Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debian-edu-install.

I'm sorry to call for translations again, we are currently in the last
steps of releasing the lenny based version of Debian Edu / Skolelinux
and some last minute changes were committed to improve the user experience.

http://lists.debian.org/debian-edu/2010/01/msg00480.html has more information
about this release candidate - the final release is expected to happen within
the next 14 days or earlier, thats why we give so such short notice now.
Again sorry for that, the upside is that you can help make Debian Edu more 
awesome
as these strings are shown during installation to the user.

The deadline for receiving the updated translation is
Thu, 28 Jan 2010 02:29:16 +0100.

Thanks in advance,
        Holger

# Galician translation of debian-edu-install's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package.
#
# Jacobo Tarrio <jtar...@debian.org>, 2008.
# Marce Villarino <mvillar...@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-19 09:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-07 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillar...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Escolla o perfil de Debian Edu"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Main-Server"
msgstr "Servidor principal"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Workstation"
msgstr "Estación de traballo"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Thin-Client-Server"
msgstr "Servidor de clientes lixeiros"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Standalone"
msgstr "Autónomo"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Perfís a aplicar a esta máquina:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
msgstr "Os perfís determinan como se configura inicialmente a máquina:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid ""
" - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Thin-Client-Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles."
msgstr ""
" - Servidor principal: reservado para o servidor de Debian Edu. Non inclúe\n"
"                ningunha interface gráfica de usuario. Debe haber\n"
"                un só servidor nunha rede Debian Edu.\n"
" - Estación de traballo: para as máquinas normais na rede Debian Edu.\n"
" - Servidor de clientes lixeiros: inclúe «estación de traballo» e precisa de "
"dúas\n"
"                tarxetas de rede.\n"
" - Autónomo:    para as máquinas que se han empregar fóra da rede\n"
"                Debian Edu. Inclúe interface de usuario e non se pode\n"
"                combinar cos outros perfís."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"

#. Type: multiselect
#. Description
#. # Translators, do not translate "Sugar"
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid ""
" - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Thin-Client-Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles.\n"
" - Minimal:     fully integrated into the Debian Edu network but\n"
"                contains only a basic system without any GUI."
msgstr ""
" - Servidor principal: reservado para o servidor de Debian Edu. Non inclúe\n"
"                ningunha interface gráfica de usuario. Debe haber\n"
"                un só servidor nunha rede Debian Edu.\n"
" - Estación de traballo: para as máquinas normais na rede Debian Edu.\n"
" - Servidor de clientes lixeiros: inclúe «estación de traballo» e precisa de "
"dúas\n"
"                tarxetas de rede.\n"
" - Autónomo:    para as máquinas que se han empregar fóra da rede\n"
"                Debian Edu. Inclúe interface de usuario e non se pode\n"
"                combinar cos outros perfís.\n"
" - Mínimo:      totalmente integrado na rede Debian Edu pero só inclúe\n"
"                un sistema básico sen interface de usuario."

# " - Sugar:       variante de \"autónomo\" que inclúe o ambiente de "
# "escritorio\n"
# "                Sugar, que promove o traballo en grupo e a aprendizaxe\n"
# "                cooperativa entre os nenos.\n"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr "Non se pode empregar o perfil autónomo cos outros perfís"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"O perfil «Autónomo» non se pode instalar con ningún dos outros perfís na "
"mesma máquina. Escolla só «Autónomo», ou calquera outra combinación que non "
"inclúa «Autónomo»."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "A instalación autónoma é manual en parte"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"A instalación autónoma non é tan automática como os outros perfís, para "
"facilitar o particionamento manual. Agora enviarase ao menú principal do "
"instalador de Debian. Escolla «Trocar a prioridade de debconf» e escolla a "
"prioridade «alta» para activar a instalación automática outra vez."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Desexa realmente empregar a ferramenta de particionamento automático?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Isto ha destruír as táboas de particións de todos os discos da máquina. "
"REPITO: ISTO HA BORRAR TODOS OS DISCOS DUROS DA MÁQUINA! Se ten datos "
"importantes dos que non fixo copias de seguridade, agora é cando quere parar "
"para facer unha copia. Se o fai, ha ter que volver comezar a instalación "
"máis tarde."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Desexa participar na enquisa de utilización dos paquetes?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"O sistema pódelle fornecer aos desenvolvedores da distribución estatísticas "
"sobre os paquetes máis utilizados neste sistema. Esta información ten "
"influenza sobre decisións como que paquetes van no primeiro CD da "
"distribución."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"Se quere participar, o programa de envío automático ha funcionar unha vez "
"por semana, enviándolle estatísticas aos desenvolvedores da distribución. As "
"estatísticas colleitadas pódense ver en http://popcon.debian.org/.";

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Esta elección pódese cambiar a posteriori executando «dpkg-reconfigure "
"popularity-contest»."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu main server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001
msgid "Debian Edu Main-Server"
msgstr "Servidor principal de Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001
msgid "Debian Edu Thin-Client-Server"
msgstr "Servidor de clientes lixeiros de Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001
msgid "Debian Edu Workstation"
msgstr "Estación de traballo de Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001
msgid "Debian Edu Main-Server and Thin-Client-Server"
msgstr "Servidor principal e cliente lixeiro de Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001
msgid "Debian Edu Main-Server and Workstation"
msgstr "Servidor principal e estación de traballo de Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001
msgid "Debian Edu Minimal"
msgstr "Debian Edu mínima"

#. Type: title
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
#, fuzzy
#| msgid "Debian Edu Workstation"
msgid "Debian Edu package installation failed"
msgstr "Estación de traballo de Debian Edu"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid "Installation of required packages failed"
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. "
"Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The "
"installed system is not going to work properly, so the installation was "
"aborted and the system will be rebooted now."
msgstr ""

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Instalar o perfil de Debian Edu (forzar a orde do menú)"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "Atopáronse algúns erros durante a instalación"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Por favor, informe deles aos desenvolvedores de Debian Edu."

#~ msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process"
#~ msgstr "Houbo un problema durante o proceso de instalación de Debian Edu"

#~ msgid ""
#~ "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and "
#~ "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Informe do erro empregando <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, e lembre "
#~ "anexar o contido de /var/log/installer.log ao informe de erro."

#~ msgid "These are the reported errors:"
#~ msgstr "Estes son os erros dos que se informa:"

#~ msgid "${errorlist}"
#~ msgstr "${errorlist}"

#~ msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
#~ msgstr "Asegúrese de que o CD de instalación estea na bandexa"

#~ msgid ""
#~ "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is "
#~ "available in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please "
#~ "make sure the CD is in the CD tray now."
#~ msgstr ""
#~ "A instalación é practicamente automática e ha empregar o CD se está "
#~ "dispoñible na bandexa do CD, pero ha fallar se non está. Asegúrese de que "
#~ "o CD estea na bandexa agora."

#~ msgid "The machine will now reboot"
#~ msgstr "A máquina hase reiniciar agora"

#~ msgid ""
#~ "To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
#~ "now needs to reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Para se asegurar de que tódolos servizos e aplicacións se inicien "
#~ "correctamente, a máquina precisa de se reiniciar agora."

#~ msgid "Sugar"
#~ msgstr "Sugar"

#~ msgid ""
#~ "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
#~ "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Os perfís que esoclla determinan como se pode empregar a máquina despois "
#~ "da instalación. Pode escoller variso perfís, pero ten que escoller "
#~ "alomenos un."

#~ msgid "Barebone"
#~ msgstr "Esquelete"

#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile.  This machine provides the (network) services "
#~ "(mainly file/network and LDAP), so without this machine the network does "
#~ "not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot "
#~ "of harddisk space. Installing this option solely results in a machine "
#~ "without a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need "
#~ "to include the workstation profile or 'Thin-Client-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Cada rede Debian Edu precisa de alomenos una, e só unha máquina co perfil "
#~ "\"Servidor principal\". Esta máquina fornece os servizos de rede "
#~ "(principalmente ficheiros/rede e LDAP), así que sen esta máquina a rede "
#~ "non traballa. Xa que esta máquina ha conter tódolos ficheiros de datos, "
#~ "ha precisar de moito espazo de disco. Se só instala esta opción ha ter "
#~ "unha máquina sen interface gráfica de usuario (GUI); se quere unha GUI ha "
#~ "ter que incluir o perfil \"Estación de traballo\" ou \"Servidor de "
#~ "clientes lixeiros\"."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
#~ "logging on a workstation are authenticated by the machine running the "
#~ "'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings "
#~ "stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "As máquinas co perfil \"Estación de traballo\" son máquinas normais. Os "
#~ "usuarios que se conectan a unha estación de traballo están autenticados "
#~ "pola máquina co perfil \"Servidor principal\", e teñen os seus documentos "
#~ "e configuración persoal armacenados nos directorios da máquina co perfil "
#~ "\"Servidor principal\"."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
#~ "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
#~ "provide the applications also installed on a regular workstation. To "
#~ "prevent network congestion, machines running this profile need to have "
#~ "two network cards. All three profiles named so far can be installed on "
#~ "the same machine."
#~ msgstr ""
#~ "As máquinas co perfil \"Servidor de clientes lixeiros\" poden aceptar "
#~ "conexións de clientes lixeiros. ESte perfil inclúe o perfil \"Estación de "
#~ "traballo\" para fornecer as aplicacións instaladas nunha estación de "
#~ "traballo normal. Para evitar que se conxestione a rede, as máquinas con "
#~ "este perfil precisan de ter dúas tarxetas de rede. Os tres perfís "
#~ "listados ata o momento poden estar instalados na mesma máquina."

#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  "
#~ "together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
#~ "'Workstation'."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil \"Autónomo\" non se pode instalar na mesma máquina que os perfís "
#~ "\"Servidor principal\", \"Servidor de clientes lixeiros\" ou \"Estación "
#~ "de traballo\"."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "As máquinas co perfil \"Autónomo\" poden funcionar fóra da rede de Debian "
#~ "Edu (por exemplo, nas casas dos alunos e profesores) coma máquinas "
#~ "autónomas."

#~ msgid ""
#~ "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they "
#~ "can choose what they want to install. It has network connection and is "
#~ "integrated into the debian-edu  network."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil \"Esquelete\" é unha instalación empobrecida para que os "
#~ "administradores poidan escoller o que queren instalar. Ten conexión á "
#~ "rede e está integrada na rede debian-edu."

#~ msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
#~ msgstr "Indique que perfís se han aplicar a esta máquina."

#~ msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
#~ msgstr "Omitir as preguntas ata a instalación dos paquetes (debian-edu)"

#~ msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
#~ msgstr "Omitir as preguntas ata os contrasinais (debian-edu)"

#~ msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
#~ msgstr "Omitir a selección manual de paquetes (debian-edu)"

#~ msgid "Check installed system (debian-edu)"
#~ msgstr "Comprobar o sistema instalado (debian-edu)"

#~ msgid "Set up packages (debian-edu)"
#~ msgstr "Configurar os paquetes (debian-edu)"

#~ msgid "Finish install (debian-edu)"
#~ msgstr "Rematar a instalación (debian-edu)"

#~ msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
#~ msgstr "Pedir un CD (debian-edu)"

#~ msgid "Select packages to install (debian-edu)"
#~ msgstr "Escoller os paquetes a instalar (debian-edu)"

#~ msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
#~ msgstr ""
#~ "Volver entrar no modo interactivo para pedir contrasinais (debian-edu)"

#~ msgid "Get installation profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Obter o perfil da instalación (debian-edu)"

#~ msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
#~ msgstr "Comprobar e informar dos erros na instalación (debian-edu)"

#~ msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Substituír os valores por defecto cun perfil (debian-edu)"

Responderlle a