recorrer a outro idioma ata que me
puxen a traduci-lo Inkscape, cando tiven que consultar a tradución ó
catalán.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 1/19/07, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:

Ola a todos, hai que ter en conta que non todos puchan de ingles moito.
Eu normalmente tomo como referencia o que está en inglés e logo busco a
do portugués e a de español se as hai.
Hai que ter en conta que a tradución literal non sempre é a mellor e os
que non controlan (eu incluido) moito normalmente con collen os matices
polo que é mais probable facer unha tradución literal sendo as veces
mais exactas.
Deste xeito seguindo as tres para min faiseme mais doado.
De todos modos así é como fago eu agora, ao mellor se levase tanto tempo
a traducir coma outros (coma Jacobo O intocable ;-) jajaja por
exemplo) estaría mais cómodo traducindo só do ingles ou idioma orixinal.
Apertas!

PD: e xa que estamos ¿o administrador da lista podería por que no asunto
das mensaxes se cree algo así como [trasno] como en case todas as
listas? Grazas quen sexas.

Jacobo Tarrio escribió:
 El viernes, 19 de enero de 2007 a las 12:54:31 +0100, Leandro Regueiro 
escribía:

 Home, non sei se hai mais xente que faga iso, pero o correcto é coller
 o ficheiro .pot e traducir do inglés dende cero.

  Si; o de editar unha tradución xa existente doutro idioma é unha opción que
 desaconsello vivamente, porque facéndoo así hai máis erros de tradución (os
 da tradución que editas e mailos teus) e é máis probable que saian
 castelanismos ou galicismos ou lusismos ou X-ismos, sendo X o idioma da
 tradución que editas.


--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-19 Conversa Leandro Regueiro

Supoño que todo o de embaixo o querias enviar á lista, Xabi. Noutro
caso, sintocho moito.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 1/19/07, Xabi García xab...@gmx.net wrote:




 Home, non sei se hai mais xente que faga iso, pero o correcto é coller
 o ficheiro .pot e traducir do inglés dende cero.

Sen esquecer que é unha directriz fundamental dos proxectos o traducir dende o 
template ou plantel correspondente, en extensión *.pot e en inglés, facer 
outra cousa é un mal traballo, anque por estranas razóns pode que coincidan nalgúns casos 
;). Só vou a outras traducións moi de vez en cando porque non sei como se traduce certa 
mensaxe críptica, e normalmente atopo tamén traducións de patacón.

O certo é que, se non lembro mal, o OpenOffice en galego está traducido 
directamente collendo os ficheiros *.po, que non *.pot, da versión portuguesa. 
Anque pode que só ollaran para as msgid e puxeran unha folla tapando as msgstr.
--
Feel free - 5 GB Mailbox, 50 FreeSMS/Monat ...
Jetzt GMX ProMail testen: http://www.gmx.net/de/go/promail



Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-19 Conversa José Manuel Castroagudín Silva

Hum... a verdade é que onte cando cheguei do choio, déuseme por trastear un
pouco polo disco duro, atopei esto e, sen pensalo moito, collín o .po en
castelán e púxenme a editalo.

Non teño prácticamente (jeje) ningún problema co inglés, simplemente
collin o de castelán porque, ao ser a segunda lingua que mellor entendo
despois do galego, pensei que me sería máis sinxelo. Ás veces había
expresións en inglés que non sabía ben a qué se refería (pasoume cun par
delas). Ter o castelán debaixo axudoume a ubicar o msgstr...

En canto aos castelanismos: case seguro que os vai haber. Xa cando vivía na
terriña os empregaba tan comúnmente que nin me daba conta... agora que levo
un par de meses vivindo fora, a cousa pode ser moito... (eu que nunca falara
en castelán, véxome agora en Madrí vivindo, jejeje). Ainda que tentarei
revisalo varias veces (que xa o fixen, e non detectei nada raro, pero
claro...), sempre se me pode escapar algo polo medio...

Oe, que se me dicides que pode haber algún problema por facelo así, pois
collo o .pot e volvo escribir todo nun pispás. Polo de pronto, mándovos este
que teño, espero que sirva...

(Antes estaba no choio, non sei se a última mensaxe a mandei á lista, ou só
a un destinatario... como o comentastes antes...)

Outra cousa: o ficheiro débese chamar gl.po, non?

Un detalle técnico: este .po, en principio, só é válido para a versión
1.2.30 do icewm , ou non? (a non ser que non haxa ningún cambio coa próxima
versión, ou que non houbera ningún dende a anterior, vaia)
Cando saia a próxima versión... non sei como expresalo, pero.. os
desenvolvedores poñen os novos .pot á disposición antes que o paquete das
fontes? se non é así... como se supón que o .po vai ir algún día
sincronizado?? (esto ocorreuseme agora... non é necesario que me
respondades, pero a verdade é que me está recomendo as entrañas, jejeje).
Nas súas FAQ din que o mande directamente á lista de icewm-devel... pero
vaia, non sei... gustaríame que algunha boa e desinteresada persoa lle
botase un ollo antes de mandalo para alá

Que máis... púxenlle o meu nome arriba, se o que se estila é poñer algo como
trasno.net, ou similar... pois.. non sei, cambiareino, jejeje.

Hala, nada máis. Recibide un saudiño, xente! (e perdón polo ladrillazo que
escribín)

2007/1/19, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:


Supoño que todo o de embaixo o querias enviar á lista, Xabi. Noutro
caso, sintocho moito.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 1/19/07, Xabi García xab...@gmx.net wrote:



  Home, non sei se hai mais xente que faga iso, pero o correcto é coller
  o ficheiro .pot e traducir do inglés dende cero.

 Sen esquecer que é unha directriz fundamental dos proxectos o traducir
dende o template ou plantel correspondente, en extensión *.pot e en
inglés, facer outra cousa é un mal traballo, anque por estranas razóns pode
que coincidan nalgúns casos ;). Só vou a outras traducións moi de vez en
cando porque non sei como se traduce certa mensaxe críptica, e normalmente
atopo tamén traducións de patacón.

 O certo é que, se non lembro mal, o OpenOffice en galego está traducido
directamente collendo os ficheiros *.po, que non *.pot, da versión
portuguesa. Anque pode que só ollaran para as msgid e puxeran unha folla
tapando as msgstr.
 --
 Feel free - 5 GB Mailbox, 50 FreeSMS/Monat ...
 Jetzt GMX ProMail testen: http://www.gmx.net/de/go/promail


# Galician messages for IceWM
# Copyright (C) 2001, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com, 2001.
# Eulogio Serradilla eulogio...@terra.es, 2006.
#
msgid	
msgstr	Project-Id-Version: IceWM 1.2.26\n
	Report-Msgid-Bugs-To: \n
	POT-Creation-Date: 2006-12-17 19:13+0100\n
	PO-Revision-Date: 2006-07-03 16:42+0200\n
	Last-Translator: Eulogio Serradilla eulogio...@terra.es\n
	Language-Team:  e...@li.org\n
	MIME-Version: 1.0\n
	Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
	Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
	X-Generator: KBabel 1.11.2\n

msgid	 - Power
msgstr	 - Enerxía

#. /if (!prettyClock) strcat(s,  );
msgid	P
msgstr	E

#, c-format
msgid	 - Charging
msgstr	 - Cargando

msgid	C
msgstr	C

msgid	CPU Load: 
msgstr	Carga de CPU: 

msgid	 processes.
msgstr	 procesos.

#, c-format
msgid	Invalid mailbox protocol: \%s\
msgstr	Protocolo mailbox non válido: \%s\

#, c-format
msgid	Invalid mailbox path: \%s\
msgstr	Ruta mailbox non válida: \%s\

#, c-format
msgid	Using MailBox \%s\\n
msgstr	Usando mailbox \%s\\n

msgid	Error checking mailbox.
msgstr	Erro ao comprobar mailbox.

#, c-format
msgid	%ld mail message.
msgstr	Mensaxe de correo %ld.

#, c-format
msgid	%ld mail messages.
msgstr	Mensaxes de correo %ld.

#, c-format
msgid	Interface %s:\n
	  Current rate (in/out):\t%li %s/%li %s\n
	  Current average (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n
	  Total average (in/out):\t%li %s/%li %s\n
	  Transferred (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n
	  Online time:\t%ld:%02ld:%02ld%s%s
msgstr	Interface %s:\n
	  Velocidade actual (E/S):\t%li %s/%li %s\n
	  

Saúdos -- Icewm

2007-01-18 Conversa José Manuel Castroagudín Silva

Ola a todo o mundo!

Fará cousa de medio ano, estivera subscrito a esta lista (máis ben a outra,
creo recordar... tra...@ceu.fi.udc.es, creo que era... bah, da o mesmo). Non
chegara a traducir gran cousa (máis ben o que fixera foi quedar mal, porque
tivera que deixalo ao pouco tempo de meterme... )

O caso é que agora mesmo non teño moito máis tempo que daquela (máis ben ao
revés, pero vaia). Sen embargo...

O asunto é que fai uns días baixei as fontes do icewm 1.2.30 (para xogar un
pouco). Hoxe vin que non había ningún .po para o galego, e paseime por
trasno.net (buf, hai que ver canto tempo facía que non pasaba por alí...), e
tampouco vin nada relativo ó icewm.

Así que... vaia, eso. Voume poñer con el. Espero que lle valla a alguén.
Espero que entre hoxe e mañán se cadra xa poida ter algo feito. Eso se
ninguén di o contrario (se xa hai alguén con eso, buscarei outra cousa)

Vale. Eso. Non prometo nada (vou bastante pillado de tempo... Agora son un
honrado traballador asalariado mal pagado), pero según vaia tendo algún
ratiño libre, vou tratar de ir traducindo algún que outro programa por ahí.
Pero non me vou comprometer a nada, para non volver quedar mal outra vez,
jejeje...

O dito: un saúdo. E voume poñer co Icewm. Cando o teña listo, xa vos
preguntarei a quen llo podo mandar por se o queredes revisar, e tal e cual.

Vémonos!