[terminoloxia] ban/kick
Ola, estiven mirando no open-Tran as diferentes traducións para ban: Bloquear Desterrar Expulsar Excluír Vetar Tamén sonde interese as traducións para kick: Botar Expulsar Tendo en conta que en moitos sitios se usan tanto kick coma ban haberia que ter diferentes traducións para os dous. ban é moito mais restritivo ca kick. A miña escolla persoal seria logo kick=expulsar e ban=desterrar, pero estaria ben saber a vosa opinión sobre o tema. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxia] ban/kick
Ola, estiven mirando no open-Tran as diferentes traducións para ban: Bloquear Desterrar Expulsar Excluír Vetar Tamén sonde interese as traducións para kick: Botar Expulsar Tendo en conta que en moitos sitios se usan tanto kick coma ban haberia que ter diferentes traducións para os dous. ban é moito mais restritivo ca kick. A miña escolla persoal seria logo kick=expulsar e ban=desterrar, pero estaria ben saber a vosa opinión sobre o tema. En #irc: kik → patada, couce, expulsar, botar ban → bloquear, excluir, vetar engado: seguindo co #irc as veces dase o caso de ordes kik/ban, que son unha combinación de 1º expulsar e despois bloquear xa que hai clientes que cando se bloquea a un usuario non é expulsado e este permanece na canle, e só cando sae xa non pode volver a entrar. Primeiro, non se é porque é culpa do programa que usades para ler o correo ou se é porque así vos resulta máis cómodo ler o correo, pero penso que é mellor responder despois da mensaxe orixinal porque se van lendo as mensaxes orixinais a medida que baixas cara as respostas. Penso que desterrar inclúe a necesidade de expulsar. Non me dera conta de que isto tamén se usa no IRC. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxia] ban/kick
no caso do cliente en web de gmail, o que fai e ocluir a mensaxe anterior: baixo a lenda destacada Mostrar texto citado 2009/3/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Ola, estiven mirando no open-Tran as diferentes traducións para ban: Bloquear Desterrar Expulsar Excluír Vetar Tamén sonde interese as traducións para kick: Botar Expulsar Tendo en conta que en moitos sitios se usan tanto kick coma ban haberia que ter diferentes traducións para os dous. ban é moito mais restritivo ca kick. A miña escolla persoal seria logo kick=expulsar e ban=desterrar, pero estaria ben saber a vosa opinión sobre o tema. En #irc: kik → patada, couce, expulsar, botar ban → bloquear, excluir, vetar engado: seguindo co #irc as veces dase o caso de ordes kik/ban, que son unha combinación de 1º expulsar e despois bloquear xa que hai clientes que cando se bloquea a un usuario non é expulsado e este permanece na canle, e só cando sae xa non pode volver a entrar. Primeiro, non se é porque é culpa do programa que usades para ler o correo ou se é porque así vos resulta máis cómodo ler o correo, pero penso que é mellor responder despois da mensaxe orixinal porque se van lendo as mensaxes orixinais a medida que baixas cara as respostas. Penso que desterrar inclúe a necesidade de expulsar. Non me dera conta de que isto tamén se usa no IRC. Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Instale OpenOffice dende http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/..., é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de oficina, e está en continuo desenvolvemento.
Re: [terminoloxia] ban/kick
BAN Bloquear Desterrar Expulsar Excluír Vetar 'ban': [N] (Prohibition): prohibition, veto, interdiction, injunction, estoppel , embargo, ban, taboo, proscription, restriction, restraint, hindrance, forbidden fruit, contraband. [V] (Prohibition): prohibit, inhibit, forbid, disallow, enjoin, ban, outlaw, taboo, proscribe, bar, hinder, withhold, limit, restrict, interdict, proscribe, exclude. é dicir prohibir, vetar, ilegalizar, excluír... así que das que dás so penso que é estritamente correcta 'vetar' e se falamos de irc 'expulsar'. Bloquear eu deixariao para outras cousas. KICK Botar Expulsar ambas son correctas, a diferenza está no grao de cercanía co que se fale. Expulsar é máis culto e sendo 'kick' informal (con esta acepción ven da expresión: kick (some / sb's) ass (slang, especially AmE) to punish or defeat sb; recordade que kick é simplemente golpear un obxecto) así que como o único uso que lle coñezo son os irc et al eu optaria por 'botar', como 'botouno da casa xq...'
Re: [terminoloxia] ban/kick
Esquecín mencionar outra que uso ás veces cos amigos, aínda que é incorrecta, pero non sei por que motivo me apetece dicila ;-) banear P.S: Galinglish!
Re: [terminoloxia] ban/kick
Ola, estiven mirando no open-Tran as diferentes traducións para ban: Bloquear Desterrar Expulsar Excluír Vetar Tamén sonde interese as traducións para kick: Botar Expulsar Tendo en conta que en moitos sitios se usan tanto kick coma ban haberia que ter diferentes traducións para os dous. ban é moito mais restritivo ca kick. A miña escolla persoal seria logo kick=expulsar e ban=desterrar, pero estaria ben saber a vosa opinión sobre o tema. En #irc: kik → patada, couce, expulsar, botar ban → bloquear, excluir, vetar engado: seguindo co #irc as veces dase o caso de ordes kik/ban, que son unha combinación de 1º expulsar e despois bloquear xa que hai clientes que cando se bloquea a un usuario non é expulsado e este permanece na canle, e só cando sae xa non pode volver a entrar. Primeiro, non se é porque é culpa do programa que usades para ler o correo ou se é porque así vos resulta máis cómodo ler o correo, pero penso que é mellor responder despois da mensaxe orixinal porque se van lendo as mensaxes orixinais a medida que baixas cara as respostas. Penso que desterrar inclúe a necesidade de expulsar. Non me dera conta de que isto tamén se usa no IRC. Ata logo, Leandro Regueiro No contexto dos videoxogos tipo Urban Terror (en xeral, os xogos de tiros en liña), kick é pra botar a alguén, con posbilidade de volver se lle peta pero perdendo a puntuación que tiña, e ban é pra que non poida volver (supoño que o administrador decide ata canto, e se basea na IP pra prohibirllo). Partindo disto, botar fóra e prohibir o acceso parécenme boas traducións. Mais tendo en conta que a maioría das veces é preciso unha palabra soa (por espazo, máis que nada), creo que eu optaría por: kick -- botar expulsar recórdame ao seu emprego na escola, onde adoita significar 1 día de expulsión, logo 3, e á seguinte xa non sei. ban -- ... bloquear non me convence, porque sóame a que se bloquea ao usuario, cando alo menos no contexto dos xogos de tiros se deixa de permitir a entrada a un servidor (non ao resto), e por tanto non me parece que bloquear sexa o máis axeitado. desterrar cumpre no que respecta ao significado, pero paréceme que o seu uso fóra dun contexto propio, no que á persoa se lle prohiba o acceso ao territorio (non a unha conversa/servidor), debería evitarse de ser posible. expulsar é axeitado nun principio, pois o entendo como unha restricción extensa, claro que temporal. Imaxino que ban pode facer referencia a unha expulsión permanente. excluír non me convence, porque seméllame significar algo como deixar á marxe, pero sen o (creo que necesario) matiz despectivo de ban. Poden excluírte d'algo sen que fagas nada malo. Pero banearte? vetar... Ademáis de que non é das miñas preferidas está o feito de que os administradores das partidas (o caso que teño máis próximo como notaríades) adoitan utilizar outro significado desta palabra. Cando hai votacións (pra elixir mapas, ou botar (kick) á xente), adoitan te-lo poder de veto (vetar). Pra non levar a confusións, creo que sería mellor evitar este termo. Supoño que por min: ban -- desterrar/expulsar Un saúdo!
Re: [terminoloxia] ban/kick
Penso que desterrar inclúe a necesidade de expulsar. Non me dera conta de que isto tamén se usa no IRC. Estas palabras xa foron consultadas, aló polo setembro de 2006, en relación ao programa Konversation. Creo que coincido con contido da mensaxe do 2006. kick -- botar/expulsar (preferentemente botar) ban -- prohibir (pois en efecto desterrar é algo afortunada, e o de banear como que tampouco ;-)
ban
Boas de novo, acabo de consultar os últimos cambios ó glosario e vin 'ban' que moitas veces se traduce coma banear. Penso que outra tradución aceptable sería expulsar. Ata logo, Leandro Regueiro