Eu tamen estou a escoita, se se fai unha xuntanza, o loxico seria facelo no
lugar onde haxa mais xente, a non ser que o desprazamento ata ali non sexa
comodo (transporte publico refirome).
Saudos a todos.
Ola:
Eu, coma sempre, estou á escoita. Leo todas as mensaxes que nesta lista
se publican.
Saúdos
Leandro Regueiro escribiu:
Primeiro, porque sería bo coñecer cal é asituación real da tradución galega
e por definir estratexías en relación ós proxectos a traducir, as
ferramentas... mais
O Luns, 17 de Marzo de 2008, Miguel Branco escribiu:
Só teño 2 minutos,
Primeiro, porque sería bo coñecer cal é asituación real da tradución galega
e por definir estratexías en relación ós proxectos a traducir, as
ferramentas... mais tamén, e segundo, por definir se habería que facer que
a
Primeiro, porque sería bo coñecer cal é asituación real da tradución galega
e por definir estratexías en relación ós proxectos a traducir, as
ferramentas... mais tamén, e segundo, por definir se habería que facer que
a tradución do código aberto algo máis visible, se deberiamos realizar
Pois tes razón, penso que deberiamos xuntarnos e debater.
Primeiro, porque sería bo coñecer cal é asituación real da tradución galega e
por definir estratexías en relación ós proxectos a traducir, as
ferramentas... mais tamén, e segundo, por definir se habería que facer que a
tradución do
Ola a tod@s.
Diríxome a tódalas listas de correo sobre tradución de software libre
ó galego que coñezo para comentar o acontecido hoxe no relatorio sobre
localización de SL ó galego de hoxe na XGN.
Por unha casualidade do destino ou por pura casualidade sen máis, hoxe
non se asistiu moita xente,
6 matches
Mail list logo