[OT] O insoportable peso das mentiras da política lingüística
http://cartaxeometrica.blogspot.com/2011/05/o-insoportable-peso-das-mentiras-da.html -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [OT] O insoportable peso das mentiras da política lingüística
Excelente artigo. Grazas, Bouzada. 2011/5/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: http://cartaxeometrica.blogspot.com/2011/05/o-insoportable-peso-das-mentiras-da.html -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
IV Curso de verán Traballando en Lingua: novas tecnoloxías e dinamización lingüística
Hoxe sae a nova en mancomun. Hai unha ligazón a: http://www.ctnl.org/web/cursos.php?cur=1curidc=13pag=0 Aquí seguemos a aparecer como empresa. Tan difícil é anovar isto na web? Saúdos Sorte Miguel!!
Re: IV Curso de verán Traballando en Lingua: novas tecnoloxías e dinamización lingüística
On Monday 14 July 2008 11:57:50 damufo wrote: Hoxe sae a nova en mancomun. Hai unha ligazón a: http://www.ctnl.org/web/cursos.php?cur=1curidc=13pag=0 Aquí seguemos a aparecer como empresa. Tan difícil é anovar isto na web? xaa, os da oficina de Normalización fixeron a corrección en canto os avisei, logo outros replican o erro. Éche así. Sorte Miguel!! hehe, grazas! Eu inda me queixo de que namais me danb 30 min... eu falaba toda a tarde ;)
Re: lingüística...
A min non me deixa instalalo. Dime textualmente: Galician (Galiza) Language Pack 3.0pre could not be installed because it is not compatible with Firefox 3.0b5. É por usar a beta5? Porque é a que Ubuntu Hardy Heron trae por defecto. O Dom, 15-06-2008 ás 01:38 +0200, Xabier Villar escribiu: Se vas a esta direción: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2008-June/000350.html telo como adxunto ó final da mensaxe. Iso sí, terás que cambiarlle a extensión a .xpi e arrastralo sobre o firefox/iceweasel
Re: lingüística...
Se vas a esta direción: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2008-June/000350.html telo como adxunto ó final da mensaxe. Iso sí, terás que cambiarlle a extensión a .xpi e arrastralo sobre o firefox/iceweasel El 14/06/08, Miguel Solla brado...@gmail.com escribió: Escribo porque en diversos fíos de diferentes listas dá a sensación de que se fan alusións para que se manifesten filólogos, lingüistas... Eu son filólogo e descoñezo se hai máis nestas listas, por iso é que vou escribir unhas liñas que, en realidade, non queren dicir nada. Unha vez máis debo recoñecer que levo moi pouco tempo na lista (na de Trasno) e debo dicir que cada vez me sorprende máis a calidade lingüística dos comentarios. En serio. As solucións son o imperio do sentido común e hai mensaxes nos fíos de auténtico chapó (respecto ao de lingüeta lembro algunha, se queredes búscoa, que diferenciaba cando se refería ao cadro para separala e cando se refería á paxina enteira). Entendo perfectamente as mensaxes de Marce, a necesidade de respostas e solucións (e ademais rápidas, urxentes) para cuestións de lingua que van un pouco alén do voluntarismo: cando xurdiu o termo *touchpad *na lista, crédeme que por interese busquei un pouco termos coma* pad, keypad, joypad* ...* pavé tactile...*, non lle puiden dedicar máis tempo e non escribín unha liña sequera porque non é tan fácil decidir. Poño un exemplo ( http://www.confluencias.net/n3/dias.pdf), noutro ámbito, deste dificultade. Penso que calquera proposta é benvida e se non é acaída pois haberá que revisala. [Se cadra vou abusar un pouco do meu descoñecemento de anteriores debates na lista, pero...] non vexo a necesidade de que prime sempre unha solución sobre outras posibles, porque a convivencia de dous termos pode enriquecer, especializar... E se un termo se asume como recomendado, pos iso, é unha recomendación. E se hai que debatelo, melloralo, revisalo... haberá que esperar a dispor da tradución. Neste sentido, entendo que hai que oír sempre @s produt@res da tradución. A tradución xa é sempre un posicionamento terminolóxico e niso quen xa traduciu xa andou máis ca ninguén (a primeira vez que instalei unha distribución, xa me decatei). O que me parece un pouco innecesario é querer confundir este tipo de solucións posibles con solucións imposibles. Hai exemplos polas listas que queren referirse á terminoloxía coma un non se sabe que opción entre acerca de / sobre de. Un debate acerca de localización / un debate sobre *de localización / un debate sobre localización. A locución prepositiva acerca de é semanticamente idéntica á preposición sobre (que non de sobre de, que é unha aberración) e usar unha outra parece simplemente unha cuestión de estilo, pero tratar de que sucumba calquera tratamento lingüístico porque nos veñan enriba os que queren prescribir sobre de resulta un tanto... non sei. Un secuencia cun sobre de vai producir un estrañamento en quen o lea que pode derivar na liña de que non lle satisfaga a tradución, de que a localización non se entende..., que serían nefastos. Este tipo de estrañamentos xunto con outros ortográficos, morfosintácticos, de rexistro, de interferencias lingüísticas... pouco debate requiren e si de máis criterio lingüístico, guía de estilo... E, na miña opinión, son os que precisarían dunha intervención máis urxente. Creo que cada elemento alleo a estrutura da lingua que se mellore, vai reforzar o orgullo do traballo voluntario e orgullo lingüístico d@destinatari@final. Aproveito para pedirvos se sabedes doutro sitio de descarga do paquete do firefox porque no enlace que hai polas listas eu non o atopo. Prometérame a min mesmo non escribir na lista ata que acabase a tradución da terminoloxía Pootle coa que me comprometín (e aínda non comecei, dádeme uns días), pero un pouco por alusións... -- Xabier Villar
Re: lingüística...
Grazas Xabier, xa teño firefox en galego. El día 15 de junio de 2008 1:38, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribió: Se vas a esta direción: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2008-June/000350.html telo como adxunto ó final da mensaxe. Iso sí, terás que cambiarlle a extensión a .xpi e arrastralo sobre o firefox/iceweasel El 14/06/08, Miguel Solla brado...@gmail.com escribió: Escribo porque en diversos fíos de diferentes listas dá a sensación de que se fan alusións para que se manifesten filólogos, lingüistas... Eu son filólogo e descoñezo se hai máis nestas listas, por iso é que vou escribir unhas liñas que, en realidade, non queren dicir nada. Unha vez máis debo recoñecer que levo moi pouco tempo na lista (na de Trasno) e debo dicir que cada vez me sorprende máis a calidade lingüística dos comentarios. En serio. As solucións son o imperio do sentido común e hai mensaxes nos fíos de auténtico chapó (respecto ao de lingüeta lembro algunha, se queredes búscoa, que diferenciaba cando se refería ao cadro para separala e cando se refería á paxina enteira). Entendo perfectamente as mensaxes de Marce, a necesidade de respostas e solucións (e ademais rápidas, urxentes) para cuestións de lingua que van un pouco alén do voluntarismo: cando xurdiu o termo *touchpad *na lista, crédeme que por interese busquei un pouco termos coma* pad, keypad, joypad* ...* pavé tactile...*, non lle puiden dedicar máis tempo e non escribín unha liña sequera porque non é tan fácil decidir. Poño un exemplo ( http://www.confluencias.net/n3/dias.pdf), noutro ámbito, deste dificultade. Penso que calquera proposta é benvida e se non é acaída pois haberá que revisala. [Se cadra vou abusar un pouco do meu descoñecemento de anteriores debates na lista, pero...] non vexo a necesidade de que prime sempre unha solución sobre outras posibles, porque a convivencia de dous termos pode enriquecer, especializar... E se un termo se asume como recomendado, pos iso, é unha recomendación. E se hai que debatelo, melloralo, revisalo... haberá que esperar a dispor da tradución. Neste sentido, entendo que hai que oír sempre @s produt@res da tradución. A tradución xa é sempre un posicionamento terminolóxico e niso quen xa traduciu xa andou máis ca ninguén (a primeira vez que instalei unha distribución, xa me decatei). O que me parece un pouco innecesario é querer confundir este tipo de solucións posibles con solucións imposibles. Hai exemplos polas listas que queren referirse á terminoloxía coma un non se sabe que opción entre acerca de / sobre de. Un debate acerca de localización / un debate sobre *de localización / un debate sobre localización. A locución prepositiva acerca de é semanticamente idéntica á preposición sobre (que non de sobre de, que é unha aberración) e usar unha outra parece simplemente unha cuestión de estilo, pero tratar de que sucumba calquera tratamento lingüístico porque nos veñan enriba os que queren prescribir sobre de resulta un tanto... non sei. Un secuencia cun sobre de vai producir un estrañamento en quen o lea que pode derivar na liña de que non lle satisfaga a tradución, de que a localización non se entende..., que serían nefastos. Este tipo de estrañamentos xunto con outros ortográficos, morfosintácticos, de rexistro, de interferencias lingüísticas... pouco debate requiren e si de máis criterio lingüístico, guía de estilo... E, na miña opinión, son os que precisarían dunha intervención máis urxente. Creo que cada elemento alleo a estrutura da lingua que se mellore, vai reforzar o orgullo do traballo voluntario e orgullo lingüístico d@destinatari@final. Aproveito para pedirvos se sabedes doutro sitio de descarga do paquete do firefox porque no enlace que hai polas listas eu non o atopo. Prometérame a min mesmo non escribir na lista ata que acabase a tradución da terminoloxía Pootle coa que me comprometín (e aínda non comecei, dádeme uns días), pero un pouco por alusións... -- Xabier Villar
Participación nos X Encontros de Normalización Lingüística
Estimados amigos: Mancomun.org, Iniciativa Galega Polo Software Libre, foi convidado a participar cun stand propio nos X Encontros de Normalización Lingüística que terán lugar no Auditorio de Galicia en Santiago de Compostela os días 26 e 27 deste mes. O obxectivo é dar a coñecer a gran utilidade do Software Libre como ferramenta para a normalización lingüística no eido das novas tecnoloxías. O encontro resulta especialmente interesante xa que moitos dos visitantes serán técnicos de normalización lingüística, mestres, tradutores e persoas, en xeral, interesadas na promoción e difusión da lingua galega. Dadas as características do noso proxecto cremos imprescindible que onda nós estean os grupos de usuarios de Linux e, por suposto, iniciativas como a vosa enfocadas cara a localización de software e a tradución. Por iso gustaríanos saber se estaríades interesados en acompañarnos no stand e así poder difundir as vosas actividades. Este correo é simplemente para saber se vos interesa e a vosa dispoñibilidade. Podedes indicarnos tamén se ides precisar dalgún material específico ou se tedes algunha idea para o stand. Un saúdo. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Participación nos X Encontros de Normalización Lingüística
O Luns, 9 de Outubro de 2006 12:40, Xoán Fernández escribiu: Mancomun.org, Iniciativa Galega Polo Software Libre, foi convidado a participar cun stand propio nos X Encontros de Normalización Lingüística que terán lugar no Auditorio de Galicia en Santiago de Compostela os días 26 e 27 deste mes. Xoves e venres, días laborábeis, non hei poder ir. [...] Dadas as características do noso proxecto cremos imprescindible que onda nós estean os grupos de usuarios de Linux e, por suposto, iniciativas como a vosa enfocadas cara a localización de software e a tradución. Por iso gustaríanos saber se estaríades interesados en acompañarnos no stand e así poder difundir as vosas actividades. Por min non hai problema en que vaia algun dos habituais a explicar o funcionamento e tentar liar a alguén para que se anime a traducir cousas novas / normativizar / verificar o feito. Este correo é simplemente para saber se vos interesa e a vosa dispoñibilidade. Podedes indicarnos tamén se ides precisar dalgún material específico ou se tedes algunha idea para o stand. Este verao pasado uns rapaces de Foz prepararom unha party, daquela preparara unha apresentación explicando dun xeito moi superficial de que ia isto da tradución do software libre, que non chegou a ser usada. Dá para uns 10 minutos, e é moi breve e incompleta, ademais centra-se moito nos ficheiros e pouco nas ferramentas. Se tal podedes dispor dela (a licenza é fce-oqcsdc-edamfom). Se preparasedes uns trípticos onde se referencie a trasno, estaria chachi. Enviai fotos ;-) -- Best Regards MV ~ º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpoW0awa5SvA.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno