Hi,

A l10n NMU will happen on lilo pretty soon.

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Sunday, September 13, 2009.

Thanks,

# Galician translation of lilo's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the lilo package.
# Jacobo Tarrio <jtar...@debian.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lilo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: l...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-27 11:51+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-24 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtar...@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid "LILO configuration"
msgstr "Configuración de LILO"

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid ""
"It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary to "
"run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/lilo  "
"after this."
msgstr ""
"Semella que esta é a súa primeira instalación de LILO. É absolutamente "
"necesario executar liloconfig(8) despois de completar este proceso e "
"executar /sbin/lilo despois diso."

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid "LILO won't work if you don't do this."
msgstr "LILO non ha funcionar se non o fai."

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid "Deprecated parameters in LILO configuration"
msgstr "Parámetros obsoletos na configuración de LILO"

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid ""
"Deprecated files have been found on your system. You must update the "
"'install=' parameter in your LILO configuration file (/etc/lilo.conf) in "
"order to properly upgrade the package."
msgstr ""
"Atopáronse ficheiros obsoletos no seu sistema. Ten que actualizar o "
"parámetro \"install=\" do ficheiro de configuración de LILO (/etc/lilo.conf) "
"para actualizar correctamente o paquete."

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid "The new 'install=' options are:"
msgstr "As novas opcións \"install=\" son:"

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid ""
" new: install=bmp\n"
" old: install=/boot/boot-bmp.b"
msgstr ""
"  nova: install=bmp\n"
" vella: install=/boo/boot-bmp.b"

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid ""
" new: install=text\n"
" old: install=/boot/boot-text.b"
msgstr ""
"  nova: install=text\n"
" vella: install=/boot/boot-text.b"

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid ""
" new: install=menu\n"
" old: install=/boot/boot-menu.b or boot.b"
msgstr ""
"  nova: install=menu\n"
" vella: install=/boot/boot-menu.b ou boot.b"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid "Do you want to add the large-memory option?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid ""
"By default, LILO loads the initrd file into the first 15MB of memory to "
"avoid a BIOS limitation with older systems (earlier than 2001)."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid ""
"However, with newer kernels the combination of kernel and initrd may not fit "
"into the first 15MB of memory and so the system will not boot properly. It "
"seems that the boot issues appear when the kernel+initrd combination is "
"larger than 8MB."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid ""
"If this machine has a recent BIOS without the 15MB limitation, you can add "
"the 'large-memory' option to /etc/lilo.conf to instruct LILO to use more "
"memory for passing the initrd to the kernel. You will need to re-run the "
"'lilo' command to make this option take effect."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid ""
"If this machine has an older BIOS, you may need to reduce the size of the "
"initrd *before* rebooting. Please see the README.Debian file for tips on how "
"to do that."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:4001
msgid "Do you want to run /sbin/lilo now?"
msgstr "¿Quere executar /sbin/lilo agora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:4001
msgid ""
"It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to update the "
"new LILO configuration."
msgstr ""
"Detectouse que é necesario executar /sbin/lilo para actualizar a nova "
"configuración de LILO."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:4001
msgid ""
"WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite some "
"things in that place. If you skip this step, you must run /sbin/lilo before "
"reboot your computer or your system may not boot again."
msgstr ""
"AVISO: Este procedemento ha gravar datos no MBR e pode sobrescribir algunhas "
"cousas dese sitio. Se omite este paso debe executar /sbin/lilo antes de "
"reiniciar o ordenador ou o sistema non ha poder arrincar máis."

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:5001
msgid "Invalid bitmap path"
msgstr "Ruta de bitmap non válida"

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:5001
msgid ""
"A deprecated bitmap path entry has been discovered in your LILO "
"configuration  file (/etc/lilo.conf). You must upgrade this path in order to "
"run LILO. You  can also run liloconfig(8) and get a fresh configuration file."
msgstr ""
"Descubriuse unha entrada de ruta de bitmap obsoleta no ficheiro de "
"configuración de LILO (/etc/lilo.conf). Debe actualizar esta ruta para "
"executar LILO. Tamén pode executar liloconfig(8) e obter un ficheiro de "
"configuración novo."

#. Type: title
#. Description
#: ../lilo.templates:6001
msgid "LILO configuration."
msgstr "Configuración de LILO."

#. Type: text
#. Description
#: ../lilo.templates:7001
msgid ""
"LILO, the LInux LOader, sets up your system to boot Linux directly from your "
"hard disk, without the need for a boot floppy."
msgstr ""
"LILO, o cargador de Linux, configura o seu sistema para iniciar Linux "
"directamente do seu disco duro, sen necesidade dun disquete de inicio."

#. Type: error
#. Description
#: ../lilo.templates:8001
msgid ""
"Hmm. I think you're configuring the base filesystem, and I'm therefore "
"simply going to exit successfully without trying to actually configure LILO "
"properly. If you're not doing that, this is an important bug against "
"Debian's lilo package, and should be reported as such..."
msgstr ""
"Semella que está a configurar o sistema de ficheiros base, polo que se ha "
"saír sen tentar configurar LILO realmente. Se non é o que está a facer, este "
"é un fallo grave do paquete lilo de Debian, e debería informar del."

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:9001
msgid ""
"You already have a LILO configuration in the file ${liloconf}. If you want "
"to use the new LILO boot menu, please take a look to /usr/share/doc/lilo/"
"examples/conf.sample and choose one of the bitmaps located on /boot."
msgstr ""
"Xa ten unha configuración de LILO no ficheiro ${liloconf}. Se quere empregar "
"o novo menú de inicio de LILO, bote unha ollada no ficheiro /usr/share/doc/"
"lilo/examples/conf.sample e escolla un dos bitmaps que hai en /boot."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../lilo.templates:10001 ../lilo.templates:12001 ../lilo.templates:17001
#: ../lilo.templates:18001
msgid "WARNING!"
msgstr "AVISO"

#. Type: error
#. Description
#: ../lilo.templates:10001
msgid ""
"You have an old incompatible lilo configuration file! Read the file /usr/"
"share/doc/lilo/INCOMPAT.gz and rerun /sbin/lilo to write the changes to your "
"boot sectors"
msgstr ""
"Ten un ficheiro de configuración de lilo antigo e incompatible. Consulte o "
"ficheiro /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz e volva executar /sbin/lilo para "
"gravar os cambios nos sectores de inicio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:11001
msgid "Install a boot block using your current LILO configuration?"
msgstr "¿Instalar un bloque de inicio coa configuración actual de LILO?"

#. Type: error
#. Description
#: ../lilo.templates:12001
msgid ""
"Even if lilo runs successfully, see /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz for "
"changes in the usage of the ${liloconf} file.  If needed: edit ${liloconf} "
"and rerun '/sbin/lilo -v'"
msgstr ""
"Incluso se lilo se executa con éxito, consulte /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT."
"gz para buscar cambios no emprego do ficheiro ${liloconf}. Se é preciso, "
"edite ${liloconf} e volva executar \"/sbin/lilo -v\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../lilo.templates:13001
msgid "The following is the list of the available bitmaps"
msgstr "Segue a lista dos bitmaps dispoñibles"

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../lilo.templates:14001 ../lilo.templates:23001 ../lilo.templates:25001
msgid "ERROR!"
msgstr "ERRO"

#. Type: error
#. Description
#: ../lilo.templates:14001
msgid "Correct ${liloconf} manually and rerun /sbin/lilo."
msgstr "Corrixa ${liloconf} manualmente e execute /sbin/lilo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:15001
msgid "Wipe out your old LILO configuration and make a new one?"
msgstr "¿Borrar a configuración antiga de LILO e crear unha nova?"

#. Type: error
#. Description
#: ../lilo.templates:16001
msgid "No changes made."
msgstr "Non se fixo ningún cambio."

#. Type: error
#. Description
#: ../lilo.templates:17001
msgid ""
"Either your ${fstab} configuration file is missing, or it doesn't contain a "
"valid entry for the root filesystem! This generally means that your system "
"is very badly broken. Configuration of LILO will be aborted; you should try "
"to repair the situation and then run /usr/sbin/liloconfig again to retry the "
"configuration process."
msgstr ""
"Ou falla o ficheiro de configuración ${fstab} ou non contén unha entrada "
"válida para o sistema de ficheiros raíz. Isto adoita significar que o seu "
"sistema está en moi mal estado. Hase abortar a configuración de LILO; "
"debería tentar arranxar a situación e despois volver executar /usr/sbin/"
"liloconfig para volver tentar o proceso de configuración."

#. Type: error
#. Description
#: ../lilo.templates:18001
msgid ""
"Your ${fstab} configuration file gives device ${device} as the root "
"filesystem device. This doesn't look to me like an \"ordinary\" block "
"device. Either your fstab is broken and you should fix it, or you are using "
"hardware (such as a RAID array) which this simple configuration program does "
"not handle."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración ${fstab} dá o dispositivo ${device} coma "
"dispositivo que contén o sistema de ficheiros raíz. Este non semella un "
"dispositivo de bloques \"normal\". Ou o fstab está en mal estado e debería "
"arranxalo, ou está a empregar hardware (coma un sistema RAID) que este "
"sinxelo programa de configuración non pode xestionar."

#. Type: error
#. Description
#: ../lilo.templates:18001
msgid ""
"You should either repair the situation or hand-roll your own ${liloconf} "
"configuration file; you can then run /usr/sbin/liloconfig again to retry the "
"configuration process. Documentation for LILO can be found in /usr/share/doc/"
"lilo/."
msgstr ""
"Debería reparar a situación ou crear á man o seu propio ficheiro de "
"configuración ${liloconf}; despois ha poder executar /usr/sbin/liloconfig "
"outra vez para volver tentar o proceso de configuración. Pódese atopar "
"documentación de LILO en /usr/share/doc/lilo/."

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:19001
msgid "Booting from hard disk."
msgstr "Inicio de disco duro."

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:19001
msgid ""
"You must do three things to make the Linux system boot from the hard disk. "
"Install a partition boot record, install a master boot record, and set the "
"partition active. You'll be asked to perform each of these tasks. You may "
"skip any or all of them, and perform them manually later on."
msgstr ""
"Debe facer tres cousas para que o sistema Linux se inicie do disco duro. "
"Instalar un rexistro de inicio da partición, instalar un rexistro mestre de "
"inicio e activar a partición. Háselle pedir que realice cada unha destas "
"accións. Pode omitir calquera delas ou todas, e realizalas manualmente "
"despois."

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:19001
msgid ""
"This will result in Linux being booted by default from the hard disk.  If "
"your setup is complicated or unusual you should consider writing your own "
"customised ${liloconf}. To do this you should exit this configuration "
"program and refer to the comprehensive lilo documentation, which can be "
"found in /usr/share/doc/lilo/."
msgstr ""
"Isto ha facer que Linux se inicie por defecto do disco duro. Se a súa "
"configuración é complicada ou pouco habitual debería pensar en escribir o "
"seu propio ${liloconf}. Para o facer debería saír deste programa de "
"configuración e consultar a documentación completa de lilo, que se pode "
"atopar en /usr/share/doc/lilo/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:20001
msgid "Install a partition boot record to boot Linux from ${device}?"
msgstr ""
"¿Instalar un rexistro de inicio de partición para iniciar Linux en ${device}?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:21001
msgid "Use LBA32 for addressing big disks using new BIOS features?"
msgstr ""
"¿Empregar LBA32 para manipular discos grandes con novas funcións da BIOS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:22001
msgid "Install a master boot record on ${disk}?"
msgstr "¿Instalar un rexistro mestre de inicio en ${disk}?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:22001
msgid ""
"A master boot record is required to run the partition boot record. If you "
"are already using a boot manager, and want to keep it, answer \"no\" to the "
"following question. If you don't know what a boot manager is or whether you "
"have one, answer \"yes\"."
msgstr ""
"É preciso un rexistro mestre de inicio para executar o rexistro de inicio da "
"partición. Se xa emprega un xestor de inicio e quere conservalo, resposte "
"\"non\" á seguinte pregunta. Se non sabe que é un xestor de inicio ou se ten "
"un, resposte \"si\"."

#. Type: error
#. Description
#: ../lilo.templates:23001
msgid "install-mbr failed! Your system may not be bootable."
msgstr "install-mbr fallou. Pode que non se poida iniciar o seu sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:24001
msgid "Make ${device} the active partition"
msgstr "Converter a ${device} na partición activa"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:24001
msgid ""
"The master boot record will boot the active partition. If you want your "
"system to boot another operating system, such as DOS or Windows, by default, "
"answer \"no\" to the following question. You may still use your boot manager "
"or the master boot record to boot Linux. If you want the system to boot "
"Linux by default, answer \"yes\". In this case you could still boot some "
"other OS if you know what partition it is on."
msgstr ""
"O rexistro mestre de inicio ha iniciar a partición activa. Se quere que o "
"sistema inicie outro sistema operativo por defecto, coma DOS ou Windows, "
"resposte \"non\" á seguinte pregunta. Aínda ha poder seguir usando o seu "
"xestor de inicio ou o rexistro mestre de inicio para iniciar Linux. Se quere "
"que o sistema inicie Linux por defecto, resposte \"si\". Neste caso aínda ha "
"poder iniciar outro sistema operativo se sabe en que partición está."

#. Type: error
#. Description
#: ../lilo.templates:25001
msgid "activate failed! Your system may not be bootable."
msgstr "activate fallou. Pode que non se poida iniciar o seu sistema"

Responderlle a