Re: Xa existimos

2006-06-06 Conversa mvillarino
O Thursday, 1 de June de 2006 14:41, Xosé Martínez escribiu:

 Ogalla pagasen a alguén para elaborar material docente libre, eu podería
 adicar o meu tempo a melloralo, a adaptalo ou a outras cousas que se me
 ocorresen. En serio, eu botaba de menos ese tipo de cousas, e tamén lles
 faría algún comentario sobre cousas que me parecerían mellor, pero que
 se implique a administración nas traduccións e pague profesionais, e
 algo que se debe facer, independentemente do traballo de voluntarios.
 Insisto, ogalla paguen a outros por facer as cousas que eu aporto gratis
 en internet. Creo que a sociedade gañaria

Tal vez non a coñezas, pero hai unha lista de correo 
(softlibre-edu...@yahoogroups.com) onde podes achar xente con ánimo de usar 
software libre no sistema educativo galego (institutos e fp, esencialmente).
Isto mesmo que tu dis aqui, foi comentado várias veces nesa lista.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpdQl179toeE.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-03 Conversa Miguel

Eu creo que sería interesante que se escollese a un par de persoas con
experiencia de Trasno e  algún representante dos galegos21 ou calquera
outro proxecto de traducción, e facer algunha reunión ca xente do
goberno que está realizando esforzos de traducción de aplicativos
libres. Nesa reunión poderíase explicarlles que nos parece que están a
facer mal, que ben, e como nos gustaría que actuasen a partir de
agora.

Habería que facer algún pequeno documento de consenso para entregarlle
e escoller as persoas axeitadas.

Miguel.

On 6/2/06, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com wrote:



2006/6/2, Miguel migue...@gmail.com:
   Vexo que unha xente está mais enfadada que outra pola forma que ten
 o goberno de tratar os traductores de software libre. E que tamén hai
 algunhas ideas para millorar a situación como premiar con bolsas ou
 dalgunha outra maneira aos que xa fan traduccións para que sigan
 traducindo.

 Unha pregunta, sería posible facer unha reunión con alguén de
 Industria, son os que están a facer algo agora neste eido, para que
 sepan a opinión da xente de Trasno e outros proxectos de traducción.
 Creo que pola parte do goberno non debería de haber ningún problema,
 pero pola parte dos proxectos de traducción non sei como se vería, ou
 se sería posible.

 Miguel.


O que eu percibo non é enfado coa administración (esta parece non ter moita
idea de qué vai o asunto), senon coa actitude de persoas que nunca
colaboraron, e agora que aparecen cartos polo medio teñen todo montado para
venderse como os grandes valedores do SL, pasando por encima de proxectos e
de persoas de quen incluso tomaron ideas.
É lóxico que non todos nos sintamos igual: por exemplo, eu só creo que non
se están a facer as cousas ben, pero que pode ser posible arreglalo (por
certo, comparto as críticas á actuación do Goberno, a pesares de ser membro
do BNG e ter boa relación con sectores deste partido. Hoxe por hoxe, sen
embargo, non coñezo a ninguén relacionado coa promoción do SL). Tamén
comprendo que outras persoas poidan non compartir esta opinión, pois ó fin e
o cabo o traballo e tempo que eu aportei ó proxecto é mínimo en comparanza
co delas, ademais das súas experiencias ó longo dos anos coas persoas que
precisamente pretenden silenciar o noso traballo.

Non me parece unha mala idea o que propós pero, a pesares de que en Trasno
non existe unha organización estructurada como tal, creo que iso
corresponde á xente que leva máis tempo tirando polo proxecto. Eu pola miña
parte comprométome a axudar no posible.

--

Xabier Villar




___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno






--
Miguel Ángel Fernández Morales
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-02 Conversa Xabi G. Feal
Evidentement, obvio dicir que os cataláns, para variar, fan as cousas ben ;))

Estiven a piques de poñelo, pero dixen, vah, xa se sobreentende que mancomun 
non lle fai sombra, nin en principios nin en valores.


   Hehehe, e a comparación entre softcatalà e mancomun é curiosa :)
 Non hai máis que ollar a sección de Valors na web de softcatalà:

   http://www.softcatala.org/quisom.htm
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-02 Conversa Xabi G. Feal
Trasno é unha páxina informativa (axudas, estatísticas, cordinadores) e un 
conxunto de ferramentas web (lista, correos ...). Ben, se agora se pretende 
facer estupidamente unha distinción entre páxina web (ente informático) e 
responsabeis directos (persoal detrás) evidentemente os méritos os levan as 
persoas e non os seres inertes dos que se valen (creo que tamén é interesante 
o traballo realizado). Iso lle ocorre a calquera páxina.

Outro cousa é mancomun.org , que polo de agora é como Trasno: unha páxina . 
pero sen axudas, sen información do persoal, sen lista de correo, sen 
estatísticas, sen información financieira e aínda por riba incompatíbel con 
Konqueror, e por outra banda sen persoal detrás que traballe noutra cousa que 
poñer novas de vez en cando e unhas ligazóns a traballo feito por unha 
empresa axena. Efectivamente, a única vantaxa que ten mancomun é que se poñen 
novas e por iso dá a impresión de que existe un traballo continuo que ao 
final só é traballo na propia páxina (superficial, sen contido) e non hai 
traballo nas traducións ou desenvolvementos, axudas, manuais  Eso si, é a 
administración a que está detrás, e contan con calquera tipo de apoio 
institucional e imaxino que cun importante poder de coación. 

Pero como vivimos na sociedade das apariencias hai que ter uns logotipos, unha 
seción de novas, un corresponsal en Santiago e outro nas provincias, algún 
funcionario amigo e. iso si, moitos recursos materiais para logo falar 
despectivamente dos que non posuiamos nada de todo isto pero por outra banda 
traballabamos algo (estamos de camiño do 50 % en KDE e o 100% de Gnome 
estábel feito) sen grandes despliegues.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-02 Conversa nacho resa

Sinceiramente, quitádesme as gañas de traducir.
Porque parece que estades a dicir que o traballo que fago,
o que facemos non vale para nada para os usuarios da xente
que emprega software libre. Xa me sentín un pouco fastidiado cando
despois de estar todo o verán pasado traballando na traducción para
que gnome estivese traducido nun 80%, descubrín que pagaron
14 € por traducir o OOo, no lugar de coller e facer becas para
estudiantes con ese diñeiro. Pero é o que hai. Por outro lado
non é a primeira vez que me din. Pero ti para que traduces software ao
galego
sen recibir nada a cambio? Se ninguén vai empregar a túa traducción...
Eu traduzo porque quero ter un sistema en galego. Todas as aplicacións
que emprego están en galego, agás kbabel que pronto rematarei a
traducción...
(Xabier non me olvido dese programa o que pasa que estou liado cos exames)
e quero que siga sendo así. Que unha aplicación que emprego non está en
galego
pois tradúzoa, ás veces incluso danme as grazas. E ahí é cando me sinto
realizado. Pero algunha axuda non estaría mal.
Con respecto a Trasno, a min gústame ter algo co que poder asociarme
pero trasno non deixa de ser un grupo de persoas, e son as persoas as que
teñen todo o mérito.
Saúdos.

On 6/1/06, Xosé Martínez n...@udc.es wrote:


Jesus Bravo Alvarez wrote:

   O asunto é que no se recoñeceu o mérito a ninguén.  E non é só
unha
cuestión de mérito, é que directamente se ignorou o traballo deses
tradutores, como se non existise.


Pareceme correcto o que dis, e pido desculpas por que quizais o entendin
de outro maneira. Posiblemente me influise o feito de que,
inconscientemente, enganchei estas criticas con outras que veñen
aparecendo desde que se comentou o da nova traduccion do OpenOffice.org.
Xa sei que non serve de excusa pero a min fíxome mete-la pata.

Respecto do comentario como se non existise, quero aproveitarlo para
opinar:
Trasno non ten visibilidade, o que repercute en cousas como a escaseza
de voluntarios ou esquecementos á hora de mencionarvos.  Pareceme que
se nota tamén en algúns ofrecementos que ocasionalmente chegan (algún
alumno de traducción, algunha asociación de non-informáticos, ...),
algunha solicitude, que desaparecen sen que aporten algo mais ós que
traballades en torno a Trasno (por exemplo recoñecemento), nin ó
software libre en galego

Valoro o voso traballo, de feito estou escribindo desde unha mandriva,
bastante galeguizada, creo que por Leandro Regueiro, e uso KDE, que creo
que debo agradecerche a ti, entre outros (corríxeme se me equivoco).
Pero teño claro que está valoración débese a que son un friki, un
bicho raro  que unha vez leu algo sobre Trasno e decidiu suscribirse á
lista, en vez de esquecelo entre o rebumbio de información cotiá, que é
o que fai a maioría da xente.

Xa sei que o voso traballo está aí, pero no mundo real hai moitas cousas
que ainda que nos crucemos con elas non nos decatamos ata que alguén
no-lo recorda.

En resume: sinto meter a pata, pero deberíades aproveitar este tipo de
situacións para reflexionar e ver se se pode facer algo máis para
mellorar a situación do software libre en galego; ou non, e decidir que
a situación esta ben como está ou que non merece a pena cambiala, que é
outra posibilidade.


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 13:24, nacho dicía:

non é a primeira vez que me din. Pero ti para que traduces software ao galego
sen recibir nada a cambio? Se ninguén vai empregar a túa traducción...

Seguindo co que acabo de dicir na mensaxe anterior, aquí é onde se
ve a vantaxe do funcionamiento do mundo do software libre: podes ter a
certeza de que esas traducións que ti fas a galego, acabarán en calquera
distribución de Linux de todo o mundo.

E se un galegofalante está en Australia e descarga un Linux de
Mandriva ou Debian, poderá instalalo en galego, e poderá configurar o seu
GNOME ou o seu KDE para que fale en galego, ao mesmo nivel que o resto de
linguas.

E todo iso, sen falaren de nós nos xornais :)

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-02 Conversa Xosé Martínez

nacho resa wrote:


Sinceiramente, quitádesme as gañas de traducir.
Porque parece que estades a dicir que o traballo que fago,
o que facemos non vale para nada para os usuarios da xente que emprega 
software libre.


A min váleme, eu uso as vosas traduccions galegas de software libre. E 
creo que iso puxen no meu correo., e ratificoo.
Pero en algunhas cousas teño unha visión diferente da túa,  e iso non 
significa negar o teu mérito:
Eu son profesor, preparo material docente que coloco nun web a 
disposicion dos meus alumnos e de que chegue por alí e queira usalo. A 
pesar diso os meus alumnos criticanme cousas, incluso dese material. 
¿Debo supoñer que non me agradecen o material e o meu traballo?



 Xa me sentín un pouco fastidiado cando
despois de estar todo o verán pasado traballando na traducción para
que gnome estivese traducido nun 80%, descubrín que pagaron
14 € por traducir o OOo, no lugar de coller e facer becas para 
estudiantes con ese diñeiro.


Ogalla pagasen a alguén para elaborar material docente libre, eu podería 
adicar o meu tempo a melloralo, a adaptalo ou a outras cousas que se me 
ocorresen. En serio, eu botaba de menos ese tipo de cousas, e tamén lles 
faría algún comentario sobre cousas que me parecerían mellor, pero que 
se implique a administración nas traduccións e pague profesionais, e 
algo que se debe facer, independentemente do traballo de voluntarios.
Insisto, ogalla paguen a outros por facer as cousas que eu aporto gratis 
en internet. Creo que a sociedade gañaria


Jesus Bravo Alvarez wrote:

O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 12:51, Xosé dicía:


Trasno non ten visibilidade, o que repercute en cousas como a escaseza 
de voluntarios ou esquecementos á hora de mencionarvos.

[...]
Xa sei que o voso traballo está aí, pero no mundo real hai moitas cousas 
que ainda que nos crucemos con elas non nos decatamos ata que alguén 
no-lo recorda.
Está claro que Trasno funciona como funciona. 
	Pero a situación é distinta: Proxectos como GNOME, KDE, GNU,

Mandriva, Debian, etc... teñen MOITA visibilidade.  E eses proxectos teñen,
dun xeito ou outro, soporte para galego.  E iso é algo relevante, mesmo se
os tradutores encargados non fan publicidade, ou están metidos nun templo
budista.  
	Na miña opinión, que unha páxina sobre software libre en galego

non teña referencias aos Proxectos de software libre que xa teñen equipos
de tradución a galego, é pouco coherente.

Efectivamente GNOME, KDE, GNU,  teñen visibilidade, e unha certa 
preocupacion para seguir tendoa.







Ninguén esquecería unha tradución do Hamlet de Shakespeare a
galego, só porque o non se coñecese o tradutor.

Cantos traductores de libros recordas ti? 
Sabese que o libro está traducido, pero a persoa que o fixo non se lle soe prestar atención.

Teño lido que as asociacions de traductores teñen entre os seus obxectivos que iso 
mellore, ou sexa: facerse visibles

Só unha cousa mais:
Insisto ata o aburrimento que valoro o voso traballo, por que me da a impresión de que algúns non me credes. 


Pero e que non podo evitar comentar as cousas que se poderían mellorar. E unha 
delas sería aproveitar algunhas oportunidades que chegaron pola lista (algunha 
asociacion, algun alumno de traducción...). Sorprendeme que xente tan motivada 
coma vos non vexa as posibilidades que abrirían, polo menos de cara a aumentar 
o número de voluntarios. Por iso insisto en facer algo máis que botarvos 
frores, ainda que a estas alturas, e despois de enviar correos en algunha outra 
ocasión, o unico que conseguin e que pensarades que non valoro ese traballo, 
polo que mellor aportacion que vos podo facer e borrarme da lista, e non 
molestar no voso traballo e nas vosas criticas.

Chao


.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 14:41, Xosé dicía:

Ninguén esquecería unha tradución do Hamlet de Shakespeare a
galego, só porque o non se coñecese o tradutor.
Cantos traductores de libros recordas ti? 
Sabese que o libro está traducido, pero a persoa que o fixo non se lle soe 
prestar atención.

Estás a darme a razón... Aínda que non se coñeza o tradutor, si que
se coñece o libro.  E no caso do que estamos a falar, aparéntase non
coñecer nin o libro.

Insisto ata o aburrimento que valoro o voso traballo, por que me da a 
impresión de que algúns non me credes. 

Eu polo menos non falaba de ti, falaba do tema candente, que é o
dos esquecementos de mancomún.  Igual estaba a ler os teus argumentos
dende esa óptica, e polo que dis parece que non era a túa intención.  Así
que che pido desculpas :)

Pero e que non podo evitar comentar as cousas que se poderían mellorar. E 
unha delas sería aproveitar algunhas oportunidades que chegaron pola lista 
(algunha asociacion, algun alumno de traducción...).

É evidente que as cousas se poderían facer doutro xeito.  Pero,
como ti mesmo dixeches, isto non pasa dunha web e unha lista de correo.
Aquí non manda ninguén, non hai representantes, non hai ninguén que se
responsabilice das propostas externas.  Isto non é máis que unha suma de
voluntarios e de proxectos de tradución independentes.  E as tarefas e
actividades do proxecto-paraugas son (e deben ser, penso eu) mínimas.

Esta maneira de funcionar ten inconvintes, claro.  Probablemente o
mellor exemplo é o que dis sobre a capacidade de captar voluntarios para
colaborar nos equipos de tradución.  Pero, quen sabe, pode que se isto fose
distinto, moitos dos que levamos anos colaborando xa non estaríamos aquí.
É difícil sabelo... ;)

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-02 Conversa Xabi G. Feal

 Eu son profesor, preparo material docente que coloco nun web a
 disposicion dos meus alumnos e de que chegue por alí e queira usalo. A
 pesar diso os meus alumnos criticanme cousas, incluso dese material.
 ¿Debo supoñer que non me agradecen o material e o meu traballo?

Non confundas berzas con froita. Non se fala de crítica, fálase de ignorancia 
por parte dun novo colectivo-insitucinal que tenta adicarse 
(incompatiblemente) ao mesmo que nos adicamos e non se lles ocorre nada 
mellor que poñer unha notiña na páxina web a modo de ligazón sen falar 
sobre posíbeis colaboracións nun mesmo traballo: traducir software libre. 
Ademáis, ¿os cordinadores das distribucións que pensarán dun portal que 
traduce por libre e pon os traballos compilados impedindo a libre 
distribución xunto co programa enteiro (como se fai en KDE, Gnome, OO, 
distribucións )?




 Pero e que non podo evitar comentar as cousas que se poderían mellorar. E
 unha delas sería aproveitar algunhas oportunidades que chegaron pola lista
 (algunha asociacion, algun alumno de traducción...). Sorprendeme que xente
 tan motivada coma vos non vexa as posibilidades que abrirían, polo menos de
 cara a aumentar o número de voluntarios. 

Oes, tampouco digas que espantamos aos mortos. Moitas veces preséntanse 
colaboradores (sexan profesionais ou non) e ou non colaboran ou colaboran: a 
curto prazo, a longo prazo, ou en breves periodos despois dos que non se 
volve saber nada. Por outro lado, houbo propostas do colectivo que agora leva 
mancomun para ter apoio dende algúns concellos. O problema é que non todo o 
mundo está disposto a como dis abrirnos a novas posibilidades sexan cales 
sexan os métodos e os obxectivos. Neste aspecto lamento a ausencia de 
espírito crítico que existe pola rede, e como sabes, o espírito crítico leva 
como obxectivo mellorar optimistamente o que se critica, non desentenderse.

Dende Trasno houbo críticas e aínda as hai, como se amosa neste fío, e se non 
se entendeu dende Mancomun pois creo que non se nos debe acusar de afastados 
non aperturistas, senón acusar aos de Mancomun a responder a intereses 
persoais incompatíbeis co asociacionismo e voluntariado. Ademáis, non houbo 
ningun contacto oficial na lista de correo máis aló da resposta que deu 
A.Pérez Casas a un rogo de Tomás Fernández para pedir explicacións ou iniciar 
contactos.

 Por iso insisto en facer algo máis 
 que botarvos frores, ainda que a estas alturas, e despois de enviar correos
 en algunha outra ocasión, o unico que conseguin e que pensarades que non
 valoro ese traballo, polo que mellor aportacion que vos podo facer e
 borrarme da lista, e non molestar no voso traballo e nas vosas criticas.

Non te enoxes, ninguén pensa que non se valora o traballo dende os usuarios 
coma ti. Pensamos que non se valora dende as institucións polo xeito que 
teñen de proceder.



 Chao


 .
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-02 Conversa nacho resa

Eu non me sento obrigado tampouco a traducir, traduzo cando
quero, pero de vez en cando séntache ben que che digan que
o teu traballo ten utilidade para alguén máis que para ti.
Saúdos.

On 6/1/06, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:


On 6/1/06, nacho resa nacho.r...@gmail.com wrote:
 Sinceiramente, quitádesme as gañas de traducir.
 Porque parece que estades a dicir que o traballo que fago,
 o que facemos non vale para nada para os usuarios da xente
 que emprega software libre. Xa me sentín un pouco fastidiado cando
 despois de estar todo o verán pasado traballando na traducción para
 que gnome estivese traducido nun 80%, descubrín que pagaron
 14 € por traducir o OOo, no lugar de coller e facer becas para
 estudiantes con ese diñeiro. Pero é o que hai. Por outro lado
 non é a primeira vez que me din. Pero ti para que traduces software ao
 galego
 sen recibir nada a cambio? Se ninguén vai empregar a túa traducción...
 Eu traduzo porque quero ter un sistema en galego. Todas as aplicacións
 que emprego están en galego, agás kbabel que pronto rematarei a
 traducción...
 (Xabier non me olvido dese programa o que pasa que estou liado cos
exames)
 e quero que siga sendo así. Que unha aplicación que emprego non está en
 galego
 pois tradúzoa, ás veces incluso danme as grazas. E ahí é cando me sinto
 realizado. Pero algunha axuda non estaría mal.
 Con respecto a Trasno, a min gústame ter algo co que poder asociarme
 pero trasno non deixa de ser un grupo de persoas, e son as persoas as
que
 teñen todo o mérito.
 Saúdos.


Eu non traduzo por sentirme realizado. Eu traduzo (cando me da a gana)
porque quero que todo o que uso no meu ordenador estea no meu idioma
(se pode ser). Se ademais enviando o meu traballo á Internet consigo
que as proximas versións xa veñan algo traducidas e iso beneficie á
xente que o use (dame igual que eu sexa a única persoa beneficiada)
pois ainda mellor. E punto, que eu non son tan dado a darlle a volta
ás cousas.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-02 Conversa Leandro Regueiro

On 6/1/06, nacho resa nacho.r...@gmail.com wrote:

Eu non me sento obrigado tampouco a traducir, traduzo cando
quero, pero de vez en cando séntache ben que che digan que
o teu traballo ten utilidade para alguén máis que para ti.
Saúdos.



A min incluso me molesta, porque sinto como se me estiveran pedindo
que traballe máis e máis a miúdo. Pero claro cada quen é cada quen, e
eu son un bicho raro.

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-02 Conversa Miguel

 Vexo que unha xente está mais enfadada que outra pola forma que ten
o goberno de tratar os traductores de software libre. E que tamén hai
algunhas ideas para millorar a situación como premiar con bolsas ou
dalgunha outra maneira aos que xa fan traduccións para que sigan
traducindo.

   Unha pregunta, sería posible facer unha reunión con alguén de
Industria, son os que están a facer algo agora neste eido, para que
sepan a opinión da xente de Trasno e outros proxectos de traducción.
Creo que pola parte do goberno non debería de haber ningún problema,
pero pola parte dos proxectos de traducción non sei como se vería, ou
se sería posible.

Miguel.

On 6/1/06, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:

On 6/1/06, nacho resa nacho.r...@gmail.com wrote:
 Eu non me sento obrigado tampouco a traducir, traduzo cando
 quero, pero de vez en cando séntache ben que che digan que
 o teu traballo ten utilidade para alguén máis que para ti.
 Saúdos.


A min incluso me molesta, porque sinto como se me estiveran pedindo
que traballe máis e máis a miúdo. Pero claro cada quen é cada quen, e
eu son un bicho raro.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno






--
Miguel Ángel Fernández Morales
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 12:51, Xosé dicía:

Trasno non ten visibilidade, o que repercute en cousas como a escaseza 
de voluntarios ou esquecementos á hora de mencionarvos.
[...]
Xa sei que o voso traballo está aí, pero no mundo real hai moitas cousas 
que ainda que nos crucemos con elas non nos decatamos ata que alguén 
no-lo recorda.

Está claro que Trasno funciona como funciona.  E eses argumentos
serían completamente válidos se o noso traballo fose para reforestar montes
ou axudar a discapacitados (traballos ambos moi útiles, pero que sen
publicidade pasan desapercibidos)

Pero a situación é distinta: Proxectos como GNOME, KDE, GNU,
Mandriva, Debian, etc... teñen MOITA visibilidade.  E eses proxectos teñen,
dun xeito ou outro, soporte para galego.  E iso é algo relevante, mesmo se
os tradutores encargados non fan publicidade, ou están metidos nun templo
budista.  Ninguén esquecería unha tradución do Hamlet de Shakespeare a
galego, só porque o non se coñecese o tradutor.

Na miña opinión, que unha páxina sobre software libre en galego
non teña referencias aos Proxectos de software libre que xa teñen equipos
de tradución a galego, é pouco coherente.

En resume: sinto meter a pata, pero deberíades aproveitar este tipo de 
situacións para reflexionar e ver se se pode facer algo máis para 
mellorar a situación do software libre en galego;

Isto é outro asunto.  Sempre se pode mellorar, e no mundo do
software libre (especialmente), ninguén pode pretender ter o monopolio.
Nin os vellos nin os novos.

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-02 Conversa Leandro Regueiro

Valoro o voso traballo, de feito estou escribindo desde unha mandriva,
bastante galeguizada, creo que por Leandro Regueiro, e uso KDE, que creo
que debo agradecerche a ti, entre outros (corríxeme se me equivoco).


Vou responder ainda que me quedan unha ducia de mensaxes por ler. Eu
son o que se ocupa de traducir agora Mandriva (antes Mandrake), e
ainda que boa parte do que hai traducido o traducin eu (pasei eu só do
25% ó 92% que hai agora), xa habia algo traducido por outras persoas
(podes consultar as cabeceiras dos .po) o cal me axudou moito a
orientarme, etc.

Penso que tamen se lle debe recoñecer o seu mérito (xustificado por
outra parte) a esas persoas entre as que podo mencionar a Jesus Bravo
Alvarez (perdon, pero non me acordo do nome dos demais).

Do mesmo xeito o KDE non o traduciu unha soa persoa, senón unha chea delas.

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-01 Conversa Miguel

Ben, esto de protestar aquí non está mal. Pero realmente alguén de
Trasno tentou poñerse en contacto ca xente de mancomun.org para tentar
de arranxar este tipo de problemas, sen ter que chorar nesta rolda do
pouco caso que lle fan a un proxecto, que por outra parte non estivo
moi activo nestes últimos anos.

Miguel.

On 5/30/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote:

Segundo se amosa en mancomun.org, e imaxino como consecuencia dalgunha nova
aparecida na rede sobre o incríbel esquecemento (para nada malintencionado)
de poñer unha nota sobre Trasno (xa non digo tratar connosco) na nova
páxina-proxecto que pretende coordinar as políticas necesarias para garantir
a localización das aplicacións máis usadas, agora aparecemos (dignamente)
nunha entrada, na seción de novas, titulada Informática, lingua e outras
asociacións. En fin, que agora hai asociacións e hai outras asociacións,
segundo conveña facer a clasificación.

Efectivamente, agardo que se nos inclúen en Informática e lingua e outras
asociacións sexa para recalcar que as deste grupo son as que realmente
traballan (Galego21,  Ciberirmandade e Trasno) e se adican a outras cousas
máis productivas (pero menos publicitarias) que poñer novas, especular e
realizar amistosamente reunións de carácter exclusivo coa administración
para recomendar (¿onde está o límite entre dictar e recomendar?) cáles son
os cauces politicamente correctos e económicamente favorabeis  (cada quen
entenda o que lle pete ou o que lle cheire) para dirixir as políticas en prol
do software libre con medios públicos.

Dende a miña parte o meu máis sincero agradecemento a esta extensa
nota-enmenda:

Trasno. É un proxecto adicado á adaptación á lingua galega do sistema
GNU/Linux e do software libre en xeral. Existe dende o ano 1999.

Xa somos historia, parece ser.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




--
Miguel Ángel Fernández Morales
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Mércores 31 de Maio de 2006 ás 23:56, Miguel dicía:

Ben, esto de protestar aquí non está mal. Pero realmente alguén de
Trasno tentou poñerse en contacto ca xente de mancomun.org para tentar
de arranxar este tipo de problemas,

Tomás Fernández mandoulles unha mensaxe, e puxo nesta lista a
resposta, o día 11 de maio.

sen ter que chorar nesta rolda do
pouco caso que lle fan a un proxecto, que por outra parte non estivo
moi activo nestes últimos anos.

Xa se nota...

http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/gl/index.html
http://l10n.kde.org/stats/gui/stable/gl/index.php
http://www1.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3
http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=gl

Só con iso xa son máis de 9 cadeas traducidas.  Aínda que o
proxecto-paraugas de Trasno non aparentase movemento, os proxectos de
tradución, que son os que realmente fan o traballo, si estaban a choiar.

E eses proxectos son todos de software libre, e pola lóxica máis
evidente deberían ser mencionados nunha páxina que pretende ser referencia
para o software libre en galego.

¡Polo menos mencionar a existencia desas traducións!, aínda que non
se faga referencia aos tradutores nin/ou aos grupos que están detrás delas.
Nin é necesario que alguén deses grupos ou do grupo-paraugas lles avise.
Eses proxectos están aí, na rede, dende hai anos, e eles sábeno.  Mirar
para outro lado é ir contra a filosofía do software libre.

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-01 Conversa Miguel

Supoño que tes razón, a veces falo sen estar moi informado, aínda que
recoñeceras que visitando a páxina o proxecto parecía totalmente
morto. Importaríache que lles fixese chegar a xente de Mancomun  o
malestar que causa  a súa actitude en algunha xente nestos proxectos.

Por certo, que formas de colaboración con Trasno e outros grupos de
traducción  vos parece que deberían de seguir para obter máis
softaware libre en galego.

Apertas, Miguel.

On 6/1/06, Jesus Bravo Alvarez j...@pobox.com wrote:

O Mércores 31 de Maio de 2006 ás 23:56, Miguel dicía:

Ben, esto de protestar aquí non está mal. Pero realmente alguén de
Trasno tentou poñerse en contacto ca xente de mancomun.org para tentar
de arranxar este tipo de problemas,

Tomás Fernández mandoulles unha mensaxe, e puxo nesta lista a
resposta, o día 11 de maio.

sen ter que chorar nesta rolda do
pouco caso que lle fan a un proxecto, que por outra parte non estivo
moi activo nestes últimos anos.

Xa se nota...

http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/gl/index.html
http://l10n.kde.org/stats/gui/stable/gl/index.php
http://www1.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3
http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=gl

Só con iso xa son máis de 9 cadeas traducidas.  Aínda que o
proxecto-paraugas de Trasno non aparentase movemento, os proxectos de
tradución, que son os que realmente fan o traballo, si estaban a choiar.

E eses proxectos son todos de software libre, e pola lóxica máis
evidente deberían ser mencionados nunha páxina que pretende ser referencia
para o software libre en galego.

¡Polo menos mencionar a existencia desas traducións!, aínda que non
se faga referencia aos tradutores nin/ou aos grupos que están detrás delas.
Nin é necesario que alguén deses grupos ou do grupo-paraugas lles avise.
Eses proxectos están aí, na rede, dende hai anos, e eles sábeno.  Mirar
para outro lado é ir contra a filosofía do software libre.

--
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




--
Miguel Ángel Fernández Morales
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-01 Conversa Xabi G. Feal

 Por certo, que formas de colaboración con Trasno e outros grupos de
 traducción  vos parece que deberían de seguir para obter máis
 softaware libre en galego.



Paradoxa: a Xunta se interesa polo tema, e non se lle ocorre nada mellor que 
non falar cos que traballaban desinteresadamente senón axudar e colaborar 
receptivamente co empresariado I+D galego, que non é que non fixera nada: 
fixo sempre máis ben todo o contrario a promocionar o sw libre. Debe ser unha 
errata. Haberá que poñerse outra vez en contacto cos asesores oficiais (quen 
son os non oficiais?)


Forma de colaboración: desinteresada e carente de lucro para empresas. Pero 
iso é incompatible co que se quere agora por parte do goberno. Aberta a 
todos, non como en mancomun (todas as reunións de carácter exclusivo a 
asociacións non belixerantes, personalidades políticamente adscritas a xa 
se sabe qué partido e empresas e empresarios da amizade, é dicir, o que se 
coñece como lobby e o aceptan con naturalidade para un primeiro intento en 
Bruxelas estes recentes días).   ¡Traballen señores gobernantes e asesores, e 
déixense de dinamizar e sinerxias inmaterializabeis, que seguen sen facer 
nada concreto máis que doar diñeiro público á industria na que delegan 
funcións!



//Isto que ven agora OFF-TOPIC  para descrición pormenorizada dos métodos

Por certo, estou empezando xa poñerme de mal humor. Non é que só se me pediran 
suxerencias no pasado sobre necesidades (como estás a pedir ti),  senón que 
tamén se adicaron a xogar con nós para logo facer o que fixeron (pechar 
contactos, proxectar mancomun.org en privado e algunha broma de mal gusto 
digna de Maquiavelo, coma a dos comentarios en galiciaconfidencial.com). 
Porque estou empezando a ver claro quén está a mover os fíos (e non é 
precisamente a administración directamente, nin agora nin antes). Por 
exemplo:

1. Cando se me pediu un borrador para elaborar un dicionario, pretendíase usar 
para sacar a concurso ou para traspasarllo a empresas. Anteriormente suxerín 
se había disposición pola administración local ou autonómica, que pagaba a 
pena ter o OO traducido antes que calquera dicionario.

2. Como non había posibiliade técnica de dicionario, varios meses despois saiu 
o concurso a tradución, a miña suxerencia viábel. Entérome por un fío de 
discusión que houbo presións por parte de un individuo para que fóra mediante 
empresa, cando nun principio ía ser levada a cabo directamente pola 
administración.

3. Tamén suxerín con máis anterioridade facer un plaxio aos cataláns. Facer un 
Softcatala á galega. Boa idea, aos meses traen a un dos de Softcatalá e agora 
xa temos Mancomun. Unha pena que non se fale de Trasno en mancomun (xa non 
digo se nos tente axudar), cando se pretende facer o que levamos 7 anos (eu 
4) a facer de balde. Tamén unha pena que cando se tentara falar de Trasno nas 
reunións clandestinas (porque non te enganes, ás reunións non se invita a 
calquera, ao igual que Xunta non escoita a calquera)  houbera unha 
indisposición xeral connosco (entendincho noutra mensaxe).

4.Polo posto en 1,2 e 3 prefiro non suxerir nada máis, pois ou na 
administración non lles entra pola orella o significado de de balde e libre 
ou os que realmente están a argallar realmente dende vai tempo todo isto co 
beneplácito da administración (comezando dende o famoso Linux para o Pobo, 
embrión, imaxino) non están polo labor de ter a uns esperpentos (por certo, o 
de choróns sobra) ancorados no asociacionismo de inicios de século a 
traballar de balde por principios (éticos ou pragmáticos, ao gusto do 
lector).Ademáis, parece que as únicas suxerencias que se aceptan son das que 
se pode obter rendemento económico, así que non pretendo que agora se faga 
caso. Recoñezo que o proxecto comezou tentando recadar iniciativas con 
pluralidade, pero non é lícito que se licite logo en prexuízo de calquera e 
se pretenda seguir contando coa receptividade infinita. 

E se non lle importa a ninguén que xa é tarde, vou facer un svn commit para 
subir varias traducións de KDE, como veñen facendo as empresas dende tempos 
inmemoriabeis tódalas noites despois de estimar os superávits que logo 
revirten na sociedade (perdón, que logo invirten en sociedades).
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 02:51, Xabi dicía:

3. Tamén suxerín con máis anterioridade facer un plaxio aos cataláns. Facer un 
Softcatala á galega. Boa idea, aos meses traen a un dos de Softcatalá e agora 
xa temos Mancomun.

Hehehe, e a comparación entre softcatalà e mancomun é curiosa :)
Non hai máis que ollar a sección de Valors na web de softcatalà:

http://www.softcatala.org/quisom.htm

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-01 Conversa mvillarino
O Thursday, 1 de June de 2006 00:39, Miguel escribiu:

Bem, dado que o tono geral do fio tem um volume alto, vou usar a norma agal 
clássica.

 Por certo, que formas de colaboración con Trasno e outros grupos de
 traducción  vos parece que deberían de seguir para obter máis
 softaware libre en galego.


Eu só levo por aqui um ano ou assi, ainda que na traduçom de s.l. levo uns 
dous. Nom só traduzo ao galego, ainda que seja a imensa maioria do que fago, 
alguns projectos soltos que non formam parte ainda de kde, como kmymoney (se 
nom o usas, perdes-te um dos maiores prazeres da vida) ou rkward traduzo-os 
ao castelhano. Tamém tenho feitas cousas nom de kde, como Facturlinex (a 
primeira versión fixem-na eu e continuaron-na no ies chan do monte).

Desde o meu ponto de vista, o que é precisso som menos projectos, menos 
superestrutura, e mais infraestruturas e currantes.

-Menos superestrutura: hai projectos de mais, están trasno, mancomun, dous 
galegovinte-e-uns,. e afinal resulta que o traballo nom se fai com 
páxinas web, senom com gente que lhe vota ganas na casa, no seu tempo. 
Fixemo-nos em que apesar de que de facto trasno como sítio web está morto (e 
nom renaceu), simplesmente umha lista de correo e presenza em google é de 
abondo para manter a mínima comunicaçom entre os voluntários que fai falha 
para isto. A web só aporta essa presença.

-Mais infraestruturas: Dentro de um mês, dous como moito, hei começar com 
koffice e queria facé-lo na norma oficial, tan estirada como poda, pero 
oficial, para que poda ser considerado como umha alternativa em organismos 
oficiais, escolas, etc. Problemom: Nom sei viver sem verficaçom ortográfica, 
e nom hai corrector a esta norma para ispell/aspell, mas si para hunspell (o 
de oo.org). 
Se desde mancomun queren ajudar, que movilicem algumha empresa para que um 
desenvolvente se adique a fornecer Hunspell como motor de verificaçom 
ortográfica em kde, e por ende em kbabel.
Umha vez feito isto, já se nos ocorreram mais cousas.

-Currantes: Queres software libre em galego? pois ou o programas em galego, ou 
o traduces ao galego. E o normal é programar en inglês dos estados unidos, e 
localizar no idioma correspondente. Escolhas a opçom que escolhas, para isso 
fai falha mao de obra. Conheces algumha mais barata que os voluntários? Pois 
se queres aforrar custos, procura-te um grupo de voluntários desinteressados.
Já o dizia Jesus-Cristo: Deixai que os . se arrimem a mim.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpvGK5AcrZNJ.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-01 Conversa Xosé Martínez

Jesus Bravo Alvarez wrote:


O Mércores 31 de Maio de 2006 ás 23:56, Miguel dicía:
 



http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/gl/index.html
http://l10n.kde.org/stats/gui/stable/gl/index.php
http://www1.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3
http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=gl

Só con iso xa son máis de 9 cadeas traducidas.  Aínda que o
proxecto-paraugas de Trasno non aparentase movemento, os proxectos de
tradución, que son os que realmente fan o traballo, si estaban a choiar.

E eses proxectos son todos de software libre, e pola lóxica máis
evidente deberían ser mencionados nunha páxina que pretende ser referencia
para o software libre en galego.

¡Polo menos mencionar a existencia desas traducións!, aínda que non
se faga referencia aos tradutores nin/ou aos grupos que están detrás delas.
Nin é necesario que alguén deses grupos ou do grupo-paraugas lles avise.
Eses proxectos están aí, na rede, dende hai anos, e eles sábeno.  Mirar
para outro lado é ir contra a filosofía do software libre.

 

Un comentario: trasno non é mais ca unha lista de correo e unha web, que 
usa a xente que quere facer traduccions para comunicarse.
O mérito é desas persoas. Se elas queren outorgarllo a esta lista ou á 
web están no seu dereito posto que son os que traballan e poden facer o 
que queiran con el.


Pero a efectos prácticos eu non vexo en Trasno máis ca iso, unha canle 
de intercambio de informacion.
Cando máis se nota e cando se solicitou algo diferente como por 
exemplo, que alguen de Trasno participase nunha mesa redonda ou o debate 
sobre cambiar a forma de traballar que se fixo non hai moito. 
Intercambiouse informacion e opinions pero dame a impresion de que esas 
cousas quedaron en nada.


Resumindo, o mérito é dos traductores, que usan unha lista de correo 
denominada Trasno para intercambiar información. Se o cededes á lista de 
correo estádes no vosos dereito e eu respétovos, pero persoalmente 
valorovos a vos e ó voso traballo e non a un instrumento técnico.


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-01 Conversa Leandro Regueiro

Un comentario: trasno non é mais ca unha lista de correo e unha web, que
usa a xente que quere facer traduccions para comunicarse.
O mérito é desas persoas. Se elas queren outorgarllo a esta lista ou á
web están no seu dereito posto que son os que traballan e poden facer o
que queiran con el.

Pero a efectos prácticos eu non vexo en Trasno máis ca iso, unha canle
de intercambio de informacion.
Cando máis se nota e cando se solicitou algo diferente como por
exemplo, que alguen de Trasno participase nunha mesa redonda ou o debate
sobre cambiar a forma de traballar que se fixo non hai moito.
Intercambiouse informacion e opinions pero dame a impresion de que esas
cousas quedaron en nada.

Resumindo, o mérito é dos traductores, que usan unha lista de correo
denominada Trasno para intercambiar información. Se o cededes á lista de
correo estádes no vosos dereito e eu respétovos, pero persoalmente
valorovos a vos e ó voso traballo e non a un instrumento técnico.


Certamente Trasno só é iso: unha lista de correo, catro páxinas
indicando como poñerse a traducir (que por certo igual non era mala
idea actualizalas un pouquiño, por exemplo mencionando programas coma
Kbabel e poEdit), e máis varias páxinas de estatísticas sacadas
doutras páxinas. Ademais diso Trasno ven sendo nada mais.

Tamén estou de acordo con que se ben Trasno parece non ter ningunha
actividade, incluso na lista de correo a veces, os traductores que se
supon que traballan dentro de Trasno si que traballan arreo (alguns) e
outros menos (coma min), pero ainda que hai xente que non é que
traduza moito, a cousa avanza ou polo menos mantense.

O que non me parece tan boa idea é que haxa tantos proxectos de
traduccion sen ningun tipo de relacion: galego21, mancomun, trasno, o
proxecto de traduccion de Mozilla, alguns traductores en solitario,
etc..

A min sempre me pareceu boa idea ter proxectos separados pero unidos
dalgunha maneira, por exemplo en Trasno, porque senon sempre pasa o
mesmo, os que empezan de cero cren que eles son os primeiros ou que os
anteriores non fixeron nada ou simplemente o deixaron. Ademais iso
facilita o intercambio de informacion e axuda entre os traductores
que ainda que estean a traballar en programas diferentes sempre se
poden botar unha man.

Ben, vouno deixar aqui porque teño que rematar a practica.

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 11:13, Xosé dicía:

Un comentario: trasno non é mais ca unha lista de correo e unha web, que 
usa a xente que quere facer traduccions para comunicarse.

Totalmente de acordo, por iso dixen na miña mensaxe ... os
proxectos de tradución, que son os que realmente fan o traballo   E o
obxectivo é que a páxina web estea aínda máis descentralizada, usando
un wiki, e permitindo que cada grupo poña o que queira na súa páxina.

O mérito é desas persoas. Se elas queren outorgarllo a esta lista ou á 
web están no seu dereito posto que son os que traballan e poden facer o 
que queiran con el.

O asunto é que no se recoñeceu o mérito a ninguén.  E non é só unha
cuestión de mérito, é que directamente se ignorou o traballo deses
tradutores, como se non existise.

Resumindo, o mérito é dos traductores, que usan unha lista de correo 
denominada Trasno para intercambiar información. Se o cededes á lista de 
correo estádes no vosos dereito e eu respétovos, pero persoalmente 
valorovos a vos e ó voso traballo e non a un instrumento técnico.

Tenche gracia, quen había dar mérito a unha lista de correo? :D
Medalla de ouro para Apache e Mailman pola súa aportación ao software
libre en galego :D :D

Dar mérito a Trasno implica dar mérito a todos os que están por
detrás.  Penso que non hai ninguén que poida dicir eu sou de Trasno, pero
non traduzo nada e non pertenzo a ningún grupo de tradución.  Se fose así
podería pensarse que alguén está a levar mérito que non lle corresponde,
pero non é o caso.

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-01 Conversa Xosé Martínez

Jesus Bravo Alvarez wrote:


O asunto é que no se recoñeceu o mérito a ninguén.  E non é só unha
cuestión de mérito, é que directamente se ignorou o traballo deses
tradutores, como se non existise.
 

Pareceme correcto o que dis, e pido desculpas por que quizais o entendin 
de outro maneira. Posiblemente me influise o feito de que, 
inconscientemente, enganchei estas criticas con outras que veñen 
aparecendo desde que se comentou o da nova traduccion do OpenOffice.org.

Xa sei que non serve de excusa pero a min fíxome mete-la pata.

Respecto do comentario como se non existise, quero aproveitarlo para 
opinar:
Trasno non ten visibilidade, o que repercute en cousas como a escaseza 
de voluntarios ou esquecementos á hora de mencionarvos.  Pareceme que 
se nota tamén en algúns ofrecementos que ocasionalmente chegan (algún 
alumno de traducción, algunha asociación de non-informáticos, ...), 
algunha solicitude, que desaparecen sen que aporten algo mais ós que 
traballades en torno a Trasno (por exemplo recoñecemento), nin ó 
software libre en galego


Valoro o voso traballo, de feito estou escribindo desde unha mandriva, 
bastante galeguizada, creo que por Leandro Regueiro, e uso KDE, que creo 
que debo agradecerche a ti, entre outros (corríxeme se me equivoco).
Pero teño claro que está valoración débese a que son un friki, un 
bicho raro  que unha vez leu algo sobre Trasno e decidiu suscribirse á 
lista, en vez de esquecelo entre o rebumbio de información cotiá, que é 
o que fai a maioría da xente.


Xa sei que o voso traballo está aí, pero no mundo real hai moitas cousas 
que ainda que nos crucemos con elas non nos decatamos ata que alguén 
no-lo recorda.


En resume: sinto meter a pata, pero deberíades aproveitar este tipo de 
situacións para reflexionar e ver se se pode facer algo máis para 
mellorar a situación do software libre en galego; ou non, e decidir que 
a situación esta ben como está ou que non merece a pena cambiala, que é 
outra posibilidade.



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-01 Conversa mvillarino
O Tuesday, 30 de May de 2006 18:59, Xabi G. Feal escribiu:

Acabo de consultar o mancomun.org e abriron un foro de Localización ao galego 
de software.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpT4qp8Kliqt.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Xa existimos

2006-05-30 Conversa Xabi G. Feal
Segundo se amosa en mancomun.org, e imaxino como consecuencia dalgunha nova 
aparecida na rede sobre o incríbel esquecemento (para nada malintencionado) 
de poñer unha nota sobre Trasno (xa non digo tratar connosco) na nova 
páxina-proxecto que pretende coordinar as políticas necesarias para garantir 
a localización das aplicacións máis usadas, agora aparecemos (dignamente) 
nunha entrada, na seción de novas, titulada Informática, lingua e outras 
asociacións. En fin, que agora hai asociacións e hai outras asociacións, 
segundo conveña facer a clasificación. 

Efectivamente, agardo que se nos inclúen en Informática e lingua e outras 
asociacións sexa para recalcar que as deste grupo son as que realmente 
traballan (Galego21,  Ciberirmandade e Trasno) e se adican a outras cousas 
máis productivas (pero menos publicitarias) que poñer novas, especular e 
realizar amistosamente reunións de carácter exclusivo coa administración  
para recomendar (¿onde está o límite entre dictar e recomendar?) cáles son 
os cauces politicamente correctos e económicamente favorabeis  (cada quen 
entenda o que lle pete ou o que lle cheire) para dirixir as políticas en prol 
do software libre con medios públicos. 

Dende a miña parte o meu máis sincero agradecemento a esta extensa 
nota-enmenda:

Trasno. É un proxecto adicado á adaptación á lingua galega do sistema 
GNU/Linux e do software libre en xeral. Existe dende o ano 1999.

Xa somos historia, parece ser.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno